Mateus 26

Beebaa Dabu (KPG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus ne lawa di agoago i nia mee aanei huogodoo, gei Mee ga helekai gi ana dama agoago,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Goodou gu iloo bolo i muli nia laangi e lua Tagamiami Pasoobaa gaa hai, gei Tama Tangada gaa wanga gi daudau ina gi di loobuu.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Di madagoaa deelaa, gei nia dagi hai mee dabu mo nia dagi mmaadua ne dagabuli gi di hale o Caiaphas, di tagi aamua hai mee dabu,
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 ga hagataele belee kumi a Jesus hagammuni, e daaligi gii made.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Digaula ga helekai, “Gidaadou hagalee hai di mee deenei i nia laangi Hagamiami Pasoobaa, gi dee wwaa hua hai baahi ginai nia daangada.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Jesus nogo i di hale o Simon, taane nogo magi genegene i mua, e noho i Bethany.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Jesus nogo miami i teebele, gei di ahina ga hanimoi mo dana loaabi ‘alabaster’ e honu lolo kala gei e hui ngadaa, gaa llingi gi hongo di libogo o maa.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Ana dama agoago ga gidee di mee deenei, gu hagawelewele, ga heeu, “Ma e hagauwwou beleimaha?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Di lolo deenaa ne bolo ne hui gi daha la gu gila mai teenedi damana, gu hagamaamaa digau hagaloale!”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Jesus gu iloo nia helekai digaula, ga helekai, “Goodou e haga deaadee di ahina deenei eiaha? Ma di mee humalia huoloo dela ne hai go mee mai gi di Au.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Digau hagaloale la i godou baahi i nia madagoaa huogodoo, gei Au ga hagalee madalia goodou gi muli.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Di hai o di ahina deenei ne llingi dana lolo kala gi dogu huaidina, ne hagatogomaalia Au gi dogu danu.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Au e hagi adu bolo nia madagoaa huogodoo o di Longo Humalia e dele i henuailala, di mee di ahina deenei ne hai, e dele labelaa, e haga langahia di ahina deenei.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Tangada e dahi i nia dama agoago dilongoholu maa lua, dono ingoo go Judas Iscariot, gaa hana gi nia dagi hai mee dabu,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 ga heeu, “Maa au ga gowadu a Jesus, gei goodou ga gaamai di godou aha?” Digaula gaa wanga nia bahihadu silber e motolu.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 I muli di madagoaa deelaa, gei Judas ga halahala dana madagoaa humalia e wanga a Jesus gi digaula.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Di laangi matagidagi Tagamiami di Palaawaa Digi Hagatanga, gei nia dama agoago a Jesus ga lloomoi gi Mee, ga heeu, “Dehee dau gowaa e hiihai bolo gimaadou gi hagatogomaalia ina e hai Tagamiami Pasoobaa?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Gei Mee ga helekai, “Hula gi taane i lodo di waahale damana, helekai gi mee boloo, ‘Di madau Dangada Agoago e helekai boloo, Dogu madagoaa gu dau mai. Au mo agu dama agoago e hai di madau Hagamiami Pasoobaa i doo hale.’”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Nia dama agoago a Maa gaa hai gii hai be nia helekai a Jesus ne hai, ga hagatogomaalia Tagamiami Pasoobaa.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Hiahi ia di mee, Jesus mo ana dama agoago dilongoholu maa lua gaa noho gi lala e miami.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Di madagoaa digaula e miami, gei Jesus ga helekai, “Au e hagi adu bolo tangada e dahi i goodou gaa wanga Au e hagahuaidu.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Ana dama agoago gu manawa gee huoloo gi telekai deenei, ga daamada hagadau dagidahi ga heheeu gi Mee, “Meenei, ma ko au?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Jesus ga helekai, “Tangada dela ga hagatiu dana palaawaa gi lodo di ibu dalia Au, go mee dela gaa wanga Au.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Tama Tangada gaa made gii hai be nia helekai di Beebaa Dabu, gei e huaidu ang gi tangada dela e wanga Tama Tangada. E humalia tangada deenei hagalee belee hai gi haanau!”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Judas dela gaa wanga a Mee gi ono hagadaumee, ga helekai, “Meenei, dagu Dangada Agoago, ma ko au?”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 I di nadau miami, Jesus ga dahi aga dana palaawaa, ga hagadabu, ga ginigini, gaa wanga gi ana dama agoago, ga helekai, “Kae ina, geina, deenei go dogu huaidina.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Gei Mee ga dahi aga dana ibu waini, ga danggee gi God, gaa wanga gi digaula, ga helekai, “Goodou huogodoo, inumia.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Deenei go ogu dodo o di hagababa a God. Ogu dodo ne haga hali ang gi digau dogologo belee wwede ai nia huaidu.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Au e hagi adu gi goodou bolo Au hagalee e inu labelaa di waini deenei, gaa dae loo gi di laangi dela e inu gidaadou ngaadahi di waini hoou i Tenua o dogu Damana.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Digaula ga daahili dahi daahili, nomuli gaa hula gi di Gonduu Olib.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Jesus ga helekai gi digaula, “Boo nei, goodou huogodoo gaa llele, ga diiagi Au, idimaa, di Beebaa Dabu e helekai boloo,
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 “Gei i muli dogu mouli aga, Au gaa hana i godou mua gi Galilee.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Peter ga helekai gi Jesus, “Meenei, ma e aha maa digaula huogodoo ga lellele, ga diiagi Goe, gei au hagalee loo e diiagi Goe!”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Jesus ga helekai gi mee, “Au e hagi adu di tonu bolo boo nei, i mua teduu gaa wolo, gei goe ga helekai haga de iloo Au haga dolu.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Peter ga helekai gi mee, “Ma e aha maa au gaa made madalia Goe, gei au hagalee loo e haga de iloo Goe!”
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Jesus ne hana mo ana dama agoago gi Gethsemane, ga helekai gi digaula, “Noho i ginei, Au e hana, e dalodalo i golo.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Mee gaa lahi Peter mo nia dama daane dogolua a Zebedee. Ono lodo gu huaidu huoloo gu dee baba.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Gei Mee ga helekai gi digaula, “Ogu lodo gu daamaha huoloo, guu honu i di lodo huaidu. Au guu hai be tangada gaa made. Goodou noho i ginei e haga aala dalia Au.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Gei Mee gaa hana gi daha mo digaula, ga dogoduli gi lala, ga dalodalo, “Dogu Damana, be di maa e mee, daawaa gi daha mo Au di ibu o di hagaduadua deenei, gei hagalee go dogu hiihai, gei go do hiihai dela e hai.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Gei Mee gaa hana gi baahi ana dama agoago dogodolu, ga gidee Ia digaula e kii, ga helekai gi Peter, “Ma e hai behee? Goodou e deemee di haga aala madalia Au i di aawaa hua e dahi?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Goodou aala, hai dalodalo, gi dee too goodou gi lodo nia hagamada. Di hagataalunga e hiihai, gei tuaidina le e bagege.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Jesus gaa hana haga lua ga dalodalo, “Tamana, maa di ibu o di hagaduadua deenei e deemee di daa gi daha, e hai loo gi inu ko Au, gei deeai, go do hiihai la hua gii gila.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Mee ga hanimoi labelaa, ga gidee Ia ana dama agoago e kii. Digaula gu molemoe huoloo, gu deemee di haga aala.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Jesus gaa hana labelaa e dalodalo i tolu holongo go talodalo la hua.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Mee ga hanimoi gi ana dama agoago, ga helekai, “Goodou e kii baba hua? Mmada! Gu dae mai di madagoaa Tama Tangada gaa wanga gi lodo nia lima o digau huaidu!
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Tuu i nua, gaa hula. Mmada, deenei taane dela gaa wanga Au!”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Jesus nogo helehelekai hua igolo, gei Judas, tangada e dahi i nia dama agoago a Maa gu dau mai mo digau dogologo dalia a mee. Digaula ne lloomoi mo nadau hulumanu dauwa, mono mee haga mamaawa dangada. Digaula ne hagau mai go nia dagi hai mee dabu mo nia dagi mmaadua.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Judas ne helekai gi digaula boloo, ‘Tangada dela gaa hongi ko au, deelaa go Mee. Kumidia!’
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Gei mee ga hanadu haga huudonu gi Jesus, ga helekai, “Meenei dagu dangada agoago. Di aumaalia gi madalia Goe,” ga hongi adu a Mee.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Jesus ga helekai, “Dogu ihoo hagaaloho, heia gi limalima dau mee dela belee hai.”
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Tangada e dahi i digau ala nogo madalia a Jesus ne dahi aga dana hulumanu dauwa, gaa tuu talinga di hege o tagi aamua hai mee dabu.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Jesus ga helekai, “Dugua dau hulumanu dauwa gi dono lohongo. Digau huogodoo ala e hai hegau gi nadau hulumanu dauwa, le e mmade i tulumanu dauwa.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Goe e de iloo bolo Au e mee di gahigahi dogu Damana gi hagamaamaa, gei Mee ga hagau mai gi baahi i nua nia buini dauwa e madangaholu maa lua gau di langi?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Malaa, ma gaa hai beenei, dehee di hai gaa mee di kila nia helekai o di Beebaa Dabu ala e helekai bolo deenei le e hai loo gii gila?”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Nomuli, gei Jesus ga helekai gi digau dogologo, “E hai behee? Au tangada dagahi haganoho dela goodou e lloomoi e kumi Au, ge gaamai godou hulumanu dauwa, mono mee haga mamaawa dangada? Nia laangi huogodoo Au nogo noho i lodo di Hale Daumaha, e haihai agu agoago, gei goodou digi kumidia Au.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Malaa, nia mee huogodoo aanei ne hai gii gila e hagahonu nia helekai soukohp gii donu i lodo di Beebaa Dabu.”
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Digaula ne kumi a Jesus, gaa lahi a Mee gi di hale Caiaphas, di tagi aamua hai mee dabu, di gowaa dela e dagabuli ai digau haga donudonu haganoho mo nia dagi mmaadua.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Peter ga daudali a Jesus, gei e mada tanga i daha, ga ulu adu gi lodo di abaaba di hale tagi aamua hai mee dabu, gaa noho i baahi nia daangada hagaloohi, bolo gi gidee ia di hagaodi gi muli o nia mee aanei huogodoo.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Nia dagi hai mee dabu mo digau hai gabunga aamua huogodoo gu hagamahi, e hagataele di nadau haga modongoohia dilikai, belee hagahuaidu a Jesus gi daaligi a Mee gii made.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Gei digaula digi gida di nadau hai, digau dogologo ne lloomoi gi mua digaula, ga helekai tilikai i Jesus. Muliagi, gei nia daane dogolua ga tuu aga,
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 ga helekai, “Taane deenei guu hai bolo Ia e mee di oho di Hale Daumaha o God, gei i muli nia laangi e dolu, ge Ia ga haga duu aga labelaa.”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Tagi aamua hai mee dabu ga duu i nua, ga helekai gi Jesus, “Dau helekai gi di hagahuaidu deenei adu gi di goe ai?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Gei Jesus digi helekai. Tagi aamua hai mee dabu ga helekai labelaa gi Mee, “I di ingoo o di God Mouli, au ga dugu adu gi helekai hagamodu: Hagia mai gi gimaadou be maa Koe go di Mesaia, go Tama a God?”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Jesus ga helekai gi mee, “Deenaa gu helekai iei goe. Gei Au e hagi adu gi goodou bolo di madagoaa e dau mai maalia, gei goodou ga gidee Tama Tangada e noho i di baahi gau donu o God Mogobuna, e hanimoi i hongo nia gololangi!”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Dana hagalongo gi di mee deenei, tagi aamua hai mee dabu gu hahaahi dono gahu, ga helekai, “Mee e helekai e hagahuaidu a God! Gidaadou hagalee hiihai gi tuai dangada haga modongoohia! Goodou gu longono hua ana helekai hagahuaidu a God!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Goodou e hagamaanadu bolo aha?”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Digaula ga buibui nadau haawale gi nia golomada o maa, ga dadaaligi a Mee, gei digau ala ne paapaa a Mee
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 ga helekai, “Mesaia, hagia mai be di maa koai dela ne paapaa Goe!”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Peter e noho i lodo di abaaba o di hale, gei tama ahina hai hegau o tagi aamua hai mee dabu ga hanimoi gi mee, ga helekai, “Goe nogo madalia labelaa a Jesus o Nazareth!”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Gei mee ga haga de iloo ia i mua digau huogodoo aalaa boloo, “Au e de iloo eau di mee deenaa e helekai iei goe!”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Gei mee gaa hana gi di ngudu di bontai, gei tuai dama ahina ga gidee ia a mee, ga helekai gi nia daane ala i golo, “Taane deenei nogo madalia a Jesus o Nazareth!”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Peter ga haga de iloo ia ga helekai, “Au e helekai hagamodu bolo au e de iloo taane deenaa!”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Nomuli, nia daane nogo tuu i golo, ga lloomoi gi Peter, ga helekai, “Ma e donu hua bolo goe tangada i digaula, idimaa, o hanga leelee la ne hagi aga goe!”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Gei Peter ga helekai, “Au e hai dagu hagamodu bolo au ga hagi aga di tonu! God gi hagaduadua ina au maa au ga helekai hai gee! Au e de iloo taane deenaa!”
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Peter gu langahia nia helekai a Jesus ne hai ang gi deia boloo, “I mua teduu ma gaa wolo, gei goe ga haga de iloo Au haga dolu.” Gei mee gaa hana gi daha ge dangi wawwawe aga i ono lodo.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.