Lucas 9

Beebaa Dabu (KPG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus ga haga dagabuli ana dama agoago dilongoholu maa lua, gaa wanga gi digaula nia mogobuna mo nia mahi e hagabagi nia hagataalunga huaidu mo di hagahili nia magi huogodoo.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Gei Mee ga hagau digaula bolo gi agoago ina Teenua King o God, gei gi hagahili ina nia magi.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Mee ga helekai gi digaula, “Hudee kae mee digagi i godou hula, hudee kae dogodogo, budehede, meegai, palaawaa, bahihadu, be nia gahu.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Maa di hale ga hagaahi mai goodou, ulu gi lodo di hale deelaa, noho i golo, gaa dae loo gi di godou hagatanga i di waahale deelaa.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Maa digau o di gowaa deelaa ga hagalee benebene goodou, ulu gi daha mo di waahale deelaa, duduia godou babaawae, e hai di haga modongoohia gi digaula.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Nia dama agoago ga hagatanga, gaa hula gi lodo nia waahale lligi huogodoo, ga hagadele di Longo Humalia mo di hagahili nia magi i nia gowaa huogodoo.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Herod di tagi o Galilee ne longono ia nia mee huogodoo ala ne hai, gei mee guu lodo hinihini huoloo, idimaa, hunu daangada e helekai bolo John Babdais la ne mouli aga.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Hunu gau e helekai bolo ma go Elijah ne gila aga, gei hunu gau e helekai bolo mee soukohp i nia soukohp namua ne mouli aga.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Gei Herod ga helekai, “Au gu tuu di libogo o John gi daha, gei ma koai taane deenei dela ono longo aanei?” Gei mee e hagamahi bolo ia e mmada gi Jesus.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Digau agoago hagau ga lloomoi, ga hagi anga gi Jesus nadau mee huogodoo ala ne hai, gei Mee gaa lahi digaula mada ginaadou gi di waahale Bethsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Digau dogologo ala ne longono gaa hula i muli o Mee. Mee ga benebene digaula, ga helehelekai gi digaula i di hai o Teenua King o God, ga hagahili nia magi.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Hiahi ia di mee, gei ana dama agoago dilongoholu maa lua ga lloomoi gi Mee ga helekai, “Hagau ina digau aanei gii hula gi nia waahale lligi mono gowaa dogi mee, gi halahala nadau mee e gai mono gowaa e noho ai, idimaa, di gowaa deenei le e lomo.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Gei Jesus ga helekai, “Goodou bida haangai ina digaula.”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Nia daane e lima mana (5,000) ala nogo i golo.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Muli hua nia dama agoago a Maa ne haga noho digaula,
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Jesus ga dahi mai nia palaawaa e lima ge lua iga, gaa mmada gi di langi, ga danggee ang gi God, ga ginigini, gaa wanga gi ana dama agoago gi duwwaa gi digaula.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Digaula gu miami huogodoo gu maaluu, gei ana dama agoago gaa haa nadau meegai ne dubu gi nia gada e madangaholu maa lua.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Dahi laangi hua, gei Jesus e dalodalo modogoia, ana dama agoago ga lloomoi gi Mee, gei Mee ga heeu gi digaula, “Nia daangada le e hai bolo Au koai?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Digaula ga helekai, “Hunu gau e helekai bolo Goe go John Babdais, gei hunu gau e helekai bolo Goe go Elijah, gei hunu gau i lodo digaula e helekai bolo Goe la di soukohp i nia soukohp namua dela ne mouli aga.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Gei Mee ga heeu gi digaula, “Gei goodou e hai bolo Au koai?”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Jesus ga helekai maaloo gi digaula bolo gi hudee hagi anga ina di mee deenei gi tei dangada.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Mee ga helekai labelaa, “Tama Tangada e hai loo gi hagaduadua, ge e hai gi haga balumee go nia dagi mmaadua, digau aamua hai mee dabu mo digau haga donudonu haganoho. Mee ga daaligi gii made, nia laangi e dolu nomuli ga hagamouli aga.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Mee ga helekai gi digaula huogodoo, “Maa tangada e hiihai e daudali mai Au, geia gi haga de langahia ina dono mouli, gi dahi aga ina dono loobuu i nia laangi huogodoo, daudali mai Au.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Idimaa, tangada dela e hiihai e benebene dono mouli, ga de gidee dono mouli. Gei tangada dela gaa hudu gi daha dono mouli i di Au, ga benebene dono mouli.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Di humalia aha e kae go tangada dela ma ga hai mee gi henuailala hagatau, nomuli gei mee ga de gidee ia dono mouli? Hagalee!
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Maa tangada ga langaadia i di Au mo agu agoago, gei Tama Tangada le e langaadia labelaa i tangada deelaa, i dono madagoaa ma ga hanimoi ai i nia madamada o Tamana mo digau di langi haga madagu.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Au e hagi adu gi goodou di tonu, bolo hunu gau i ginei hagalee mmade, gaa dae loo gi di nadau gidee Teenua King o God.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Hoohoo gi di tabu e dahi i muli ana helekai i nia mee aanei, gei Jesus gaa lahi a Peter, John mo James gi tomo di gonduu e dalodalo.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Dono madagoaa hua e dalodalo ai, gei ono hadumada gu dina gee, gei ono gahu gu kene hila mmaa.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Nomuli hua gei nia daane dogolua, go Moses mo Elijah, e helehelekai gi Mee.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Meemaa ne kila mai i lodo nia madamada o di langi, ga helekai gi Jesus i dana hai dela gaa hai hoohoo mai, e haga honu di mee a God dela bolo Ia e made i Jerusalem.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Peter mo ono ehoo guu kii danu mmoe, ga aala aga, gaa mmada gi di madamada o Jesus mo nia daane dogolua ala e tuu i baahi o mee.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Di hagatanga hua nia daane dogolua i baahi o Jesus, gei Peter ga helekai, “Tagi, gidaadou gu humalia huoloo ala gu i ginei! Gimaadou gaa hau madau damaa hale e dolu, e dahi ni aau, e dahi ni Moses, gei e dahi ni Elijah.” (Gei mee digi iloo humalia ana helekai ne hai.)
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Di madagoaa hua a mee dela e leelee, di gololangi ga haneia, gaa gahu digaula. Ana dama agoago gu mmaadagu i di madagoaa di gololangi deelaa ne gahu digaula.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Di lee ga helekai mai i lodo di gololangi, “Deenei dagu Dama daane dela gu hilihili ko Au. Hagalongo gi Mee!”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Di madagoaa di lee ne noho, gei Jesus gu modogoia. Ana dama agoago guu noho dee muu, gei digi hagi anga gi tangada i nadau mee ala ne mmada ginai.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Di laangi nomuli, gei Jesus mo ana dama agoago dogodolu ga lloo ia i tomo di gonduu, gei di hagabuulinga dangada dogologo ga heetugi gi Jesus.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Tangada gaa wolo mai i baahi digau dogologo aalaa boloo, “Tangada Agoago, au e dangi adu gii mmada gi dagu dama daane hua e dahi!
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Di hagataalunga huaidu gu hagahuaidu a mee, guu hai a mee gi wolowolo, gi gaehagaeha, gii puu biabi dono ngudu, dela hua dana hai e haga mmaemmae a mee, hagalee hagatanga gi daha mo mee.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Au ne dangi anga gi au dama agoago bolo gi haga bagia di maa gi daha, gei digaula ne deemee.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Jesus ga helekai, “Goodou digau de hagadonu gei e hala! Au e hai gii noho waalooloo behee i godou baahi? E waalooloo behee dagu hagamaamaa goodou?” Gei mee ga helekai gi taane, “Laha mai dau dama daane gi kinei.”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Tama daane la ga hanimoi, gei di hagataalunga huaidu gaa hudu a mee gi hongo di gelegele, gaa hai a mee gi gaehagaeha. Gei Jesus ga hagabagi di hagataalunga huaidu, ga hagahili a mee, gaa wanga a mee gi dono damana.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Digau huogodoo gu goboina di mogobuna mahi o God.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Goodou hudee de langahia dagu mee dela ga hagi adu: Tama Tangada le e wanga gi lodo nia mogobuna o nia daangada.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Nia dama agoago a maa digi modongoohia ginaadou telekai deenei. Idimaa, ma ne dugu hagammuni i digaula bolo gi de iloo di maa, gei digaula hogi nogo mmaadagu di heeu gi Mee.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Di lagamaaloo guu hai i mehanga nia dama agoago a Jesus, be di maa koai i ginaadou dela e aamua.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Jesus gu iloo nia maanadu digaula, ga gahi mai dana damagiigi, ga haga duu i dono baahi,
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 ga helekai gi digaula, “Be koai hua dela ga benebene di tama deenei i dogu ingoo, la ne benebene hua Au, gei tangada dela e benebene Au, la ne benebene hua Tangada dela ne hagau mai Au. Tangada dela i mugi lala loo i goodou, deelaa tangada e aamua i goodou huogodoo.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 John ga helekai aga, “Tagi Aamua, gimaadou guu mmada gi tangada e hagabagi ana hagataalunga huaidu i do ingoo, gei gimaadou guu bule a mee, idimaa mee hagalee tangada ni tadau buini.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Jesus ga helekai gi mee mo ana dama agoago ala i golo, “Goodou hudee bule ina a mee, idimaa, tangada dela hagalee hai baahi adu gi goodou, la di hoo ni goodou.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Jesus ne hoohoo di lahi gi di langi, gei Mee ga maanadu, gaa hana gi Jerusalem.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Mee ga hagau ana gau kae hegau gii hula i ono mua gi di waahale dulii i Samaria e hagatogomaalia nia mee huogodoo ang gi de Ia.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Gei digau i di gowaa deelaa la hagalee benebene Jesus, idimaa, gu modongoohia bolo Mee e hana gi Jerusalem.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Di madagoaa nia dama agoago a Maa go James mo John ne iloo di mee dela ne hai, meemaa ga heeu, “Meenei Tagi, Goe e hiihai bolo gimaua gi gahigahia di ahi gi haneia i di langi e hagahuaidu digaula?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Jesus ga huli adu, ga hagabuhi gi meemaa.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Nomuli, gei Jesus mo ana dama agoago gaa hula gi tuai waahale.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Di nadau hula i hongo di ala, taane ga helekai gi Jesus, “Au ga daudali Goe gi nia gowaa huogodoo ala e hana ginai Goe.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Jesus ga helekai, “Nia manu ‘fox’ la nadau bongoo i golo, nia manu mamaangi nadau waehongo i golo, gei Tama Tangada la dono madagowaa e kii ge e hagamolooloo Ia ai.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Gei Mee ga helekai gi tuai daane, “Daudali mai i ogu muli.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Jesus ga helekai, “Dugu anga gi digau mmade gi danumia nadau gau mmade. Gei goe hana, hagadele ina Teenua King o God.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Tuai dangada ga helekai, “Au e daudali adu Goe, gei i mua dumaalia mai gi di au e hana, e hai dagu hagaaloho gi digau dogu hale.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Gei Jesus ga helekai gi mee, “Tangada ma ga daamada e haga maluu dana hadagee, ge e mmada gi muli, le e balumee gi Teenua King o God.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.