Lucas 2

Beebaa Dabu (KPG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Di madagoaa deelaa, gei di king Caesar Augustus ne dugu dana haganoho bolo nia daangada huogodoo dono henua le e hihi nadau ingoo.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Deenei di hihi dangada matagidagi i di madagoaa Quirinius nogo hai di gobinaa o Syria.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Digau huogodoo gu haga mmaanege gi nadau gowaa donu, bolo gii hihi nadau ingoo.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Joseph, tangada di hagadili o David, gu hagatanga i di waahale Nazareth i Galilee, gaa hana gi Bethlehem, di waahale o David i lodo Judea,
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 bolo gii dau ia e hihi ngaadahi mo Mary dela belee lodo gineia. Mary gu hai dama i di madagoaa deelaa.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Di madagoaa meemaa e noho i Bethlehem, gei Mary guu dae gi dono madagoaa e haanau ai,
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 gei mee ga haanau dana dama daane madua, gaa hii a Mee gi di gahu hii dama, gaa dugu gi lodo di mee haangai manu, idimaa, di hale noho dangada la gu deeoo.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Digau hagaloohi siibi nogo hagaloohi nadau siibi i di boo i lodo henua.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Tangada di langi Dimaadua ga haga gida ia gi digaula, gei di maahina o Dimaadua ga ina digaula. Digaula gu uli nadau gai huoloo.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Gei tangada di langi ga helekai gi digaula, “Goodou hudee mmaadagu, au e gowadu gi goodou di Longo Humalia e haga tenetene ai digau huogodoo.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Idimaa, Tangada Hagamouli gu haanau adu gi goodou boo nei i lodo di waahale o David. Mee go Christ go Tagi!
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Deenei dono haga modongoohia: Goodou ga gidee di tama dulii e hii gi di gahu hii dama e moe i lodo di mee haangai manu.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Di madagoaa hua deelaa, digau di langi dogologowaahee ga lloomoi gi baahi tangada di langi deelaa, ga haga hagaamu a God, ga daahili:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Hagaamuina God i di langi i nua loo,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Di madagoaa digau di langi ne hagatanga, gaa hula gi di langi, gei digau hagaloohi siibi aalaa ga helehelekai i nadau mehanga, “Gidaadou gaa hula gi Bethlehem, gi gidee gidaadou di mee dela ne hai, dela ne hagi mai go Dimaadua.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Digaula ga limalima gaa hula, ga gidee Mary mo Joseph, mo tama dulii e moe i lodo di mee haangai manu.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Digau hagaloohi siibi ne gidee ginaadou di tama dulii deelaa, gei digaula ga hagamodongoohia gi Joseph mo Mary nia helekai a tangada di langi ala ne hai ang gi ginaadou i di hai o tama dulii deelaa.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Digau huogodoo ala ne longono nia helekai digau hagaloohi siibi, la gu goboina huoloo.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Mary ga langahia nia mee huogodoo, ga mamaanadu hua i ono lodo.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Digau hagaloohi siibi gaa hula gi muli, e dadaahili hagaamu a God i nia mee huogodoo ala ne longono ginaadou, gei guu mmada ginai, guu kila be nnelekai tangada di langi ala ne helekai ai.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Muli nia laangi e walu, gei di tama gu sirkumsais, gei digaula gaa gahi di ingoo o Maa bolo Jesus, gii hai be di ingoo tangada di langi dela ne hagaingoo a Mee i mua, gei Mary digi hai dama.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 I muli di nau haga madammaa be di hai Nnaganoho Moses, gei Joseph mo Mary gaa lahi di tama gi Jerusalem belee hagadabu ang gi Dimaadua,
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 gadoo be nnelekai ala ne hihi i lodo Nnaganoho Dimaadua,
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Gei meemaa guu kae labelaa nau mee e tigidaumaha gii hai be di mee dela gu haganoho mai baahi Dimaadua,
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Di madagoaa deelaa, gei taane dono ingoo go Simeon e noho i Jerusalem. Mee tangada hai mee donu, ge e hagalaamua a God, nogo talitali di haga mouli o Israel, gei di Hagataalunga Dabu gu i dono baahi.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Di Hagataalunga Dabu la gu haga donu gi mee bolo mee hagalee made i mua dono gidee ia di Mesaia dela ne hagababa go Dimaadua.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Go di Hagataalunga hua deelaa ne dagi a mee gi di Hale Daumaha. Di madagoaa tamana mo tinana o Jesus ne laha mai a Mee gi lodo di Hale Daumaha gii hai be nnelekai o Nnaganoho,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Simeon gaa daa di tama, ga daahi, ga danggee ang gi God boloo,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Meenei Dimaadua,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Au guu mmada donu gi ogu golomada
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 dela gu hagatogomaalia Kooe
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Di maalama e haga modongoohia do hiihai gi digau tuadimee,
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Tamana mo tinana o tama gu goboina i nia helekai a Simeon ala nogo helekai i Mee.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Simeon ga haga maluagina meemaa, ga helekai gi Mary, go tinana o Tama, “Tama deenei ne hilihili go God belee hagahuaidu gei e haga mouli digau dogologo o Israel. Mee gaa hai di haga modongoohia mai baahi o God dela ga helekai hai baahi ginai digau dogologo,
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 ga haga modongoohia aga nadau maanadu hagammuni. Di manawa gee le e hai gadoo be tulumanu dauwa ma ga daalo do hadu manawa.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Soukohp ahina Anna, tama ahina a Phanuel, tangada di madawaawa Asher nogo i golo. Mee di ahina gu madumadua, ne hai dono lodo i lodo nia ngadau e hidu.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Muli di made dono lodo, gei mee nogo noho hua dono dina. Mee gu huowalu maa haa (84) ono ngadau, gei mee digi hagatanga gi daha mo di Hale Daumaha. Boo mo aa, e daumaha ang gi God, e noho hagaonge mo di hai dalodalo.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Di aawaa hua deelaa, gei mee gaa dau, ga danggee ang gi God, mo di helekai i di Tama ang gi digau huogodoo ala e tali gi God bolo gi haga mehede ina Jerusalem.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Meemaa gaa lawa loo i di nau hai nia hegau gii hai be Nnaganoho Dimaadua, meemaa gaa hula gi muli gi Galilee gi di nau guongo go Nazareth.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Di tama ne madua aga gu maaloo, guu honu i di kabemee, gei tumaalia dehuia a God gu madalia a Mee.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Nia ngadau huogodoo nia maadua Jesus e hulahula gi Tagamiami Pasoobaa i Jerusalem.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Jesus gu madangaholu maa lua ono ngadau, gei digaula gaa hula gi Tagamiami deelaa, be nadau hai nogo hulahula.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 I muli Tagamiami ne lawa, gei digaula gaa hula gi nadau guongo, gei tama daane go Jesus guu noho hua i Jerusalem, gei nia maadua o Maa digi iloo.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Meemaa e hagabau bolo Mee i lodo digau dogologo ala e hula, gei meemaa gaa hula i di laangi dogomaalia, ga daamada ga halahala a Mee gi baahi nau gau mo nau ihoo.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Meemaa digi gidee a Mee, gaa hula gi muli gi Jerusalem, e halahala a Mee.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 I muli nia laangi e dolu, meemaa ga gidee a Mee i lodo di Hale Daumaha, e noho i baahi digau agoago o Jew, e hagalongolongo gi nia helekai digaula mo di heheeu ana mee.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Digau huogodoo ne longono nia helekai kabemee a Maa ne helekai gi nia heeu digaula, digaula gu goboina huoloo.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Nia maadua o Maa gu goboina di nau gidee a Mee, gei tinana o Maa ga helekai, “Dagu dama daane, ma di aha ne hai Kooe? Gimaua gu uli mau gai i di mau halahala Goe!”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Jesus ga helekai, “Goolua e halahala Au eiaha? Goolua e de iloo bolo Au belee hai loo gii noho i lodo di hale o dogu Damana?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Meemaa digi modongoohia nnelekai a Maa.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Jesus gaa hana i muli meemaa gi Nazareth, di gowaa nogo hagalongo iei Mee gi meemaa. Tinana o Maa e daahi hagahumalia nia mee huogodoo aanei i ono lodo.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Jesus gu tomo aga dono huaidina mo dono iloo mee, gu hiihai ginai a God mo nia daangada.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.