Mateus 26

Beebaa Dabu (KPG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesus ne lawa di agoago i nia mee aanei huogodoo, gei Mee ga helekai gi ana dama agoago,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Goodou gu iloo bolo i muli nia laangi e lua Tagamiami Pasoobaa gaa hai, gei Tama Tangada gaa wanga gi daudau ina gi di loobuu.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Di madagoaa deelaa, gei nia dagi hai mee dabu mo nia dagi mmaadua ne dagabuli gi di hale o Caiaphas, di tagi aamua hai mee dabu,
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 ga hagataele belee kumi a Jesus hagammuni, e daaligi gii made.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Digaula ga helekai, “Gidaadou hagalee hai di mee deenei i nia laangi Hagamiami Pasoobaa, gi dee wwaa hua hai baahi ginai nia daangada.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Jesus nogo i di hale o Simon, taane nogo magi genegene i mua, e noho i Bethany.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Jesus nogo miami i teebele, gei di ahina ga hanimoi mo dana loaabi ‘alabaster’ e honu lolo kala gei e hui ngadaa, gaa llingi gi hongo di libogo o maa.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Ana dama agoago ga gidee di mee deenei, gu hagawelewele, ga heeu, “Ma e hagauwwou beleimaha?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Di lolo deenaa ne bolo ne hui gi daha la gu gila mai teenedi damana, gu hagamaamaa digau hagaloale!”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Jesus gu iloo nia helekai digaula, ga helekai, “Goodou e haga deaadee di ahina deenei eiaha? Ma di mee humalia huoloo dela ne hai go mee mai gi di Au.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Digau hagaloale la i godou baahi i nia madagoaa huogodoo, gei Au ga hagalee madalia goodou gi muli.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Di hai o di ahina deenei ne llingi dana lolo kala gi dogu huaidina, ne hagatogomaalia Au gi dogu danu.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Au e hagi adu bolo nia madagoaa huogodoo o di Longo Humalia e dele i henuailala, di mee di ahina deenei ne hai, e dele labelaa, e haga langahia di ahina deenei.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Tangada e dahi i nia dama agoago dilongoholu maa lua, dono ingoo go Judas Iscariot, gaa hana gi nia dagi hai mee dabu,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 ga heeu, “Maa au ga gowadu a Jesus, gei goodou ga gaamai di godou aha?” Digaula gaa wanga nia bahihadu silber e motolu.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 I muli di madagoaa deelaa, gei Judas ga halahala dana madagoaa humalia e wanga a Jesus gi digaula.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Di laangi matagidagi Tagamiami di Palaawaa Digi Hagatanga, gei nia dama agoago a Jesus ga lloomoi gi Mee, ga heeu, “Dehee dau gowaa e hiihai bolo gimaadou gi hagatogomaalia ina e hai Tagamiami Pasoobaa?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Gei Mee ga helekai, “Hula gi taane i lodo di waahale damana, helekai gi mee boloo, ‘Di madau Dangada Agoago e helekai boloo, Dogu madagoaa gu dau mai. Au mo agu dama agoago e hai di madau Hagamiami Pasoobaa i doo hale.’”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Nia dama agoago a Maa gaa hai gii hai be nia helekai a Jesus ne hai, ga hagatogomaalia Tagamiami Pasoobaa.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Hiahi ia di mee, Jesus mo ana dama agoago dilongoholu maa lua gaa noho gi lala e miami.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Di madagoaa digaula e miami, gei Jesus ga helekai, “Au e hagi adu bolo tangada e dahi i goodou gaa wanga Au e hagahuaidu.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Ana dama agoago gu manawa gee huoloo gi telekai deenei, ga daamada hagadau dagidahi ga heheeu gi Mee, “Meenei, ma ko au?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Jesus ga helekai, “Tangada dela ga hagatiu dana palaawaa gi lodo di ibu dalia Au, go mee dela gaa wanga Au.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Tama Tangada gaa made gii hai be nia helekai di Beebaa Dabu, gei e huaidu ang gi tangada dela e wanga Tama Tangada. E humalia tangada deenei hagalee belee hai gi haanau!”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Judas dela gaa wanga a Mee gi ono hagadaumee, ga helekai, “Meenei, dagu Dangada Agoago, ma ko au?”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 I di nadau miami, Jesus ga dahi aga dana palaawaa, ga hagadabu, ga ginigini, gaa wanga gi ana dama agoago, ga helekai, “Kae ina, geina, deenei go dogu huaidina.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Gei Mee ga dahi aga dana ibu waini, ga danggee gi God, gaa wanga gi digaula, ga helekai, “Goodou huogodoo, inumia.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Deenei go ogu dodo o di hagababa a God. Ogu dodo ne haga hali ang gi digau dogologo belee wwede ai nia huaidu.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Au e hagi adu gi goodou bolo Au hagalee e inu labelaa di waini deenei, gaa dae loo gi di laangi dela e inu gidaadou ngaadahi di waini hoou i Tenua o dogu Damana.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Digaula ga daahili dahi daahili, nomuli gaa hula gi di Gonduu Olib.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Jesus ga helekai gi digaula, “Boo nei, goodou huogodoo gaa llele, ga diiagi Au, idimaa, di Beebaa Dabu e helekai boloo,
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 “Gei i muli dogu mouli aga, Au gaa hana i godou mua gi Galilee.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Peter ga helekai gi Jesus, “Meenei, ma e aha maa digaula huogodoo ga lellele, ga diiagi Goe, gei au hagalee loo e diiagi Goe!”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Jesus ga helekai gi mee, “Au e hagi adu di tonu bolo boo nei, i mua teduu gaa wolo, gei goe ga helekai haga de iloo Au haga dolu.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Peter ga helekai gi mee, “Ma e aha maa au gaa made madalia Goe, gei au hagalee loo e haga de iloo Goe!”
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Jesus ne hana mo ana dama agoago gi Gethsemane, ga helekai gi digaula, “Noho i ginei, Au e hana, e dalodalo i golo.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Mee gaa lahi Peter mo nia dama daane dogolua a Zebedee. Ono lodo gu huaidu huoloo gu dee baba.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Gei Mee ga helekai gi digaula, “Ogu lodo gu daamaha huoloo, guu honu i di lodo huaidu. Au guu hai be tangada gaa made. Goodou noho i ginei e haga aala dalia Au.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Gei Mee gaa hana gi daha mo digaula, ga dogoduli gi lala, ga dalodalo, “Dogu Damana, be di maa e mee, daawaa gi daha mo Au di ibu o di hagaduadua deenei, gei hagalee go dogu hiihai, gei go do hiihai dela e hai.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Gei Mee gaa hana gi baahi ana dama agoago dogodolu, ga gidee Ia digaula e kii, ga helekai gi Peter, “Ma e hai behee? Goodou e deemee di haga aala madalia Au i di aawaa hua e dahi?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Goodou aala, hai dalodalo, gi dee too goodou gi lodo nia hagamada. Di hagataalunga e hiihai, gei tuaidina le e bagege.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Jesus gaa hana haga lua ga dalodalo, “Tamana, maa di ibu o di hagaduadua deenei e deemee di daa gi daha, e hai loo gi inu ko Au, gei deeai, go do hiihai la hua gii gila.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Mee ga hanimoi labelaa, ga gidee Ia ana dama agoago e kii. Digaula gu molemoe huoloo, gu deemee di haga aala.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Jesus gaa hana labelaa e dalodalo i tolu holongo go talodalo la hua.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Mee ga hanimoi gi ana dama agoago, ga helekai, “Goodou e kii baba hua? Mmada! Gu dae mai di madagoaa Tama Tangada gaa wanga gi lodo nia lima o digau huaidu!
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Tuu i nua, gaa hula. Mmada, deenei taane dela gaa wanga Au!”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Jesus nogo helehelekai hua igolo, gei Judas, tangada e dahi i nia dama agoago a Maa gu dau mai mo digau dogologo dalia a mee. Digaula ne lloomoi mo nadau hulumanu dauwa, mono mee haga mamaawa dangada. Digaula ne hagau mai go nia dagi hai mee dabu mo nia dagi mmaadua.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Judas ne helekai gi digaula boloo, ‘Tangada dela gaa hongi ko au, deelaa go Mee. Kumidia!’
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Gei mee ga hanadu haga huudonu gi Jesus, ga helekai, “Meenei dagu dangada agoago. Di aumaalia gi madalia Goe,” ga hongi adu a Mee.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Jesus ga helekai, “Dogu ihoo hagaaloho, heia gi limalima dau mee dela belee hai.”
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Tangada e dahi i digau ala nogo madalia a Jesus ne dahi aga dana hulumanu dauwa, gaa tuu talinga di hege o tagi aamua hai mee dabu.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Jesus ga helekai, “Dugua dau hulumanu dauwa gi dono lohongo. Digau huogodoo ala e hai hegau gi nadau hulumanu dauwa, le e mmade i tulumanu dauwa.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Goe e de iloo bolo Au e mee di gahigahi dogu Damana gi hagamaamaa, gei Mee ga hagau mai gi baahi i nua nia buini dauwa e madangaholu maa lua gau di langi?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Malaa, ma gaa hai beenei, dehee di hai gaa mee di kila nia helekai o di Beebaa Dabu ala e helekai bolo deenei le e hai loo gii gila?”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Nomuli, gei Jesus ga helekai gi digau dogologo, “E hai behee? Au tangada dagahi haganoho dela goodou e lloomoi e kumi Au, ge gaamai godou hulumanu dauwa, mono mee haga mamaawa dangada? Nia laangi huogodoo Au nogo noho i lodo di Hale Daumaha, e haihai agu agoago, gei goodou digi kumidia Au.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Malaa, nia mee huogodoo aanei ne hai gii gila e hagahonu nia helekai soukohp gii donu i lodo di Beebaa Dabu.”
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Digaula ne kumi a Jesus, gaa lahi a Mee gi di hale Caiaphas, di tagi aamua hai mee dabu, di gowaa dela e dagabuli ai digau haga donudonu haganoho mo nia dagi mmaadua.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Peter ga daudali a Jesus, gei e mada tanga i daha, ga ulu adu gi lodo di abaaba di hale tagi aamua hai mee dabu, gaa noho i baahi nia daangada hagaloohi, bolo gi gidee ia di hagaodi gi muli o nia mee aanei huogodoo.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Nia dagi hai mee dabu mo digau hai gabunga aamua huogodoo gu hagamahi, e hagataele di nadau haga modongoohia dilikai, belee hagahuaidu a Jesus gi daaligi a Mee gii made.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Gei digaula digi gida di nadau hai, digau dogologo ne lloomoi gi mua digaula, ga helekai tilikai i Jesus. Muliagi, gei nia daane dogolua ga tuu aga,
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 ga helekai, “Taane deenei guu hai bolo Ia e mee di oho di Hale Daumaha o God, gei i muli nia laangi e dolu, ge Ia ga haga duu aga labelaa.”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Tagi aamua hai mee dabu ga duu i nua, ga helekai gi Jesus, “Dau helekai gi di hagahuaidu deenei adu gi di goe ai?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Gei Jesus digi helekai. Tagi aamua hai mee dabu ga helekai labelaa gi Mee, “I di ingoo o di God Mouli, au ga dugu adu gi helekai hagamodu: Hagia mai gi gimaadou be maa Koe go di Mesaia, go Tama a God?”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Jesus ga helekai gi mee, “Deenaa gu helekai iei goe. Gei Au e hagi adu gi goodou bolo di madagoaa e dau mai maalia, gei goodou ga gidee Tama Tangada e noho i di baahi gau donu o God Mogobuna, e hanimoi i hongo nia gololangi!”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Dana hagalongo gi di mee deenei, tagi aamua hai mee dabu gu hahaahi dono gahu, ga helekai, “Mee e helekai e hagahuaidu a God! Gidaadou hagalee hiihai gi tuai dangada haga modongoohia! Goodou gu longono hua ana helekai hagahuaidu a God!
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Goodou e hagamaanadu bolo aha?”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Digaula ga buibui nadau haawale gi nia golomada o maa, ga dadaaligi a Mee, gei digau ala ne paapaa a Mee
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 ga helekai, “Mesaia, hagia mai be di maa koai dela ne paapaa Goe!”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Peter e noho i lodo di abaaba o di hale, gei tama ahina hai hegau o tagi aamua hai mee dabu ga hanimoi gi mee, ga helekai, “Goe nogo madalia labelaa a Jesus o Nazareth!”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Gei mee ga haga de iloo ia i mua digau huogodoo aalaa boloo, “Au e de iloo eau di mee deenaa e helekai iei goe!”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Gei mee gaa hana gi di ngudu di bontai, gei tuai dama ahina ga gidee ia a mee, ga helekai gi nia daane ala i golo, “Taane deenei nogo madalia a Jesus o Nazareth!”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Peter ga haga de iloo ia ga helekai, “Au e helekai hagamodu bolo au e de iloo taane deenaa!”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Nomuli, nia daane nogo tuu i golo, ga lloomoi gi Peter, ga helekai, “Ma e donu hua bolo goe tangada i digaula, idimaa, o hanga leelee la ne hagi aga goe!”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Gei Peter ga helekai, “Au e hai dagu hagamodu bolo au ga hagi aga di tonu! God gi hagaduadua ina au maa au ga helekai hai gee! Au e de iloo taane deenaa!”
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Peter gu langahia nia helekai a Jesus ne hai ang gi deia boloo, “I mua teduu ma gaa wolo, gei goe ga haga de iloo Au haga dolu.” Gei mee gaa hana gi daha ge dangi wawwawe aga i ono lodo.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.