Mateus 14

Beebaa Dabu (KPG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Di madagoaa deelaa, Herod di tagi o Galilee ga longono ia di hai o Jesus.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Mee ga helekai gi ana daane hai hegau, “Ma go John Babdais hua dela ne mouli aga, i Mee ono mogobuna e hai ana mee haga goboina dangada.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Idimaa, Herod ne hai dana haga iloo bolo gi kumidia John, gei digaula gaa nnoo nia lima o maa, gaa haa a mee gi lodo di hale galabudi. Mee ne hai di mee deenei idimaa go Herodias, go di lodo o dono duaahina daane go Philip.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 John ne helekai gi Herod boloo, “Ma hagalee donu di hai doo lodo gi Herodias!”
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Herod gu hiihai bolo ia ga daaligi a John, geia e lliga huoloo i digau o Jew ala e hai bolo John la di soukohp.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 I di laangi haanau o Herod, tama ahina a Herodias ne duu aga, gaa hai ana gaalege i mua digau dogologo. Gei Herod gu tenetene huoloo,
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 gaa hai dana hagababa, “Au e hagamodu bolo au ga gowadu gi di goe di ingoo hua di mee dela e hiihai ginai goe!”
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Tama ahina ga hagi anga telekai dono dinana, ga dangi anga gi Herod, “Gaamai gi di au di libogo o John Babdais i hongo di pileedi!”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Di king gu manawa gee huoloo i nnelekai tama ahina deelaa, idimaa mee gu hagababa i mua digau tagamiami dogologo bolo ia e hagagila di hiihai o tama ahina.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Mee ga helekai gi digaula bolo gi tuudia di uwa o John dela i lodo di hale galabudi.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Digaula ga gaamai di libogo o maa i hongo di pileedi gi tama ahina, geia gaa kae gi dono dinana.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Nia dama agoago a John ga lloomoi gaa kae tuaidina o maa, gaa danu, gaa hula ga haga iloo gi Jesus.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Jesus ne longono di longo deenei, ge Ia ga hagatanga i di gowaa deelaa, gaa hana i di boodi gi di gowaa lomo modogoia. Gei nia daangada ne longono ginaadou dono hana, ga hagatanga i nadau waahale ga daudali a Mee laa uda.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 I dono doo aga i di boodi, ge Ia ga gidee digau dogologowaahee, Mee gu aloho huoloo i digaula, ga hagahili nadau magi.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Ga hiahi ia di mee, ana dama agoago ga mmaanege adu gi Mee, ga helekai, “Ma guu boo, gei di maa di anggowaa lomo deenei, hagau ina digaula gii hula, e hui nadau meegai i lodo nia waahale lligi aalaa.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Jesus ga helekai, “Digaula hagalee hagau. Wanga ina nia mee digaula e gai!”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Digaula ga helekai gi Mee, “Ma nia palaawaa hua e lima ge lua dama iga ala i madau baahi.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jesus ga helekai, “Gaamai nia maa gi di Au.”
18 Então Jesus disse:
19 Gei mee ga helekai gi nia daangada gii noho gi hongo nia geinga tolo, gei Mee ga dahi aga nia palaawaa e lima ge lua dama iga, gaa hila gi di langi, ga danggee gi God, ga ginigini nia palaawaa aalaa, gaa wanga gi ana dama agoago gi duwwee gi nia daangada.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Digaula huogodoo gu miami gu maaluu. Gei nia dama agoago gaa haa nia mee ala ne dubu, guu hai nia gada e madangaholu maa lua.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Togologo daane ala ne miami, digau e lima mana (5,000), nia ahina mono dama digi daulia.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Jesus ga helekai gi ana dama agoago gii kaga gi hongo di boodi gii hula i ono mua gi di baahi i golo tai deelaa, gei Mee ga hagau digau dogologo aalaa gii hula.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 I muli dana hagau nia daangada gii hula, gei Mee gaa hana gi hongo tama gowaa nnoonua belee dalodalo. Gaa dae loo gi di hiahi, Mee nogo modogoia hua.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Di madagoaa deelaa, gei di boodi la gu i tungaalodo di tai deelaa, gu huduhudu go nia beau, idimaa, di madangi la guu gono mai i mua.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Gaa dae loo gi di boo, mehanga di laa e dolu mo di laa e ono luada, Jesus ga haele adu gi digaula i hongo tai.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Nia dama agoago a Maa gaa mmada gi Mee e haele i hongo tai, gei gu wwolowwolo mmaadagu bolo ma di ieidu.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Di madagoaa hua deelaa, Jesus ga helekai gi digaula, “Goodou hagadagadagagee. Ma ko Au deenei. Goodou hudee mmaadagu!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Peter ga helekai, “Meenei Tagi. E donu ma Kooe deenaa, helekai mai gi di au gi haele adu au gi di Goe i hongo tai.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Jesus ga helekai, “Hanimoi laa!” Gei Peter ga doo iha gi daha mo di boodi, gaa duu gi hongo tai ga haele gi Jesus.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Di madagoaa hua Peter ne longono ia nia mahi o di madangi, geia gu madagu ga daamada ga abulu gi lala. Geia gaa wolo boloo, “Meenei! Hila mai!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Di madagoaa hua deelaa, Jesus ga daahi adu dono lima ga dahi aga a mee, ga helekai, “Do hagadonu le e dulii, goe e aha dela e manawa lua?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Meemaa gaa kaga gi hongo di boodi, gei di madangi guu kila.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Ana dama agoago ga pala ang gi Jesus i hongo di boodi, ga helekai, “Ma e donu hua bolo Goe go Tama a God!”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Digaula ga dele adu, ga dau aga i Gennesaret.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Digau o di guongo deelaa ga modongoohia Jesus, ga haga iloo gi digau magi o di gowaa deelaa mono gowaa ala e hoohoo mai gi laha mai nadau gau magi gi Jesus.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Digaula ga tangi gi Mee gi dumaalia ang gi digau magi gii pili hua gi di bida o dono gahu, malaa, digau magi huogodoo ala ne pili gi dono gahu la guu hili nadau magi.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.