Lucas 9

Beebaa Dabu (KPG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesus ga haga dagabuli ana dama agoago dilongoholu maa lua, gaa wanga gi digaula nia mogobuna mo nia mahi e hagabagi nia hagataalunga huaidu mo di hagahili nia magi huogodoo.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Gei Mee ga hagau digaula bolo gi agoago ina Teenua King o God, gei gi hagahili ina nia magi.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Mee ga helekai gi digaula, “Hudee kae mee digagi i godou hula, hudee kae dogodogo, budehede, meegai, palaawaa, bahihadu, be nia gahu.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Maa di hale ga hagaahi mai goodou, ulu gi lodo di hale deelaa, noho i golo, gaa dae loo gi di godou hagatanga i di waahale deelaa.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Maa digau o di gowaa deelaa ga hagalee benebene goodou, ulu gi daha mo di waahale deelaa, duduia godou babaawae, e hai di haga modongoohia gi digaula.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Nia dama agoago ga hagatanga, gaa hula gi lodo nia waahale lligi huogodoo, ga hagadele di Longo Humalia mo di hagahili nia magi i nia gowaa huogodoo.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Herod di tagi o Galilee ne longono ia nia mee huogodoo ala ne hai, gei mee guu lodo hinihini huoloo, idimaa, hunu daangada e helekai bolo John Babdais la ne mouli aga.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Hunu gau e helekai bolo ma go Elijah ne gila aga, gei hunu gau e helekai bolo mee soukohp i nia soukohp namua ne mouli aga.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Gei Herod ga helekai, “Au gu tuu di libogo o John gi daha, gei ma koai taane deenei dela ono longo aanei?” Gei mee e hagamahi bolo ia e mmada gi Jesus.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Digau agoago hagau ga lloomoi, ga hagi anga gi Jesus nadau mee huogodoo ala ne hai, gei Mee gaa lahi digaula mada ginaadou gi di waahale Bethsaida.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Digau dogologo ala ne longono gaa hula i muli o Mee. Mee ga benebene digaula, ga helehelekai gi digaula i di hai o Teenua King o God, ga hagahili nia magi.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Hiahi ia di mee, gei ana dama agoago dilongoholu maa lua ga lloomoi gi Mee ga helekai, “Hagau ina digau aanei gii hula gi nia waahale lligi mono gowaa dogi mee, gi halahala nadau mee e gai mono gowaa e noho ai, idimaa, di gowaa deenei le e lomo.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Gei Jesus ga helekai, “Goodou bida haangai ina digaula.”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Nia daane e lima mana (5,000) ala nogo i golo.
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Muli hua nia dama agoago a Maa ne haga noho digaula,
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Jesus ga dahi mai nia palaawaa e lima ge lua iga, gaa mmada gi di langi, ga danggee ang gi God, ga ginigini, gaa wanga gi ana dama agoago gi duwwaa gi digaula.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Digaula gu miami huogodoo gu maaluu, gei ana dama agoago gaa haa nadau meegai ne dubu gi nia gada e madangaholu maa lua.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Dahi laangi hua, gei Jesus e dalodalo modogoia, ana dama agoago ga lloomoi gi Mee, gei Mee ga heeu gi digaula, “Nia daangada le e hai bolo Au koai?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Digaula ga helekai, “Hunu gau e helekai bolo Goe go John Babdais, gei hunu gau e helekai bolo Goe go Elijah, gei hunu gau i lodo digaula e helekai bolo Goe la di soukohp i nia soukohp namua dela ne mouli aga.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Gei Mee ga heeu gi digaula, “Gei goodou e hai bolo Au koai?”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Jesus ga helekai maaloo gi digaula bolo gi hudee hagi anga ina di mee deenei gi tei dangada.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Mee ga helekai labelaa, “Tama Tangada e hai loo gi hagaduadua, ge e hai gi haga balumee go nia dagi mmaadua, digau aamua hai mee dabu mo digau haga donudonu haganoho. Mee ga daaligi gii made, nia laangi e dolu nomuli ga hagamouli aga.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Mee ga helekai gi digaula huogodoo, “Maa tangada e hiihai e daudali mai Au, geia gi haga de langahia ina dono mouli, gi dahi aga ina dono loobuu i nia laangi huogodoo, daudali mai Au.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Idimaa, tangada dela e hiihai e benebene dono mouli, ga de gidee dono mouli. Gei tangada dela gaa hudu gi daha dono mouli i di Au, ga benebene dono mouli.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Di humalia aha e kae go tangada dela ma ga hai mee gi henuailala hagatau, nomuli gei mee ga de gidee ia dono mouli? Hagalee!
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Maa tangada ga langaadia i di Au mo agu agoago, gei Tama Tangada le e langaadia labelaa i tangada deelaa, i dono madagoaa ma ga hanimoi ai i nia madamada o Tamana mo digau di langi haga madagu.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Au e hagi adu gi goodou di tonu, bolo hunu gau i ginei hagalee mmade, gaa dae loo gi di nadau gidee Teenua King o God.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Hoohoo gi di tabu e dahi i muli ana helekai i nia mee aanei, gei Jesus gaa lahi a Peter, John mo James gi tomo di gonduu e dalodalo.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Dono madagoaa hua e dalodalo ai, gei ono hadumada gu dina gee, gei ono gahu gu kene hila mmaa.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Nomuli hua gei nia daane dogolua, go Moses mo Elijah, e helehelekai gi Mee.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Meemaa ne kila mai i lodo nia madamada o di langi, ga helekai gi Jesus i dana hai dela gaa hai hoohoo mai, e haga honu di mee a God dela bolo Ia e made i Jerusalem.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Peter mo ono ehoo guu kii danu mmoe, ga aala aga, gaa mmada gi di madamada o Jesus mo nia daane dogolua ala e tuu i baahi o mee.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Di hagatanga hua nia daane dogolua i baahi o Jesus, gei Peter ga helekai, “Tagi, gidaadou gu humalia huoloo ala gu i ginei! Gimaadou gaa hau madau damaa hale e dolu, e dahi ni aau, e dahi ni Moses, gei e dahi ni Elijah.” (Gei mee digi iloo humalia ana helekai ne hai.)
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Di madagoaa hua a mee dela e leelee, di gololangi ga haneia, gaa gahu digaula. Ana dama agoago gu mmaadagu i di madagoaa di gololangi deelaa ne gahu digaula.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Di lee ga helekai mai i lodo di gololangi, “Deenei dagu Dama daane dela gu hilihili ko Au. Hagalongo gi Mee!”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Di madagoaa di lee ne noho, gei Jesus gu modogoia. Ana dama agoago guu noho dee muu, gei digi hagi anga gi tangada i nadau mee ala ne mmada ginai.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Di laangi nomuli, gei Jesus mo ana dama agoago dogodolu ga lloo ia i tomo di gonduu, gei di hagabuulinga dangada dogologo ga heetugi gi Jesus.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Tangada gaa wolo mai i baahi digau dogologo aalaa boloo, “Tangada Agoago, au e dangi adu gii mmada gi dagu dama daane hua e dahi!
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Di hagataalunga huaidu gu hagahuaidu a mee, guu hai a mee gi wolowolo, gi gaehagaeha, gii puu biabi dono ngudu, dela hua dana hai e haga mmaemmae a mee, hagalee hagatanga gi daha mo mee.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Au ne dangi anga gi au dama agoago bolo gi haga bagia di maa gi daha, gei digaula ne deemee.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Jesus ga helekai, “Goodou digau de hagadonu gei e hala! Au e hai gii noho waalooloo behee i godou baahi? E waalooloo behee dagu hagamaamaa goodou?” Gei mee ga helekai gi taane, “Laha mai dau dama daane gi kinei.”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Tama daane la ga hanimoi, gei di hagataalunga huaidu gaa hudu a mee gi hongo di gelegele, gaa hai a mee gi gaehagaeha. Gei Jesus ga hagabagi di hagataalunga huaidu, ga hagahili a mee, gaa wanga a mee gi dono damana.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Digau huogodoo gu goboina di mogobuna mahi o God.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Goodou hudee de langahia dagu mee dela ga hagi adu: Tama Tangada le e wanga gi lodo nia mogobuna o nia daangada.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Nia dama agoago a maa digi modongoohia ginaadou telekai deenei. Idimaa, ma ne dugu hagammuni i digaula bolo gi de iloo di maa, gei digaula hogi nogo mmaadagu di heeu gi Mee.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Di lagamaaloo guu hai i mehanga nia dama agoago a Jesus, be di maa koai i ginaadou dela e aamua.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Jesus gu iloo nia maanadu digaula, ga gahi mai dana damagiigi, ga haga duu i dono baahi,
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 ga helekai gi digaula, “Be koai hua dela ga benebene di tama deenei i dogu ingoo, la ne benebene hua Au, gei tangada dela e benebene Au, la ne benebene hua Tangada dela ne hagau mai Au. Tangada dela i mugi lala loo i goodou, deelaa tangada e aamua i goodou huogodoo.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 John ga helekai aga, “Tagi Aamua, gimaadou guu mmada gi tangada e hagabagi ana hagataalunga huaidu i do ingoo, gei gimaadou guu bule a mee, idimaa mee hagalee tangada ni tadau buini.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Jesus ga helekai gi mee mo ana dama agoago ala i golo, “Goodou hudee bule ina a mee, idimaa, tangada dela hagalee hai baahi adu gi goodou, la di hoo ni goodou.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Jesus ne hoohoo di lahi gi di langi, gei Mee ga maanadu, gaa hana gi Jerusalem.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Mee ga hagau ana gau kae hegau gii hula i ono mua gi di waahale dulii i Samaria e hagatogomaalia nia mee huogodoo ang gi de Ia.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Gei digau i di gowaa deelaa la hagalee benebene Jesus, idimaa, gu modongoohia bolo Mee e hana gi Jerusalem.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Di madagoaa nia dama agoago a Maa go James mo John ne iloo di mee dela ne hai, meemaa ga heeu, “Meenei Tagi, Goe e hiihai bolo gimaua gi gahigahia di ahi gi haneia i di langi e hagahuaidu digaula?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Jesus ga huli adu, ga hagabuhi gi meemaa.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Nomuli, gei Jesus mo ana dama agoago gaa hula gi tuai waahale.
56 e foram para outro povoado.
57 Di nadau hula i hongo di ala, taane ga helekai gi Jesus, “Au ga daudali Goe gi nia gowaa huogodoo ala e hana ginai Goe.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Jesus ga helekai, “Nia manu ‘fox’ la nadau bongoo i golo, nia manu mamaangi nadau waehongo i golo, gei Tama Tangada la dono madagowaa e kii ge e hagamolooloo Ia ai.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Gei Mee ga helekai gi tuai daane, “Daudali mai i ogu muli.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Jesus ga helekai, “Dugu anga gi digau mmade gi danumia nadau gau mmade. Gei goe hana, hagadele ina Teenua King o God.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Tuai dangada ga helekai, “Au e daudali adu Goe, gei i mua dumaalia mai gi di au e hana, e hai dagu hagaaloho gi digau dogu hale.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Gei Jesus ga helekai gi mee, “Tangada ma ga daamada e haga maluu dana hadagee, ge e mmada gi muli, le e balumee gi Teenua King o God.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.