Mateus 14

Beebaa Dabu (KPG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Di madagoaa deelaa, Herod di tagi o Galilee ga longono ia di hai o Jesus.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Mee ga helekai gi ana daane hai hegau, “Ma go John Babdais hua dela ne mouli aga, i Mee ono mogobuna e hai ana mee haga goboina dangada.”
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Idimaa, Herod ne hai dana haga iloo bolo gi kumidia John, gei digaula gaa nnoo nia lima o maa, gaa haa a mee gi lodo di hale galabudi. Mee ne hai di mee deenei idimaa go Herodias, go di lodo o dono duaahina daane go Philip.
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 John ne helekai gi Herod boloo, “Ma hagalee donu di hai doo lodo gi Herodias!”
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Herod gu hiihai bolo ia ga daaligi a John, geia e lliga huoloo i digau o Jew ala e hai bolo John la di soukohp.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 I di laangi haanau o Herod, tama ahina a Herodias ne duu aga, gaa hai ana gaalege i mua digau dogologo. Gei Herod gu tenetene huoloo,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 gaa hai dana hagababa, “Au e hagamodu bolo au ga gowadu gi di goe di ingoo hua di mee dela e hiihai ginai goe!”
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Tama ahina ga hagi anga telekai dono dinana, ga dangi anga gi Herod, “Gaamai gi di au di libogo o John Babdais i hongo di pileedi!”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Di king gu manawa gee huoloo i nnelekai tama ahina deelaa, idimaa mee gu hagababa i mua digau tagamiami dogologo bolo ia e hagagila di hiihai o tama ahina.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Mee ga helekai gi digaula bolo gi tuudia di uwa o John dela i lodo di hale galabudi.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Digaula ga gaamai di libogo o maa i hongo di pileedi gi tama ahina, geia gaa kae gi dono dinana.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Nia dama agoago a John ga lloomoi gaa kae tuaidina o maa, gaa danu, gaa hula ga haga iloo gi Jesus.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Jesus ne longono di longo deenei, ge Ia ga hagatanga i di gowaa deelaa, gaa hana i di boodi gi di gowaa lomo modogoia. Gei nia daangada ne longono ginaadou dono hana, ga hagatanga i nadau waahale ga daudali a Mee laa uda.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 I dono doo aga i di boodi, ge Ia ga gidee digau dogologowaahee, Mee gu aloho huoloo i digaula, ga hagahili nadau magi.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Ga hiahi ia di mee, ana dama agoago ga mmaanege adu gi Mee, ga helekai, “Ma guu boo, gei di maa di anggowaa lomo deenei, hagau ina digaula gii hula, e hui nadau meegai i lodo nia waahale lligi aalaa.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Jesus ga helekai, “Digaula hagalee hagau. Wanga ina nia mee digaula e gai!”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Digaula ga helekai gi Mee, “Ma nia palaawaa hua e lima ge lua dama iga ala i madau baahi.”
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jesus ga helekai, “Gaamai nia maa gi di Au.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Gei mee ga helekai gi nia daangada gii noho gi hongo nia geinga tolo, gei Mee ga dahi aga nia palaawaa e lima ge lua dama iga, gaa hila gi di langi, ga danggee gi God, ga ginigini nia palaawaa aalaa, gaa wanga gi ana dama agoago gi duwwee gi nia daangada.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Digaula huogodoo gu miami gu maaluu. Gei nia dama agoago gaa haa nia mee ala ne dubu, guu hai nia gada e madangaholu maa lua.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Togologo daane ala ne miami, digau e lima mana (5,000), nia ahina mono dama digi daulia.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Jesus ga helekai gi ana dama agoago gii kaga gi hongo di boodi gii hula i ono mua gi di baahi i golo tai deelaa, gei Mee ga hagau digau dogologo aalaa gii hula.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 I muli dana hagau nia daangada gii hula, gei Mee gaa hana gi hongo tama gowaa nnoonua belee dalodalo. Gaa dae loo gi di hiahi, Mee nogo modogoia hua.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Di madagoaa deelaa, gei di boodi la gu i tungaalodo di tai deelaa, gu huduhudu go nia beau, idimaa, di madangi la guu gono mai i mua.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Gaa dae loo gi di boo, mehanga di laa e dolu mo di laa e ono luada, Jesus ga haele adu gi digaula i hongo tai.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Nia dama agoago a Maa gaa mmada gi Mee e haele i hongo tai, gei gu wwolowwolo mmaadagu bolo ma di ieidu.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Di madagoaa hua deelaa, Jesus ga helekai gi digaula, “Goodou hagadagadagagee. Ma ko Au deenei. Goodou hudee mmaadagu!”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Peter ga helekai, “Meenei Tagi. E donu ma Kooe deenaa, helekai mai gi di au gi haele adu au gi di Goe i hongo tai.”
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Jesus ga helekai, “Hanimoi laa!” Gei Peter ga doo iha gi daha mo di boodi, gaa duu gi hongo tai ga haele gi Jesus.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Di madagoaa hua Peter ne longono ia nia mahi o di madangi, geia gu madagu ga daamada ga abulu gi lala. Geia gaa wolo boloo, “Meenei! Hila mai!”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Di madagoaa hua deelaa, Jesus ga daahi adu dono lima ga dahi aga a mee, ga helekai, “Do hagadonu le e dulii, goe e aha dela e manawa lua?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Meemaa gaa kaga gi hongo di boodi, gei di madangi guu kila.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Ana dama agoago ga pala ang gi Jesus i hongo di boodi, ga helekai, “Ma e donu hua bolo Goe go Tama a God!”
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Digaula ga dele adu, ga dau aga i Gennesaret.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Digau o di guongo deelaa ga modongoohia Jesus, ga haga iloo gi digau magi o di gowaa deelaa mono gowaa ala e hoohoo mai gi laha mai nadau gau magi gi Jesus.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Digaula ga tangi gi Mee gi dumaalia ang gi digau magi gii pili hua gi di bida o dono gahu, malaa, digau magi huogodoo ala ne pili gi dono gahu la guu hili nadau magi.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.