Mateus 2
Beebaa Dabu (KPG) vs NAA
1 Jesus ne haanau i lodo di waahale Bethlehem i Judea, i lodo di madagoaa di King Herod. Hunu daane halahala hagailongo mee gi nia heduu, ne llooia i bahi i dua, gaa dau i Jerusalem,
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 ga heheeu, “Dehee di Tama dela ne haanau belee hai di king digau o Jew? Gimaadou gu gidee di heduu o Maa dela ne gila aga i bahi i dua, gimaadou ga lloo ia belee daumaha gi Mee.”
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Di madagoaa King Herod ne longono di mee deenei, geia mo digau Jerusalem huogodoo gu lodo huaidu huoloo.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Mee ga gahi mai nia dagi hai mee dabu mono gau haga donudonu haganoho huogodoo, ga heeu gi digaula, “Di Mesaia la bolo e haanau i hee?”
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Digaula ga helekai, “I lodo di waahale Bethlehem i Judea, be nnelekai ala guu lawa di hihi mai baahi soukohp:
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 ‘Bethlehem, goe dela i lodo Judea.
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Herod ga haga dagabuli mai hagammuni digau ala ne lloo ia i bahi i dua, ga heeu gi digaula di madagoaa ne gila aga di heduu deelaa,
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 ga hagau digaula gi Bethlehem, ga helekai, “Goodou hula halahala ina hagahumalia di Tama dulii deelaa. Goodou gu gidee, haga iloo ina mai, au e hanadu labelaa e daumaha gi Mee.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Muli hua di nadau hagalongo gi nnelekai aanei, digaula gaa hula, gaa mmada gi di heduu la hua dela ne mmada ginai ginaadou i bahi i dua, e hana i nadau mua e dagi ginaadou, gaa hana loo, ga haga huudonu ia gi hongo di gowaa dela e noho ai Tama dulii deelaa.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Digaula gu tenetene huoloo i di nadau gidee labelaa di heduu deelaa.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Digaula ga ulu adu gi lodo di hale, ga gidee Tama dulii mo dono dinana go Mary, gei digaula ga dogoduli ga daumaha ang gi Mee, ga dahi aga nadau goloo hagalabagau aanei: nia goolo, nia ‘frankincense’ mono ‘myrrh’, ga dugu adu gi Mee.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 God gu helekai gi digaula i lodo di moe, bolo gi hudee hula labelaa gi Herod, gei digaula gaa hula i tuai ala gi nadau henua.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 I muli digaula ne hula, tangada di langi o Dimaadua ga haga gida gi Joseph i lodo di midi, ga helekai, “Herod e halahala di Tama deenaa belee daaligi gii made. Nnoinua, lahia di Tama deenaa mo dono dinana, hula hagammuni gi Egypt, noho i golo gaa dae loo gi di madagoaa au ga helekai bolo gi hagatanga.”
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Joseph ga du gi nua, ga hagatanga i di boo hua deelaa, gaa lahi Tama deelaa mo dono dinana, gaa hula gi Egypt,
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 gaa noho i golo, gaa dae loo gi di made o Herod. Di mee deenei ne hai bolo gi kila ai nia helekai a Dimaadua mai i baahi soukohp,
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Herod gu modongoohia bolo digaula gu halahalau eia, gu hagawelewele huoloo, ga helekai bolo nia dama daane huogodoo ala i lodo Bethlehem mo i lodo nia guongo ala i nodaha la gi daaligidia gii mmade, nia dama daane huogodoo ala gu dagi lua nadau ngadau gaa huli gi lala. Mee ne hai di mee deenei idimaa mee gu iloo mai baahi digau hagailongo mee gi nia heduu, di madagoaa ne gila ai di heduu deelaa.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Di mee deenei ne hai guu gila be di haga modongoohia soukohp Jeremiah, dela ne hihi boloo:
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Dahi lee e hanimoi i Ramah,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Muli di made o Herod, tangada di langi o Dimaadua ga hagagida gi Joseph i lodo di moe,
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 ga helekai gi mee, “Nnoinua, lahia di Tama mo dono dinana, hula gi Israel, idimaa, digau ala ne belee daaligi di Tama deenaa, la guu mmade.”
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Joseph ga du gi nua, gaa lahi Tama deelaa mo tinana o maa, gaa hula gi muli gi Israel.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Gei Joseph ga longono bolo Archelaus guu hai di king o Judea i muli dono damana go Herod, geia guu lliga huoloo di hana gi golo. Dimaadua ga haga modongoohia gi mee i lodo di moe, gei mee gaa hana gi Galilee,
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 gaa noho i lodo tama waahale go Nazareth. Malaa, nia helekai soukohp la guu kila boloo,
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.