Lucas 3

Beebaa Dabu (KPG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Di madangaholu maa lima ngadau o Caesar Tiberius nogo dagi, Pontius Pilate nogo gobinaa i Judea, gei Herod nogo dagi Galilee, dono duaahina go Philip nogo dagi Iturea mo Trachonitis, Lysanias nogo dagi a Abilene,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 gei Annas mo Caiaphas la nia dagi aamua hai mee dabu. Deenei di madagoaa nia helekai a God ne dau i John, go tama Zechariah, i lodo di anggowaa.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Gei John gaa hana laa lodo di guongo dela iai di monowai Jordan, ga agoago, “Huli gi daha mo godou haihai huaidu ge gi babdais, gei God ga dumaalia adu gi godou huaidu!”
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Gadoo be di mee dela guu hihi i lodo di beebaa soukohp Isaiah,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Nia gowaa bogobogo la gi haawa gii honu,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Nia daangada huogodoo ga gidee di Hagamouli a God!’”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Nia daangada dogologo ne lloomoi gi John belee babdais. Gei mee ga helekai, “Goodou e hai be nia gihaa! Ma koai ne helekai bolo goodou e mee di llele gi daha mo di hagawelewele o God dela ga dau mai?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Heia nia mee ala e haga modongoohia bolo goodou guu huli gi daha mo godou huaidu, gei hudee daamada e helehelekai boloo, ‘Tadau damana la go Abraham.’ Au e hagi adu gi goodou bolo God le e mee hua di huli nia hadugalaa aanei gii hai nia dama ni Abraham!
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Talai gu togomaalia belee hele gi daha nia laagau ala hagalee huwa humalia, e dudu.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Nia daangada ga heeu gi John, “Gimaadou gaa hai di madau aha?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Gei mee ga helekai, “Be koai hua e lua ono gahu, geia gi wanga ina di gahu e dahi gi tangada dela dono gahu ai. Koai ana meegai i golo, geia gi haga loholoho ngaadahi gi digau ala e hiigai.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Hunu gau hagabudu dagitedi ne lloomoi belee babdais, ga heeu gi mee, “Tangada agoago, gimaadou e hai di madau aha?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Mee ga helekai, “Hudee hagabudu mee laa hongo godou mee ala e donu belee hagabudu.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Hunu gau dauwa ga heeu gi mee, “Gei gimaadou e hai di madau aha?”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Nia daangada gu iai nadau hagadagadagagee e hidihidi be John la go di Mesaia.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Gei John ga helekai gi digaula huogodoo, “Au e babdais goodou gi nia wai, gei Tangada dela koia e aamua i di au, le e hanimoi i golo. Au e dee tau loo bolo e wwede nia uga o nia suudi o maa. Mee ga babdais goodou gi di Hagataalunga Dabu mo di ahi.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Mee dana daawolo hili mee, e wanga nia lii palaawaa gi lodo di hale benebene mee, gei nia gili gaa kili gi lodo di ahi e deemee di made.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Nia ala kai e logo nogo agoago ai a John gi nia daangada i di Longo Humalia bolo gii huli nadau hangahaihai.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 John nogo helekai hai baahi gi gobinaa Herod, idimaa Herod ne hai dono lodo gi Herodias, di lodo dono duaahina daane, guu hai labelaa ana mee huaidu e logo.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Gei Herod gaa hai dana hai koia e huaidu, gaa hudu a John gi lodo di hale galabudi.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Muli hua nia daangada huogodoo ne babdais go John, gei Jesus gu babdais labelaa. Dono madagoaa nogo dalodalo, gei di langi gu mahuge,
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 di Hagataalunga Dabu ga haneia gi hongo o Mee, e dina gi di mwuroi. Gei di lee ga haneia i di langi, “Goe go dagu Dama donu hagalabagau. Au e manawa lamalia adu gi di Goe.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Di madagoaa Jesus ne daamada ana hegau, gei mee gu motolu ono ngadau. Nia daangada e hai bolo Mee tama ni Joseph, go tama daane Heli,
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Heli go tama daane a Matthat, Matthat go tama daane Levi, Levi go tama daane a Melchi, Melchi go tama daane a Jannai, Jannai go tama daane a Joseph,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Joseph go tama daane a Mattathias, Mattathias go tama daane a Amos, Amos go tama daane Nahum, Nahum go tama daane a Esli, Esli go tama daane a Naggai,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Naggai go tama daane a Maath, Maath go tama daane a Mattathias, Mattathias go tama daane a Semein, Semein go tama daane a Sosek, Sosek go tama daane a Soda,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Soda go tama daane a Joanan, Joanan go tama daane a Rhesa, Rhesa go tama daane a Zerubbabel, Zerubbabel go tama daane a Shealtiel, Shealtiel go tama daane a Neri,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri go tama daane a Melchi, Melchi go tama daane a Addi, Addi go tama daane a Cosam, Cosam go tama daane a Elmadam, Elmadam go tama daane a Er,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er go tama daane a Joshua, Joshua go tama daane a Eliezer, Eliezer go tama daane a Jorim, Jorim go tama daane a Matthat, Matthat go tama daane a Levi,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Levi go tama daane a Simeon, Simeon go tama daane a Judah, Judah go tama daane a Joseph, Joseph go tama daane a Jonam, Jonam go tama daane a Eliakim,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakim go tama daane a Melea, Melea go tama daane a Menna, Menna go tama daane a Mattatha, Mattatha go tama daane a Nathan, Nathan go tama daane a David,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 David go tama daane a Jesse, Jesse go tama daane a Obed, Obed go tama daane a Boaz, Boaz go tama daane a Salmon, Salmon go tama daane a Nahshon,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Nahshon go tama daane a Amminadab, Amminadab go tama daane a Admin, Admin go tama daane a Arni, Arni go tama daane a Hezron, Hezron go tama daane a Perez, Perez go tama daane a Judah,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Judah go tama daane a Jacob, Jacob go tama daane a Isaac, Isaac go tama daane a Abraham, Abraham go tama daane a Terah, Terah go tama daane a Nahor,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nahor go tama daane a Serug, Serug go tama daane a Reu, Reu go tama daane a Peleg, Peleg go tama daane a Eber, Eber go tama daane a Shelah,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Shelah go tama daane a Cainan, Cainan go tama daane a Arphaxad, Arphaxad go tama daane a Shem, Shem go tama daane a Noah, Noah go tama daane a Lamech,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamech go tama daane a Methuselah, Methuselah go tama daane a Enoch, Enoch go tama daane a Jared, Jared go tama daane a Mahalaleel, Mahalaleel go tama daane a Cainan,
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Cainan go tama daane a Enosh, Enosh go tama daane a Seth, Seth go tama daane a Adam, Adam go tama daane a God.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.