Lucas 3
Beebaa Dabu (KPG) vs BKJ
1 Di madangaholu maa lima ngadau o Caesar Tiberius nogo dagi, Pontius Pilate nogo gobinaa i Judea, gei Herod nogo dagi Galilee, dono duaahina go Philip nogo dagi Iturea mo Trachonitis, Lysanias nogo dagi a Abilene,
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 gei Annas mo Caiaphas la nia dagi aamua hai mee dabu. Deenei di madagoaa nia helekai a God ne dau i John, go tama Zechariah, i lodo di anggowaa.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Gei John gaa hana laa lodo di guongo dela iai di monowai Jordan, ga agoago, “Huli gi daha mo godou haihai huaidu ge gi babdais, gei God ga dumaalia adu gi godou huaidu!”
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Gadoo be di mee dela guu hihi i lodo di beebaa soukohp Isaiah,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Nia gowaa bogobogo la gi haawa gii honu,
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Nia daangada huogodoo ga gidee di Hagamouli a God!’”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Nia daangada dogologo ne lloomoi gi John belee babdais. Gei mee ga helekai, “Goodou e hai be nia gihaa! Ma koai ne helekai bolo goodou e mee di llele gi daha mo di hagawelewele o God dela ga dau mai?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Heia nia mee ala e haga modongoohia bolo goodou guu huli gi daha mo godou huaidu, gei hudee daamada e helehelekai boloo, ‘Tadau damana la go Abraham.’ Au e hagi adu gi goodou bolo God le e mee hua di huli nia hadugalaa aanei gii hai nia dama ni Abraham!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Talai gu togomaalia belee hele gi daha nia laagau ala hagalee huwa humalia, e dudu.”
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Nia daangada ga heeu gi John, “Gimaadou gaa hai di madau aha?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Gei mee ga helekai, “Be koai hua e lua ono gahu, geia gi wanga ina di gahu e dahi gi tangada dela dono gahu ai. Koai ana meegai i golo, geia gi haga loholoho ngaadahi gi digau ala e hiigai.”
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Hunu gau hagabudu dagitedi ne lloomoi belee babdais, ga heeu gi mee, “Tangada agoago, gimaadou e hai di madau aha?”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Mee ga helekai, “Hudee hagabudu mee laa hongo godou mee ala e donu belee hagabudu.”
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Hunu gau dauwa ga heeu gi mee, “Gei gimaadou e hai di madau aha?”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Nia daangada gu iai nadau hagadagadagagee e hidihidi be John la go di Mesaia.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Gei John ga helekai gi digaula huogodoo, “Au e babdais goodou gi nia wai, gei Tangada dela koia e aamua i di au, le e hanimoi i golo. Au e dee tau loo bolo e wwede nia uga o nia suudi o maa. Mee ga babdais goodou gi di Hagataalunga Dabu mo di ahi.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Mee dana daawolo hili mee, e wanga nia lii palaawaa gi lodo di hale benebene mee, gei nia gili gaa kili gi lodo di ahi e deemee di made.”
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Nia ala kai e logo nogo agoago ai a John gi nia daangada i di Longo Humalia bolo gii huli nadau hangahaihai.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 John nogo helekai hai baahi gi gobinaa Herod, idimaa Herod ne hai dono lodo gi Herodias, di lodo dono duaahina daane, guu hai labelaa ana mee huaidu e logo.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Gei Herod gaa hai dana hai koia e huaidu, gaa hudu a John gi lodo di hale galabudi.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Muli hua nia daangada huogodoo ne babdais go John, gei Jesus gu babdais labelaa. Dono madagoaa nogo dalodalo, gei di langi gu mahuge,
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 di Hagataalunga Dabu ga haneia gi hongo o Mee, e dina gi di mwuroi. Gei di lee ga haneia i di langi, “Goe go dagu Dama donu hagalabagau. Au e manawa lamalia adu gi di Goe.”
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Di madagoaa Jesus ne daamada ana hegau, gei mee gu motolu ono ngadau. Nia daangada e hai bolo Mee tama ni Joseph, go tama daane Heli,
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Heli go tama daane a Matthat, Matthat go tama daane Levi, Levi go tama daane a Melchi, Melchi go tama daane a Jannai, Jannai go tama daane a Joseph,
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Joseph go tama daane a Mattathias, Mattathias go tama daane a Amos, Amos go tama daane Nahum, Nahum go tama daane a Esli, Esli go tama daane a Naggai,
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Naggai go tama daane a Maath, Maath go tama daane a Mattathias, Mattathias go tama daane a Semein, Semein go tama daane a Sosek, Sosek go tama daane a Soda,
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Soda go tama daane a Joanan, Joanan go tama daane a Rhesa, Rhesa go tama daane a Zerubbabel, Zerubbabel go tama daane a Shealtiel, Shealtiel go tama daane a Neri,
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Neri go tama daane a Melchi, Melchi go tama daane a Addi, Addi go tama daane a Cosam, Cosam go tama daane a Elmadam, Elmadam go tama daane a Er,
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Er go tama daane a Joshua, Joshua go tama daane a Eliezer, Eliezer go tama daane a Jorim, Jorim go tama daane a Matthat, Matthat go tama daane a Levi,
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Levi go tama daane a Simeon, Simeon go tama daane a Judah, Judah go tama daane a Joseph, Joseph go tama daane a Jonam, Jonam go tama daane a Eliakim,
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Eliakim go tama daane a Melea, Melea go tama daane a Menna, Menna go tama daane a Mattatha, Mattatha go tama daane a Nathan, Nathan go tama daane a David,
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 David go tama daane a Jesse, Jesse go tama daane a Obed, Obed go tama daane a Boaz, Boaz go tama daane a Salmon, Salmon go tama daane a Nahshon,
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Nahshon go tama daane a Amminadab, Amminadab go tama daane a Admin, Admin go tama daane a Arni, Arni go tama daane a Hezron, Hezron go tama daane a Perez, Perez go tama daane a Judah,
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Judah go tama daane a Jacob, Jacob go tama daane a Isaac, Isaac go tama daane a Abraham, Abraham go tama daane a Terah, Terah go tama daane a Nahor,
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Nahor go tama daane a Serug, Serug go tama daane a Reu, Reu go tama daane a Peleg, Peleg go tama daane a Eber, Eber go tama daane a Shelah,
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Shelah go tama daane a Cainan, Cainan go tama daane a Arphaxad, Arphaxad go tama daane a Shem, Shem go tama daane a Noah, Noah go tama daane a Lamech,
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Lamech go tama daane a Methuselah, Methuselah go tama daane a Enoch, Enoch go tama daane a Jared, Jared go tama daane a Mahalaleel, Mahalaleel go tama daane a Cainan,
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Cainan go tama daane a Enosh, Enosh go tama daane a Seth, Seth go tama daane a Adam, Adam go tama daane a God.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.