Lucas 9
Beebaa Dabu (KPG) vs BKJ
1 Jesus ga haga dagabuli ana dama agoago dilongoholu maa lua, gaa wanga gi digaula nia mogobuna mo nia mahi e hagabagi nia hagataalunga huaidu mo di hagahili nia magi huogodoo.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Gei Mee ga hagau digaula bolo gi agoago ina Teenua King o God, gei gi hagahili ina nia magi.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Mee ga helekai gi digaula, “Hudee kae mee digagi i godou hula, hudee kae dogodogo, budehede, meegai, palaawaa, bahihadu, be nia gahu.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Maa di hale ga hagaahi mai goodou, ulu gi lodo di hale deelaa, noho i golo, gaa dae loo gi di godou hagatanga i di waahale deelaa.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Maa digau o di gowaa deelaa ga hagalee benebene goodou, ulu gi daha mo di waahale deelaa, duduia godou babaawae, e hai di haga modongoohia gi digaula.”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Nia dama agoago ga hagatanga, gaa hula gi lodo nia waahale lligi huogodoo, ga hagadele di Longo Humalia mo di hagahili nia magi i nia gowaa huogodoo.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Herod di tagi o Galilee ne longono ia nia mee huogodoo ala ne hai, gei mee guu lodo hinihini huoloo, idimaa, hunu daangada e helekai bolo John Babdais la ne mouli aga.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Hunu gau e helekai bolo ma go Elijah ne gila aga, gei hunu gau e helekai bolo mee soukohp i nia soukohp namua ne mouli aga.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Gei Herod ga helekai, “Au gu tuu di libogo o John gi daha, gei ma koai taane deenei dela ono longo aanei?” Gei mee e hagamahi bolo ia e mmada gi Jesus.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Digau agoago hagau ga lloomoi, ga hagi anga gi Jesus nadau mee huogodoo ala ne hai, gei Mee gaa lahi digaula mada ginaadou gi di waahale Bethsaida.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Digau dogologo ala ne longono gaa hula i muli o Mee. Mee ga benebene digaula, ga helehelekai gi digaula i di hai o Teenua King o God, ga hagahili nia magi.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Hiahi ia di mee, gei ana dama agoago dilongoholu maa lua ga lloomoi gi Mee ga helekai, “Hagau ina digau aanei gii hula gi nia waahale lligi mono gowaa dogi mee, gi halahala nadau mee e gai mono gowaa e noho ai, idimaa, di gowaa deenei le e lomo.”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Gei Jesus ga helekai, “Goodou bida haangai ina digaula.”
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Nia daane e lima mana (5,000) ala nogo i golo.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Muli hua nia dama agoago a Maa ne haga noho digaula,
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Jesus ga dahi mai nia palaawaa e lima ge lua iga, gaa mmada gi di langi, ga danggee ang gi God, ga ginigini, gaa wanga gi ana dama agoago gi duwwaa gi digaula.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Digaula gu miami huogodoo gu maaluu, gei ana dama agoago gaa haa nadau meegai ne dubu gi nia gada e madangaholu maa lua.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Dahi laangi hua, gei Jesus e dalodalo modogoia, ana dama agoago ga lloomoi gi Mee, gei Mee ga heeu gi digaula, “Nia daangada le e hai bolo Au koai?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Digaula ga helekai, “Hunu gau e helekai bolo Goe go John Babdais, gei hunu gau e helekai bolo Goe go Elijah, gei hunu gau i lodo digaula e helekai bolo Goe la di soukohp i nia soukohp namua dela ne mouli aga.”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Gei Mee ga heeu gi digaula, “Gei goodou e hai bolo Au koai?”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Jesus ga helekai maaloo gi digaula bolo gi hudee hagi anga ina di mee deenei gi tei dangada.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Mee ga helekai labelaa, “Tama Tangada e hai loo gi hagaduadua, ge e hai gi haga balumee go nia dagi mmaadua, digau aamua hai mee dabu mo digau haga donudonu haganoho. Mee ga daaligi gii made, nia laangi e dolu nomuli ga hagamouli aga.”
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Mee ga helekai gi digaula huogodoo, “Maa tangada e hiihai e daudali mai Au, geia gi haga de langahia ina dono mouli, gi dahi aga ina dono loobuu i nia laangi huogodoo, daudali mai Au.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Idimaa, tangada dela e hiihai e benebene dono mouli, ga de gidee dono mouli. Gei tangada dela gaa hudu gi daha dono mouli i di Au, ga benebene dono mouli.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Di humalia aha e kae go tangada dela ma ga hai mee gi henuailala hagatau, nomuli gei mee ga de gidee ia dono mouli? Hagalee!
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Maa tangada ga langaadia i di Au mo agu agoago, gei Tama Tangada le e langaadia labelaa i tangada deelaa, i dono madagoaa ma ga hanimoi ai i nia madamada o Tamana mo digau di langi haga madagu.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Au e hagi adu gi goodou di tonu, bolo hunu gau i ginei hagalee mmade, gaa dae loo gi di nadau gidee Teenua King o God.”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Hoohoo gi di tabu e dahi i muli ana helekai i nia mee aanei, gei Jesus gaa lahi a Peter, John mo James gi tomo di gonduu e dalodalo.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Dono madagoaa hua e dalodalo ai, gei ono hadumada gu dina gee, gei ono gahu gu kene hila mmaa.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Nomuli hua gei nia daane dogolua, go Moses mo Elijah, e helehelekai gi Mee.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Meemaa ne kila mai i lodo nia madamada o di langi, ga helekai gi Jesus i dana hai dela gaa hai hoohoo mai, e haga honu di mee a God dela bolo Ia e made i Jerusalem.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Peter mo ono ehoo guu kii danu mmoe, ga aala aga, gaa mmada gi di madamada o Jesus mo nia daane dogolua ala e tuu i baahi o mee.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Di hagatanga hua nia daane dogolua i baahi o Jesus, gei Peter ga helekai, “Tagi, gidaadou gu humalia huoloo ala gu i ginei! Gimaadou gaa hau madau damaa hale e dolu, e dahi ni aau, e dahi ni Moses, gei e dahi ni Elijah.” (Gei mee digi iloo humalia ana helekai ne hai.)
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Di madagoaa hua a mee dela e leelee, di gololangi ga haneia, gaa gahu digaula. Ana dama agoago gu mmaadagu i di madagoaa di gololangi deelaa ne gahu digaula.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Di lee ga helekai mai i lodo di gololangi, “Deenei dagu Dama daane dela gu hilihili ko Au. Hagalongo gi Mee!”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Di madagoaa di lee ne noho, gei Jesus gu modogoia. Ana dama agoago guu noho dee muu, gei digi hagi anga gi tangada i nadau mee ala ne mmada ginai.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Di laangi nomuli, gei Jesus mo ana dama agoago dogodolu ga lloo ia i tomo di gonduu, gei di hagabuulinga dangada dogologo ga heetugi gi Jesus.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Tangada gaa wolo mai i baahi digau dogologo aalaa boloo, “Tangada Agoago, au e dangi adu gii mmada gi dagu dama daane hua e dahi!
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Di hagataalunga huaidu gu hagahuaidu a mee, guu hai a mee gi wolowolo, gi gaehagaeha, gii puu biabi dono ngudu, dela hua dana hai e haga mmaemmae a mee, hagalee hagatanga gi daha mo mee.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Au ne dangi anga gi au dama agoago bolo gi haga bagia di maa gi daha, gei digaula ne deemee.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Jesus ga helekai, “Goodou digau de hagadonu gei e hala! Au e hai gii noho waalooloo behee i godou baahi? E waalooloo behee dagu hagamaamaa goodou?” Gei mee ga helekai gi taane, “Laha mai dau dama daane gi kinei.”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Tama daane la ga hanimoi, gei di hagataalunga huaidu gaa hudu a mee gi hongo di gelegele, gaa hai a mee gi gaehagaeha. Gei Jesus ga hagabagi di hagataalunga huaidu, ga hagahili a mee, gaa wanga a mee gi dono damana.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Digau huogodoo gu goboina di mogobuna mahi o God.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Goodou hudee de langahia dagu mee dela ga hagi adu: Tama Tangada le e wanga gi lodo nia mogobuna o nia daangada.”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Nia dama agoago a maa digi modongoohia ginaadou telekai deenei. Idimaa, ma ne dugu hagammuni i digaula bolo gi de iloo di maa, gei digaula hogi nogo mmaadagu di heeu gi Mee.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Di lagamaaloo guu hai i mehanga nia dama agoago a Jesus, be di maa koai i ginaadou dela e aamua.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jesus gu iloo nia maanadu digaula, ga gahi mai dana damagiigi, ga haga duu i dono baahi,
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 ga helekai gi digaula, “Be koai hua dela ga benebene di tama deenei i dogu ingoo, la ne benebene hua Au, gei tangada dela e benebene Au, la ne benebene hua Tangada dela ne hagau mai Au. Tangada dela i mugi lala loo i goodou, deelaa tangada e aamua i goodou huogodoo.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 John ga helekai aga, “Tagi Aamua, gimaadou guu mmada gi tangada e hagabagi ana hagataalunga huaidu i do ingoo, gei gimaadou guu bule a mee, idimaa mee hagalee tangada ni tadau buini.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Jesus ga helekai gi mee mo ana dama agoago ala i golo, “Goodou hudee bule ina a mee, idimaa, tangada dela hagalee hai baahi adu gi goodou, la di hoo ni goodou.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Jesus ne hoohoo di lahi gi di langi, gei Mee ga maanadu, gaa hana gi Jerusalem.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Mee ga hagau ana gau kae hegau gii hula i ono mua gi di waahale dulii i Samaria e hagatogomaalia nia mee huogodoo ang gi de Ia.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Gei digau i di gowaa deelaa la hagalee benebene Jesus, idimaa, gu modongoohia bolo Mee e hana gi Jerusalem.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Di madagoaa nia dama agoago a Maa go James mo John ne iloo di mee dela ne hai, meemaa ga heeu, “Meenei Tagi, Goe e hiihai bolo gimaua gi gahigahia di ahi gi haneia i di langi e hagahuaidu digaula?”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Jesus ga huli adu, ga hagabuhi gi meemaa.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Nomuli, gei Jesus mo ana dama agoago gaa hula gi tuai waahale.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Di nadau hula i hongo di ala, taane ga helekai gi Jesus, “Au ga daudali Goe gi nia gowaa huogodoo ala e hana ginai Goe.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Jesus ga helekai, “Nia manu ‘fox’ la nadau bongoo i golo, nia manu mamaangi nadau waehongo i golo, gei Tama Tangada la dono madagowaa e kii ge e hagamolooloo Ia ai.”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Gei Mee ga helekai gi tuai daane, “Daudali mai i ogu muli.”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Jesus ga helekai, “Dugu anga gi digau mmade gi danumia nadau gau mmade. Gei goe hana, hagadele ina Teenua King o God.”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Tuai dangada ga helekai, “Au e daudali adu Goe, gei i mua dumaalia mai gi di au e hana, e hai dagu hagaaloho gi digau dogu hale.”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Gei Jesus ga helekai gi mee, “Tangada ma ga daamada e haga maluu dana hadagee, ge e mmada gi muli, le e balumee gi Teenua King o God.”
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.