Lucas 3
Beebaa Dabu (KPG) vs ARC
1 Di madangaholu maa lima ngadau o Caesar Tiberius nogo dagi, Pontius Pilate nogo gobinaa i Judea, gei Herod nogo dagi Galilee, dono duaahina go Philip nogo dagi Iturea mo Trachonitis, Lysanias nogo dagi a Abilene,
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 gei Annas mo Caiaphas la nia dagi aamua hai mee dabu. Deenei di madagoaa nia helekai a God ne dau i John, go tama Zechariah, i lodo di anggowaa.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Gei John gaa hana laa lodo di guongo dela iai di monowai Jordan, ga agoago, “Huli gi daha mo godou haihai huaidu ge gi babdais, gei God ga dumaalia adu gi godou huaidu!”
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Gadoo be di mee dela guu hihi i lodo di beebaa soukohp Isaiah,
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Nia gowaa bogobogo la gi haawa gii honu,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Nia daangada huogodoo ga gidee di Hagamouli a God!’”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Nia daangada dogologo ne lloomoi gi John belee babdais. Gei mee ga helekai, “Goodou e hai be nia gihaa! Ma koai ne helekai bolo goodou e mee di llele gi daha mo di hagawelewele o God dela ga dau mai?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Heia nia mee ala e haga modongoohia bolo goodou guu huli gi daha mo godou huaidu, gei hudee daamada e helehelekai boloo, ‘Tadau damana la go Abraham.’ Au e hagi adu gi goodou bolo God le e mee hua di huli nia hadugalaa aanei gii hai nia dama ni Abraham!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Talai gu togomaalia belee hele gi daha nia laagau ala hagalee huwa humalia, e dudu.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Nia daangada ga heeu gi John, “Gimaadou gaa hai di madau aha?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Gei mee ga helekai, “Be koai hua e lua ono gahu, geia gi wanga ina di gahu e dahi gi tangada dela dono gahu ai. Koai ana meegai i golo, geia gi haga loholoho ngaadahi gi digau ala e hiigai.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Hunu gau hagabudu dagitedi ne lloomoi belee babdais, ga heeu gi mee, “Tangada agoago, gimaadou e hai di madau aha?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Mee ga helekai, “Hudee hagabudu mee laa hongo godou mee ala e donu belee hagabudu.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Hunu gau dauwa ga heeu gi mee, “Gei gimaadou e hai di madau aha?”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Nia daangada gu iai nadau hagadagadagagee e hidihidi be John la go di Mesaia.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Gei John ga helekai gi digaula huogodoo, “Au e babdais goodou gi nia wai, gei Tangada dela koia e aamua i di au, le e hanimoi i golo. Au e dee tau loo bolo e wwede nia uga o nia suudi o maa. Mee ga babdais goodou gi di Hagataalunga Dabu mo di ahi.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Mee dana daawolo hili mee, e wanga nia lii palaawaa gi lodo di hale benebene mee, gei nia gili gaa kili gi lodo di ahi e deemee di made.”
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Nia ala kai e logo nogo agoago ai a John gi nia daangada i di Longo Humalia bolo gii huli nadau hangahaihai.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 John nogo helekai hai baahi gi gobinaa Herod, idimaa Herod ne hai dono lodo gi Herodias, di lodo dono duaahina daane, guu hai labelaa ana mee huaidu e logo.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Gei Herod gaa hai dana hai koia e huaidu, gaa hudu a John gi lodo di hale galabudi.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Muli hua nia daangada huogodoo ne babdais go John, gei Jesus gu babdais labelaa. Dono madagoaa nogo dalodalo, gei di langi gu mahuge,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 di Hagataalunga Dabu ga haneia gi hongo o Mee, e dina gi di mwuroi. Gei di lee ga haneia i di langi, “Goe go dagu Dama donu hagalabagau. Au e manawa lamalia adu gi di Goe.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Di madagoaa Jesus ne daamada ana hegau, gei mee gu motolu ono ngadau. Nia daangada e hai bolo Mee tama ni Joseph, go tama daane Heli,
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Heli go tama daane a Matthat, Matthat go tama daane Levi, Levi go tama daane a Melchi, Melchi go tama daane a Jannai, Jannai go tama daane a Joseph,
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Joseph go tama daane a Mattathias, Mattathias go tama daane a Amos, Amos go tama daane Nahum, Nahum go tama daane a Esli, Esli go tama daane a Naggai,
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Naggai go tama daane a Maath, Maath go tama daane a Mattathias, Mattathias go tama daane a Semein, Semein go tama daane a Sosek, Sosek go tama daane a Soda,
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Soda go tama daane a Joanan, Joanan go tama daane a Rhesa, Rhesa go tama daane a Zerubbabel, Zerubbabel go tama daane a Shealtiel, Shealtiel go tama daane a Neri,
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Neri go tama daane a Melchi, Melchi go tama daane a Addi, Addi go tama daane a Cosam, Cosam go tama daane a Elmadam, Elmadam go tama daane a Er,
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Er go tama daane a Joshua, Joshua go tama daane a Eliezer, Eliezer go tama daane a Jorim, Jorim go tama daane a Matthat, Matthat go tama daane a Levi,
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Levi go tama daane a Simeon, Simeon go tama daane a Judah, Judah go tama daane a Joseph, Joseph go tama daane a Jonam, Jonam go tama daane a Eliakim,
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Eliakim go tama daane a Melea, Melea go tama daane a Menna, Menna go tama daane a Mattatha, Mattatha go tama daane a Nathan, Nathan go tama daane a David,
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 David go tama daane a Jesse, Jesse go tama daane a Obed, Obed go tama daane a Boaz, Boaz go tama daane a Salmon, Salmon go tama daane a Nahshon,
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Nahshon go tama daane a Amminadab, Amminadab go tama daane a Admin, Admin go tama daane a Arni, Arni go tama daane a Hezron, Hezron go tama daane a Perez, Perez go tama daane a Judah,
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Judah go tama daane a Jacob, Jacob go tama daane a Isaac, Isaac go tama daane a Abraham, Abraham go tama daane a Terah, Terah go tama daane a Nahor,
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Nahor go tama daane a Serug, Serug go tama daane a Reu, Reu go tama daane a Peleg, Peleg go tama daane a Eber, Eber go tama daane a Shelah,
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Shelah go tama daane a Cainan, Cainan go tama daane a Arphaxad, Arphaxad go tama daane a Shem, Shem go tama daane a Noah, Noah go tama daane a Lamech,
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Lamech go tama daane a Methuselah, Methuselah go tama daane a Enoch, Enoch go tama daane a Jared, Jared go tama daane a Mahalaleel, Mahalaleel go tama daane a Cainan,
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Cainan go tama daane a Enosh, Enosh go tama daane a Seth, Seth go tama daane a Adam, Adam go tama daane a God.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.