Mateus 2
Beebaa Dabu (KPG) vs BKJ
1 Jesus ne haanau i lodo di waahale Bethlehem i Judea, i lodo di madagoaa di King Herod. Hunu daane halahala hagailongo mee gi nia heduu, ne llooia i bahi i dua, gaa dau i Jerusalem,
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 ga heheeu, “Dehee di Tama dela ne haanau belee hai di king digau o Jew? Gimaadou gu gidee di heduu o Maa dela ne gila aga i bahi i dua, gimaadou ga lloo ia belee daumaha gi Mee.”
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Di madagoaa King Herod ne longono di mee deenei, geia mo digau Jerusalem huogodoo gu lodo huaidu huoloo.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Mee ga gahi mai nia dagi hai mee dabu mono gau haga donudonu haganoho huogodoo, ga heeu gi digaula, “Di Mesaia la bolo e haanau i hee?”
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Digaula ga helekai, “I lodo di waahale Bethlehem i Judea, be nnelekai ala guu lawa di hihi mai baahi soukohp:
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Bethlehem, goe dela i lodo Judea.
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Herod ga haga dagabuli mai hagammuni digau ala ne lloo ia i bahi i dua, ga heeu gi digaula di madagoaa ne gila aga di heduu deelaa,
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 ga hagau digaula gi Bethlehem, ga helekai, “Goodou hula halahala ina hagahumalia di Tama dulii deelaa. Goodou gu gidee, haga iloo ina mai, au e hanadu labelaa e daumaha gi Mee.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Muli hua di nadau hagalongo gi nnelekai aanei, digaula gaa hula, gaa mmada gi di heduu la hua dela ne mmada ginai ginaadou i bahi i dua, e hana i nadau mua e dagi ginaadou, gaa hana loo, ga haga huudonu ia gi hongo di gowaa dela e noho ai Tama dulii deelaa.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Digaula gu tenetene huoloo i di nadau gidee labelaa di heduu deelaa.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Digaula ga ulu adu gi lodo di hale, ga gidee Tama dulii mo dono dinana go Mary, gei digaula ga dogoduli ga daumaha ang gi Mee, ga dahi aga nadau goloo hagalabagau aanei: nia goolo, nia ‘frankincense’ mono ‘myrrh’, ga dugu adu gi Mee.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 God gu helekai gi digaula i lodo di moe, bolo gi hudee hula labelaa gi Herod, gei digaula gaa hula i tuai ala gi nadau henua.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 I muli digaula ne hula, tangada di langi o Dimaadua ga haga gida gi Joseph i lodo di midi, ga helekai, “Herod e halahala di Tama deenaa belee daaligi gii made. Nnoinua, lahia di Tama deenaa mo dono dinana, hula hagammuni gi Egypt, noho i golo gaa dae loo gi di madagoaa au ga helekai bolo gi hagatanga.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Joseph ga du gi nua, ga hagatanga i di boo hua deelaa, gaa lahi Tama deelaa mo dono dinana, gaa hula gi Egypt,
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 gaa noho i golo, gaa dae loo gi di made o Herod. Di mee deenei ne hai bolo gi kila ai nia helekai a Dimaadua mai i baahi soukohp,
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Herod gu modongoohia bolo digaula gu halahalau eia, gu hagawelewele huoloo, ga helekai bolo nia dama daane huogodoo ala i lodo Bethlehem mo i lodo nia guongo ala i nodaha la gi daaligidia gii mmade, nia dama daane huogodoo ala gu dagi lua nadau ngadau gaa huli gi lala. Mee ne hai di mee deenei idimaa mee gu iloo mai baahi digau hagailongo mee gi nia heduu, di madagoaa ne gila ai di heduu deelaa.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Di mee deenei ne hai guu gila be di haga modongoohia soukohp Jeremiah, dela ne hihi boloo:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “Dahi lee e hanimoi i Ramah,
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Muli di made o Herod, tangada di langi o Dimaadua ga hagagida gi Joseph i lodo di moe,
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 ga helekai gi mee, “Nnoinua, lahia di Tama mo dono dinana, hula gi Israel, idimaa, digau ala ne belee daaligi di Tama deenaa, la guu mmade.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Joseph ga du gi nua, gaa lahi Tama deelaa mo tinana o maa, gaa hula gi muli gi Israel.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Gei Joseph ga longono bolo Archelaus guu hai di king o Judea i muli dono damana go Herod, geia guu lliga huoloo di hana gi golo. Dimaadua ga haga modongoohia gi mee i lodo di moe, gei mee gaa hana gi Galilee,
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 gaa noho i lodo tama waahale go Nazareth. Malaa, nia helekai soukohp la guu kila boloo,
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.