Mateus 14

Beebaa Dabu (KPG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Di madagoaa deelaa, Herod di tagi o Galilee ga longono ia di hai o Jesus.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Mee ga helekai gi ana daane hai hegau, “Ma go John Babdais hua dela ne mouli aga, i Mee ono mogobuna e hai ana mee haga goboina dangada.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Idimaa, Herod ne hai dana haga iloo bolo gi kumidia John, gei digaula gaa nnoo nia lima o maa, gaa haa a mee gi lodo di hale galabudi. Mee ne hai di mee deenei idimaa go Herodias, go di lodo o dono duaahina daane go Philip.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 John ne helekai gi Herod boloo, “Ma hagalee donu di hai doo lodo gi Herodias!”
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Herod gu hiihai bolo ia ga daaligi a John, geia e lliga huoloo i digau o Jew ala e hai bolo John la di soukohp.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 I di laangi haanau o Herod, tama ahina a Herodias ne duu aga, gaa hai ana gaalege i mua digau dogologo. Gei Herod gu tenetene huoloo,
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 gaa hai dana hagababa, “Au e hagamodu bolo au ga gowadu gi di goe di ingoo hua di mee dela e hiihai ginai goe!”
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Tama ahina ga hagi anga telekai dono dinana, ga dangi anga gi Herod, “Gaamai gi di au di libogo o John Babdais i hongo di pileedi!”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Di king gu manawa gee huoloo i nnelekai tama ahina deelaa, idimaa mee gu hagababa i mua digau tagamiami dogologo bolo ia e hagagila di hiihai o tama ahina.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Mee ga helekai gi digaula bolo gi tuudia di uwa o John dela i lodo di hale galabudi.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Digaula ga gaamai di libogo o maa i hongo di pileedi gi tama ahina, geia gaa kae gi dono dinana.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Nia dama agoago a John ga lloomoi gaa kae tuaidina o maa, gaa danu, gaa hula ga haga iloo gi Jesus.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Jesus ne longono di longo deenei, ge Ia ga hagatanga i di gowaa deelaa, gaa hana i di boodi gi di gowaa lomo modogoia. Gei nia daangada ne longono ginaadou dono hana, ga hagatanga i nadau waahale ga daudali a Mee laa uda.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 I dono doo aga i di boodi, ge Ia ga gidee digau dogologowaahee, Mee gu aloho huoloo i digaula, ga hagahili nadau magi.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Ga hiahi ia di mee, ana dama agoago ga mmaanege adu gi Mee, ga helekai, “Ma guu boo, gei di maa di anggowaa lomo deenei, hagau ina digaula gii hula, e hui nadau meegai i lodo nia waahale lligi aalaa.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Jesus ga helekai, “Digaula hagalee hagau. Wanga ina nia mee digaula e gai!”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Digaula ga helekai gi Mee, “Ma nia palaawaa hua e lima ge lua dama iga ala i madau baahi.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Jesus ga helekai, “Gaamai nia maa gi di Au.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Gei mee ga helekai gi nia daangada gii noho gi hongo nia geinga tolo, gei Mee ga dahi aga nia palaawaa e lima ge lua dama iga, gaa hila gi di langi, ga danggee gi God, ga ginigini nia palaawaa aalaa, gaa wanga gi ana dama agoago gi duwwee gi nia daangada.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Digaula huogodoo gu miami gu maaluu. Gei nia dama agoago gaa haa nia mee ala ne dubu, guu hai nia gada e madangaholu maa lua.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Togologo daane ala ne miami, digau e lima mana (5,000), nia ahina mono dama digi daulia.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Jesus ga helekai gi ana dama agoago gii kaga gi hongo di boodi gii hula i ono mua gi di baahi i golo tai deelaa, gei Mee ga hagau digau dogologo aalaa gii hula.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 I muli dana hagau nia daangada gii hula, gei Mee gaa hana gi hongo tama gowaa nnoonua belee dalodalo. Gaa dae loo gi di hiahi, Mee nogo modogoia hua.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Di madagoaa deelaa, gei di boodi la gu i tungaalodo di tai deelaa, gu huduhudu go nia beau, idimaa, di madangi la guu gono mai i mua.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Gaa dae loo gi di boo, mehanga di laa e dolu mo di laa e ono luada, Jesus ga haele adu gi digaula i hongo tai.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Nia dama agoago a Maa gaa mmada gi Mee e haele i hongo tai, gei gu wwolowwolo mmaadagu bolo ma di ieidu.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Di madagoaa hua deelaa, Jesus ga helekai gi digaula, “Goodou hagadagadagagee. Ma ko Au deenei. Goodou hudee mmaadagu!”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Peter ga helekai, “Meenei Tagi. E donu ma Kooe deenaa, helekai mai gi di au gi haele adu au gi di Goe i hongo tai.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Jesus ga helekai, “Hanimoi laa!” Gei Peter ga doo iha gi daha mo di boodi, gaa duu gi hongo tai ga haele gi Jesus.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Di madagoaa hua Peter ne longono ia nia mahi o di madangi, geia gu madagu ga daamada ga abulu gi lala. Geia gaa wolo boloo, “Meenei! Hila mai!”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Di madagoaa hua deelaa, Jesus ga daahi adu dono lima ga dahi aga a mee, ga helekai, “Do hagadonu le e dulii, goe e aha dela e manawa lua?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Meemaa gaa kaga gi hongo di boodi, gei di madangi guu kila.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Ana dama agoago ga pala ang gi Jesus i hongo di boodi, ga helekai, “Ma e donu hua bolo Goe go Tama a God!”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Digaula ga dele adu, ga dau aga i Gennesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Digau o di guongo deelaa ga modongoohia Jesus, ga haga iloo gi digau magi o di gowaa deelaa mono gowaa ala e hoohoo mai gi laha mai nadau gau magi gi Jesus.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Digaula ga tangi gi Mee gi dumaalia ang gi digau magi gii pili hua gi di bida o dono gahu, malaa, digau magi huogodoo ala ne pili gi dono gahu la guu hili nadau magi.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.