Lucas 9

Beebaa Dabu (KPG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus ga haga dagabuli ana dama agoago dilongoholu maa lua, gaa wanga gi digaula nia mogobuna mo nia mahi e hagabagi nia hagataalunga huaidu mo di hagahili nia magi huogodoo.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Gei Mee ga hagau digaula bolo gi agoago ina Teenua King o God, gei gi hagahili ina nia magi.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Mee ga helekai gi digaula, “Hudee kae mee digagi i godou hula, hudee kae dogodogo, budehede, meegai, palaawaa, bahihadu, be nia gahu.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Maa di hale ga hagaahi mai goodou, ulu gi lodo di hale deelaa, noho i golo, gaa dae loo gi di godou hagatanga i di waahale deelaa.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Maa digau o di gowaa deelaa ga hagalee benebene goodou, ulu gi daha mo di waahale deelaa, duduia godou babaawae, e hai di haga modongoohia gi digaula.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Nia dama agoago ga hagatanga, gaa hula gi lodo nia waahale lligi huogodoo, ga hagadele di Longo Humalia mo di hagahili nia magi i nia gowaa huogodoo.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Herod di tagi o Galilee ne longono ia nia mee huogodoo ala ne hai, gei mee guu lodo hinihini huoloo, idimaa, hunu daangada e helekai bolo John Babdais la ne mouli aga.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Hunu gau e helekai bolo ma go Elijah ne gila aga, gei hunu gau e helekai bolo mee soukohp i nia soukohp namua ne mouli aga.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Gei Herod ga helekai, “Au gu tuu di libogo o John gi daha, gei ma koai taane deenei dela ono longo aanei?” Gei mee e hagamahi bolo ia e mmada gi Jesus.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Digau agoago hagau ga lloomoi, ga hagi anga gi Jesus nadau mee huogodoo ala ne hai, gei Mee gaa lahi digaula mada ginaadou gi di waahale Bethsaida.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Digau dogologo ala ne longono gaa hula i muli o Mee. Mee ga benebene digaula, ga helehelekai gi digaula i di hai o Teenua King o God, ga hagahili nia magi.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Hiahi ia di mee, gei ana dama agoago dilongoholu maa lua ga lloomoi gi Mee ga helekai, “Hagau ina digau aanei gii hula gi nia waahale lligi mono gowaa dogi mee, gi halahala nadau mee e gai mono gowaa e noho ai, idimaa, di gowaa deenei le e lomo.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Gei Jesus ga helekai, “Goodou bida haangai ina digaula.”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Nia daane e lima mana (5,000) ala nogo i golo.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Muli hua nia dama agoago a Maa ne haga noho digaula,
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Jesus ga dahi mai nia palaawaa e lima ge lua iga, gaa mmada gi di langi, ga danggee ang gi God, ga ginigini, gaa wanga gi ana dama agoago gi duwwaa gi digaula.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Digaula gu miami huogodoo gu maaluu, gei ana dama agoago gaa haa nadau meegai ne dubu gi nia gada e madangaholu maa lua.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Dahi laangi hua, gei Jesus e dalodalo modogoia, ana dama agoago ga lloomoi gi Mee, gei Mee ga heeu gi digaula, “Nia daangada le e hai bolo Au koai?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Digaula ga helekai, “Hunu gau e helekai bolo Goe go John Babdais, gei hunu gau e helekai bolo Goe go Elijah, gei hunu gau i lodo digaula e helekai bolo Goe la di soukohp i nia soukohp namua dela ne mouli aga.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Gei Mee ga heeu gi digaula, “Gei goodou e hai bolo Au koai?”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Jesus ga helekai maaloo gi digaula bolo gi hudee hagi anga ina di mee deenei gi tei dangada.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Mee ga helekai labelaa, “Tama Tangada e hai loo gi hagaduadua, ge e hai gi haga balumee go nia dagi mmaadua, digau aamua hai mee dabu mo digau haga donudonu haganoho. Mee ga daaligi gii made, nia laangi e dolu nomuli ga hagamouli aga.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Mee ga helekai gi digaula huogodoo, “Maa tangada e hiihai e daudali mai Au, geia gi haga de langahia ina dono mouli, gi dahi aga ina dono loobuu i nia laangi huogodoo, daudali mai Au.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Idimaa, tangada dela e hiihai e benebene dono mouli, ga de gidee dono mouli. Gei tangada dela gaa hudu gi daha dono mouli i di Au, ga benebene dono mouli.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Di humalia aha e kae go tangada dela ma ga hai mee gi henuailala hagatau, nomuli gei mee ga de gidee ia dono mouli? Hagalee!
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Maa tangada ga langaadia i di Au mo agu agoago, gei Tama Tangada le e langaadia labelaa i tangada deelaa, i dono madagoaa ma ga hanimoi ai i nia madamada o Tamana mo digau di langi haga madagu.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Au e hagi adu gi goodou di tonu, bolo hunu gau i ginei hagalee mmade, gaa dae loo gi di nadau gidee Teenua King o God.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Hoohoo gi di tabu e dahi i muli ana helekai i nia mee aanei, gei Jesus gaa lahi a Peter, John mo James gi tomo di gonduu e dalodalo.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Dono madagoaa hua e dalodalo ai, gei ono hadumada gu dina gee, gei ono gahu gu kene hila mmaa.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Nomuli hua gei nia daane dogolua, go Moses mo Elijah, e helehelekai gi Mee.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Meemaa ne kila mai i lodo nia madamada o di langi, ga helekai gi Jesus i dana hai dela gaa hai hoohoo mai, e haga honu di mee a God dela bolo Ia e made i Jerusalem.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Peter mo ono ehoo guu kii danu mmoe, ga aala aga, gaa mmada gi di madamada o Jesus mo nia daane dogolua ala e tuu i baahi o mee.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Di hagatanga hua nia daane dogolua i baahi o Jesus, gei Peter ga helekai, “Tagi, gidaadou gu humalia huoloo ala gu i ginei! Gimaadou gaa hau madau damaa hale e dolu, e dahi ni aau, e dahi ni Moses, gei e dahi ni Elijah.” (Gei mee digi iloo humalia ana helekai ne hai.)
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Di madagoaa hua a mee dela e leelee, di gololangi ga haneia, gaa gahu digaula. Ana dama agoago gu mmaadagu i di madagoaa di gololangi deelaa ne gahu digaula.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Di lee ga helekai mai i lodo di gololangi, “Deenei dagu Dama daane dela gu hilihili ko Au. Hagalongo gi Mee!”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Di madagoaa di lee ne noho, gei Jesus gu modogoia. Ana dama agoago guu noho dee muu, gei digi hagi anga gi tangada i nadau mee ala ne mmada ginai.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Di laangi nomuli, gei Jesus mo ana dama agoago dogodolu ga lloo ia i tomo di gonduu, gei di hagabuulinga dangada dogologo ga heetugi gi Jesus.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Tangada gaa wolo mai i baahi digau dogologo aalaa boloo, “Tangada Agoago, au e dangi adu gii mmada gi dagu dama daane hua e dahi!
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Di hagataalunga huaidu gu hagahuaidu a mee, guu hai a mee gi wolowolo, gi gaehagaeha, gii puu biabi dono ngudu, dela hua dana hai e haga mmaemmae a mee, hagalee hagatanga gi daha mo mee.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Au ne dangi anga gi au dama agoago bolo gi haga bagia di maa gi daha, gei digaula ne deemee.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Jesus ga helekai, “Goodou digau de hagadonu gei e hala! Au e hai gii noho waalooloo behee i godou baahi? E waalooloo behee dagu hagamaamaa goodou?” Gei mee ga helekai gi taane, “Laha mai dau dama daane gi kinei.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Tama daane la ga hanimoi, gei di hagataalunga huaidu gaa hudu a mee gi hongo di gelegele, gaa hai a mee gi gaehagaeha. Gei Jesus ga hagabagi di hagataalunga huaidu, ga hagahili a mee, gaa wanga a mee gi dono damana.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Digau huogodoo gu goboina di mogobuna mahi o God.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Goodou hudee de langahia dagu mee dela ga hagi adu: Tama Tangada le e wanga gi lodo nia mogobuna o nia daangada.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Nia dama agoago a maa digi modongoohia ginaadou telekai deenei. Idimaa, ma ne dugu hagammuni i digaula bolo gi de iloo di maa, gei digaula hogi nogo mmaadagu di heeu gi Mee.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Di lagamaaloo guu hai i mehanga nia dama agoago a Jesus, be di maa koai i ginaadou dela e aamua.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Jesus gu iloo nia maanadu digaula, ga gahi mai dana damagiigi, ga haga duu i dono baahi,
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 ga helekai gi digaula, “Be koai hua dela ga benebene di tama deenei i dogu ingoo, la ne benebene hua Au, gei tangada dela e benebene Au, la ne benebene hua Tangada dela ne hagau mai Au. Tangada dela i mugi lala loo i goodou, deelaa tangada e aamua i goodou huogodoo.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 John ga helekai aga, “Tagi Aamua, gimaadou guu mmada gi tangada e hagabagi ana hagataalunga huaidu i do ingoo, gei gimaadou guu bule a mee, idimaa mee hagalee tangada ni tadau buini.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Jesus ga helekai gi mee mo ana dama agoago ala i golo, “Goodou hudee bule ina a mee, idimaa, tangada dela hagalee hai baahi adu gi goodou, la di hoo ni goodou.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Jesus ne hoohoo di lahi gi di langi, gei Mee ga maanadu, gaa hana gi Jerusalem.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Mee ga hagau ana gau kae hegau gii hula i ono mua gi di waahale dulii i Samaria e hagatogomaalia nia mee huogodoo ang gi de Ia.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Gei digau i di gowaa deelaa la hagalee benebene Jesus, idimaa, gu modongoohia bolo Mee e hana gi Jerusalem.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Di madagoaa nia dama agoago a Maa go James mo John ne iloo di mee dela ne hai, meemaa ga heeu, “Meenei Tagi, Goe e hiihai bolo gimaua gi gahigahia di ahi gi haneia i di langi e hagahuaidu digaula?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Jesus ga huli adu, ga hagabuhi gi meemaa.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Nomuli, gei Jesus mo ana dama agoago gaa hula gi tuai waahale.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Di nadau hula i hongo di ala, taane ga helekai gi Jesus, “Au ga daudali Goe gi nia gowaa huogodoo ala e hana ginai Goe.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Jesus ga helekai, “Nia manu ‘fox’ la nadau bongoo i golo, nia manu mamaangi nadau waehongo i golo, gei Tama Tangada la dono madagowaa e kii ge e hagamolooloo Ia ai.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Gei Mee ga helekai gi tuai daane, “Daudali mai i ogu muli.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Jesus ga helekai, “Dugu anga gi digau mmade gi danumia nadau gau mmade. Gei goe hana, hagadele ina Teenua King o God.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Tuai dangada ga helekai, “Au e daudali adu Goe, gei i mua dumaalia mai gi di au e hana, e hai dagu hagaaloho gi digau dogu hale.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Gei Jesus ga helekai gi mee, “Tangada ma ga daamada e haga maluu dana hadagee, ge e mmada gi muli, le e balumee gi Teenua King o God.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.