Mateus 14

Beebaa Dabu (KPG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Di madagoaa deelaa, Herod di tagi o Galilee ga longono ia di hai o Jesus.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Mee ga helekai gi ana daane hai hegau, “Ma go John Babdais hua dela ne mouli aga, i Mee ono mogobuna e hai ana mee haga goboina dangada.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Idimaa, Herod ne hai dana haga iloo bolo gi kumidia John, gei digaula gaa nnoo nia lima o maa, gaa haa a mee gi lodo di hale galabudi. Mee ne hai di mee deenei idimaa go Herodias, go di lodo o dono duaahina daane go Philip.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 John ne helekai gi Herod boloo, “Ma hagalee donu di hai doo lodo gi Herodias!”
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Herod gu hiihai bolo ia ga daaligi a John, geia e lliga huoloo i digau o Jew ala e hai bolo John la di soukohp.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 I di laangi haanau o Herod, tama ahina a Herodias ne duu aga, gaa hai ana gaalege i mua digau dogologo. Gei Herod gu tenetene huoloo,
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 gaa hai dana hagababa, “Au e hagamodu bolo au ga gowadu gi di goe di ingoo hua di mee dela e hiihai ginai goe!”
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Tama ahina ga hagi anga telekai dono dinana, ga dangi anga gi Herod, “Gaamai gi di au di libogo o John Babdais i hongo di pileedi!”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Di king gu manawa gee huoloo i nnelekai tama ahina deelaa, idimaa mee gu hagababa i mua digau tagamiami dogologo bolo ia e hagagila di hiihai o tama ahina.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Mee ga helekai gi digaula bolo gi tuudia di uwa o John dela i lodo di hale galabudi.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Digaula ga gaamai di libogo o maa i hongo di pileedi gi tama ahina, geia gaa kae gi dono dinana.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Nia dama agoago a John ga lloomoi gaa kae tuaidina o maa, gaa danu, gaa hula ga haga iloo gi Jesus.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Jesus ne longono di longo deenei, ge Ia ga hagatanga i di gowaa deelaa, gaa hana i di boodi gi di gowaa lomo modogoia. Gei nia daangada ne longono ginaadou dono hana, ga hagatanga i nadau waahale ga daudali a Mee laa uda.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 I dono doo aga i di boodi, ge Ia ga gidee digau dogologowaahee, Mee gu aloho huoloo i digaula, ga hagahili nadau magi.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Ga hiahi ia di mee, ana dama agoago ga mmaanege adu gi Mee, ga helekai, “Ma guu boo, gei di maa di anggowaa lomo deenei, hagau ina digaula gii hula, e hui nadau meegai i lodo nia waahale lligi aalaa.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Jesus ga helekai, “Digaula hagalee hagau. Wanga ina nia mee digaula e gai!”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Digaula ga helekai gi Mee, “Ma nia palaawaa hua e lima ge lua dama iga ala i madau baahi.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Jesus ga helekai, “Gaamai nia maa gi di Au.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Gei mee ga helekai gi nia daangada gii noho gi hongo nia geinga tolo, gei Mee ga dahi aga nia palaawaa e lima ge lua dama iga, gaa hila gi di langi, ga danggee gi God, ga ginigini nia palaawaa aalaa, gaa wanga gi ana dama agoago gi duwwee gi nia daangada.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Digaula huogodoo gu miami gu maaluu. Gei nia dama agoago gaa haa nia mee ala ne dubu, guu hai nia gada e madangaholu maa lua.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Togologo daane ala ne miami, digau e lima mana (5,000), nia ahina mono dama digi daulia.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Jesus ga helekai gi ana dama agoago gii kaga gi hongo di boodi gii hula i ono mua gi di baahi i golo tai deelaa, gei Mee ga hagau digau dogologo aalaa gii hula.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 I muli dana hagau nia daangada gii hula, gei Mee gaa hana gi hongo tama gowaa nnoonua belee dalodalo. Gaa dae loo gi di hiahi, Mee nogo modogoia hua.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Di madagoaa deelaa, gei di boodi la gu i tungaalodo di tai deelaa, gu huduhudu go nia beau, idimaa, di madangi la guu gono mai i mua.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Gaa dae loo gi di boo, mehanga di laa e dolu mo di laa e ono luada, Jesus ga haele adu gi digaula i hongo tai.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Nia dama agoago a Maa gaa mmada gi Mee e haele i hongo tai, gei gu wwolowwolo mmaadagu bolo ma di ieidu.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Di madagoaa hua deelaa, Jesus ga helekai gi digaula, “Goodou hagadagadagagee. Ma ko Au deenei. Goodou hudee mmaadagu!”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Peter ga helekai, “Meenei Tagi. E donu ma Kooe deenaa, helekai mai gi di au gi haele adu au gi di Goe i hongo tai.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Jesus ga helekai, “Hanimoi laa!” Gei Peter ga doo iha gi daha mo di boodi, gaa duu gi hongo tai ga haele gi Jesus.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Di madagoaa hua Peter ne longono ia nia mahi o di madangi, geia gu madagu ga daamada ga abulu gi lala. Geia gaa wolo boloo, “Meenei! Hila mai!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Di madagoaa hua deelaa, Jesus ga daahi adu dono lima ga dahi aga a mee, ga helekai, “Do hagadonu le e dulii, goe e aha dela e manawa lua?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Meemaa gaa kaga gi hongo di boodi, gei di madangi guu kila.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Ana dama agoago ga pala ang gi Jesus i hongo di boodi, ga helekai, “Ma e donu hua bolo Goe go Tama a God!”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Digaula ga dele adu, ga dau aga i Gennesaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Digau o di guongo deelaa ga modongoohia Jesus, ga haga iloo gi digau magi o di gowaa deelaa mono gowaa ala e hoohoo mai gi laha mai nadau gau magi gi Jesus.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Digaula ga tangi gi Mee gi dumaalia ang gi digau magi gii pili hua gi di bida o dono gahu, malaa, digau magi huogodoo ala ne pili gi dono gahu la guu hili nadau magi.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.