Mateus 26
Beebaa Dabu (KPG) vs NAA
1 Jesus ne lawa di agoago i nia mee aanei huogodoo, gei Mee ga helekai gi ana dama agoago,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Goodou gu iloo bolo i muli nia laangi e lua Tagamiami Pasoobaa gaa hai, gei Tama Tangada gaa wanga gi daudau ina gi di loobuu.”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Di madagoaa deelaa, gei nia dagi hai mee dabu mo nia dagi mmaadua ne dagabuli gi di hale o Caiaphas, di tagi aamua hai mee dabu,
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 ga hagataele belee kumi a Jesus hagammuni, e daaligi gii made.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Digaula ga helekai, “Gidaadou hagalee hai di mee deenei i nia laangi Hagamiami Pasoobaa, gi dee wwaa hua hai baahi ginai nia daangada.”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jesus nogo i di hale o Simon, taane nogo magi genegene i mua, e noho i Bethany.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Jesus nogo miami i teebele, gei di ahina ga hanimoi mo dana loaabi ‘alabaster’ e honu lolo kala gei e hui ngadaa, gaa llingi gi hongo di libogo o maa.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Ana dama agoago ga gidee di mee deenei, gu hagawelewele, ga heeu, “Ma e hagauwwou beleimaha?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Di lolo deenaa ne bolo ne hui gi daha la gu gila mai teenedi damana, gu hagamaamaa digau hagaloale!”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Jesus gu iloo nia helekai digaula, ga helekai, “Goodou e haga deaadee di ahina deenei eiaha? Ma di mee humalia huoloo dela ne hai go mee mai gi di Au.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Digau hagaloale la i godou baahi i nia madagoaa huogodoo, gei Au ga hagalee madalia goodou gi muli.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Di hai o di ahina deenei ne llingi dana lolo kala gi dogu huaidina, ne hagatogomaalia Au gi dogu danu.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Au e hagi adu bolo nia madagoaa huogodoo o di Longo Humalia e dele i henuailala, di mee di ahina deenei ne hai, e dele labelaa, e haga langahia di ahina deenei.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Tangada e dahi i nia dama agoago dilongoholu maa lua, dono ingoo go Judas Iscariot, gaa hana gi nia dagi hai mee dabu,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 ga heeu, “Maa au ga gowadu a Jesus, gei goodou ga gaamai di godou aha?” Digaula gaa wanga nia bahihadu silber e motolu.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 I muli di madagoaa deelaa, gei Judas ga halahala dana madagoaa humalia e wanga a Jesus gi digaula.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Di laangi matagidagi Tagamiami di Palaawaa Digi Hagatanga, gei nia dama agoago a Jesus ga lloomoi gi Mee, ga heeu, “Dehee dau gowaa e hiihai bolo gimaadou gi hagatogomaalia ina e hai Tagamiami Pasoobaa?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Gei Mee ga helekai, “Hula gi taane i lodo di waahale damana, helekai gi mee boloo, ‘Di madau Dangada Agoago e helekai boloo, Dogu madagoaa gu dau mai. Au mo agu dama agoago e hai di madau Hagamiami Pasoobaa i doo hale.’”
18 E ele lhes respondeu:
19 Nia dama agoago a Maa gaa hai gii hai be nia helekai a Jesus ne hai, ga hagatogomaalia Tagamiami Pasoobaa.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Hiahi ia di mee, Jesus mo ana dama agoago dilongoholu maa lua gaa noho gi lala e miami.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Di madagoaa digaula e miami, gei Jesus ga helekai, “Au e hagi adu bolo tangada e dahi i goodou gaa wanga Au e hagahuaidu.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Ana dama agoago gu manawa gee huoloo gi telekai deenei, ga daamada hagadau dagidahi ga heheeu gi Mee, “Meenei, ma ko au?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Jesus ga helekai, “Tangada dela ga hagatiu dana palaawaa gi lodo di ibu dalia Au, go mee dela gaa wanga Au.
23 Jesus respondeu:
24 Tama Tangada gaa made gii hai be nia helekai di Beebaa Dabu, gei e huaidu ang gi tangada dela e wanga Tama Tangada. E humalia tangada deenei hagalee belee hai gi haanau!”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Judas dela gaa wanga a Mee gi ono hagadaumee, ga helekai, “Meenei, dagu Dangada Agoago, ma ko au?”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 I di nadau miami, Jesus ga dahi aga dana palaawaa, ga hagadabu, ga ginigini, gaa wanga gi ana dama agoago, ga helekai, “Kae ina, geina, deenei go dogu huaidina.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Gei Mee ga dahi aga dana ibu waini, ga danggee gi God, gaa wanga gi digaula, ga helekai, “Goodou huogodoo, inumia.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Deenei go ogu dodo o di hagababa a God. Ogu dodo ne haga hali ang gi digau dogologo belee wwede ai nia huaidu.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Au e hagi adu gi goodou bolo Au hagalee e inu labelaa di waini deenei, gaa dae loo gi di laangi dela e inu gidaadou ngaadahi di waini hoou i Tenua o dogu Damana.”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Digaula ga daahili dahi daahili, nomuli gaa hula gi di Gonduu Olib.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Jesus ga helekai gi digaula, “Boo nei, goodou huogodoo gaa llele, ga diiagi Au, idimaa, di Beebaa Dabu e helekai boloo,
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 “Gei i muli dogu mouli aga, Au gaa hana i godou mua gi Galilee.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Peter ga helekai gi Jesus, “Meenei, ma e aha maa digaula huogodoo ga lellele, ga diiagi Goe, gei au hagalee loo e diiagi Goe!”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Jesus ga helekai gi mee, “Au e hagi adu di tonu bolo boo nei, i mua teduu gaa wolo, gei goe ga helekai haga de iloo Au haga dolu.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Peter ga helekai gi mee, “Ma e aha maa au gaa made madalia Goe, gei au hagalee loo e haga de iloo Goe!”
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Jesus ne hana mo ana dama agoago gi Gethsemane, ga helekai gi digaula, “Noho i ginei, Au e hana, e dalodalo i golo.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Mee gaa lahi Peter mo nia dama daane dogolua a Zebedee. Ono lodo gu huaidu huoloo gu dee baba.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Gei Mee ga helekai gi digaula, “Ogu lodo gu daamaha huoloo, guu honu i di lodo huaidu. Au guu hai be tangada gaa made. Goodou noho i ginei e haga aala dalia Au.”
38 Então lhes disse:
39 Gei Mee gaa hana gi daha mo digaula, ga dogoduli gi lala, ga dalodalo, “Dogu Damana, be di maa e mee, daawaa gi daha mo Au di ibu o di hagaduadua deenei, gei hagalee go dogu hiihai, gei go do hiihai dela e hai.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Gei Mee gaa hana gi baahi ana dama agoago dogodolu, ga gidee Ia digaula e kii, ga helekai gi Peter, “Ma e hai behee? Goodou e deemee di haga aala madalia Au i di aawaa hua e dahi?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Goodou aala, hai dalodalo, gi dee too goodou gi lodo nia hagamada. Di hagataalunga e hiihai, gei tuaidina le e bagege.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Jesus gaa hana haga lua ga dalodalo, “Tamana, maa di ibu o di hagaduadua deenei e deemee di daa gi daha, e hai loo gi inu ko Au, gei deeai, go do hiihai la hua gii gila.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Mee ga hanimoi labelaa, ga gidee Ia ana dama agoago e kii. Digaula gu molemoe huoloo, gu deemee di haga aala.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Jesus gaa hana labelaa e dalodalo i tolu holongo go talodalo la hua.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Mee ga hanimoi gi ana dama agoago, ga helekai, “Goodou e kii baba hua? Mmada! Gu dae mai di madagoaa Tama Tangada gaa wanga gi lodo nia lima o digau huaidu!
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Tuu i nua, gaa hula. Mmada, deenei taane dela gaa wanga Au!”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Jesus nogo helehelekai hua igolo, gei Judas, tangada e dahi i nia dama agoago a Maa gu dau mai mo digau dogologo dalia a mee. Digaula ne lloomoi mo nadau hulumanu dauwa, mono mee haga mamaawa dangada. Digaula ne hagau mai go nia dagi hai mee dabu mo nia dagi mmaadua.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judas ne helekai gi digaula boloo, ‘Tangada dela gaa hongi ko au, deelaa go Mee. Kumidia!’
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Gei mee ga hanadu haga huudonu gi Jesus, ga helekai, “Meenei dagu dangada agoago. Di aumaalia gi madalia Goe,” ga hongi adu a Mee.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Jesus ga helekai, “Dogu ihoo hagaaloho, heia gi limalima dau mee dela belee hai.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Tangada e dahi i digau ala nogo madalia a Jesus ne dahi aga dana hulumanu dauwa, gaa tuu talinga di hege o tagi aamua hai mee dabu.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Jesus ga helekai, “Dugua dau hulumanu dauwa gi dono lohongo. Digau huogodoo ala e hai hegau gi nadau hulumanu dauwa, le e mmade i tulumanu dauwa.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Goe e de iloo bolo Au e mee di gahigahi dogu Damana gi hagamaamaa, gei Mee ga hagau mai gi baahi i nua nia buini dauwa e madangaholu maa lua gau di langi?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Malaa, ma gaa hai beenei, dehee di hai gaa mee di kila nia helekai o di Beebaa Dabu ala e helekai bolo deenei le e hai loo gii gila?”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Nomuli, gei Jesus ga helekai gi digau dogologo, “E hai behee? Au tangada dagahi haganoho dela goodou e lloomoi e kumi Au, ge gaamai godou hulumanu dauwa, mono mee haga mamaawa dangada? Nia laangi huogodoo Au nogo noho i lodo di Hale Daumaha, e haihai agu agoago, gei goodou digi kumidia Au.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Malaa, nia mee huogodoo aanei ne hai gii gila e hagahonu nia helekai soukohp gii donu i lodo di Beebaa Dabu.”
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Digaula ne kumi a Jesus, gaa lahi a Mee gi di hale Caiaphas, di tagi aamua hai mee dabu, di gowaa dela e dagabuli ai digau haga donudonu haganoho mo nia dagi mmaadua.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Peter ga daudali a Jesus, gei e mada tanga i daha, ga ulu adu gi lodo di abaaba di hale tagi aamua hai mee dabu, gaa noho i baahi nia daangada hagaloohi, bolo gi gidee ia di hagaodi gi muli o nia mee aanei huogodoo.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Nia dagi hai mee dabu mo digau hai gabunga aamua huogodoo gu hagamahi, e hagataele di nadau haga modongoohia dilikai, belee hagahuaidu a Jesus gi daaligi a Mee gii made.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Gei digaula digi gida di nadau hai, digau dogologo ne lloomoi gi mua digaula, ga helekai tilikai i Jesus. Muliagi, gei nia daane dogolua ga tuu aga,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 ga helekai, “Taane deenei guu hai bolo Ia e mee di oho di Hale Daumaha o God, gei i muli nia laangi e dolu, ge Ia ga haga duu aga labelaa.”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Tagi aamua hai mee dabu ga duu i nua, ga helekai gi Jesus, “Dau helekai gi di hagahuaidu deenei adu gi di goe ai?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Gei Jesus digi helekai. Tagi aamua hai mee dabu ga helekai labelaa gi Mee, “I di ingoo o di God Mouli, au ga dugu adu gi helekai hagamodu: Hagia mai gi gimaadou be maa Koe go di Mesaia, go Tama a God?”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesus ga helekai gi mee, “Deenaa gu helekai iei goe. Gei Au e hagi adu gi goodou bolo di madagoaa e dau mai maalia, gei goodou ga gidee Tama Tangada e noho i di baahi gau donu o God Mogobuna, e hanimoi i hongo nia gololangi!”
64 Jesus respondeu:
65 Dana hagalongo gi di mee deenei, tagi aamua hai mee dabu gu hahaahi dono gahu, ga helekai, “Mee e helekai e hagahuaidu a God! Gidaadou hagalee hiihai gi tuai dangada haga modongoohia! Goodou gu longono hua ana helekai hagahuaidu a God!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Goodou e hagamaanadu bolo aha?”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Digaula ga buibui nadau haawale gi nia golomada o maa, ga dadaaligi a Mee, gei digau ala ne paapaa a Mee
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 ga helekai, “Mesaia, hagia mai be di maa koai dela ne paapaa Goe!”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Peter e noho i lodo di abaaba o di hale, gei tama ahina hai hegau o tagi aamua hai mee dabu ga hanimoi gi mee, ga helekai, “Goe nogo madalia labelaa a Jesus o Nazareth!”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Gei mee ga haga de iloo ia i mua digau huogodoo aalaa boloo, “Au e de iloo eau di mee deenaa e helekai iei goe!”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Gei mee gaa hana gi di ngudu di bontai, gei tuai dama ahina ga gidee ia a mee, ga helekai gi nia daane ala i golo, “Taane deenei nogo madalia a Jesus o Nazareth!”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Peter ga haga de iloo ia ga helekai, “Au e helekai hagamodu bolo au e de iloo taane deenaa!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Nomuli, nia daane nogo tuu i golo, ga lloomoi gi Peter, ga helekai, “Ma e donu hua bolo goe tangada i digaula, idimaa, o hanga leelee la ne hagi aga goe!”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Gei Peter ga helekai, “Au e hai dagu hagamodu bolo au ga hagi aga di tonu! God gi hagaduadua ina au maa au ga helekai hai gee! Au e de iloo taane deenaa!”
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Peter gu langahia nia helekai a Jesus ne hai ang gi deia boloo, “I mua teduu ma gaa wolo, gei goe ga haga de iloo Au haga dolu.” Gei mee gaa hana gi daha ge dangi wawwawe aga i ono lodo.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.