Lucas 2

Beebaa Dabu (KPG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Di madagoaa deelaa, gei di king Caesar Augustus ne dugu dana haganoho bolo nia daangada huogodoo dono henua le e hihi nadau ingoo.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Deenei di hihi dangada matagidagi i di madagoaa Quirinius nogo hai di gobinaa o Syria.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Digau huogodoo gu haga mmaanege gi nadau gowaa donu, bolo gii hihi nadau ingoo.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Joseph, tangada di hagadili o David, gu hagatanga i di waahale Nazareth i Galilee, gaa hana gi Bethlehem, di waahale o David i lodo Judea,
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 bolo gii dau ia e hihi ngaadahi mo Mary dela belee lodo gineia. Mary gu hai dama i di madagoaa deelaa.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Di madagoaa meemaa e noho i Bethlehem, gei Mary guu dae gi dono madagoaa e haanau ai,
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 gei mee ga haanau dana dama daane madua, gaa hii a Mee gi di gahu hii dama, gaa dugu gi lodo di mee haangai manu, idimaa, di hale noho dangada la gu deeoo.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Digau hagaloohi siibi nogo hagaloohi nadau siibi i di boo i lodo henua.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Tangada di langi Dimaadua ga haga gida ia gi digaula, gei di maahina o Dimaadua ga ina digaula. Digaula gu uli nadau gai huoloo.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Gei tangada di langi ga helekai gi digaula, “Goodou hudee mmaadagu, au e gowadu gi goodou di Longo Humalia e haga tenetene ai digau huogodoo.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Idimaa, Tangada Hagamouli gu haanau adu gi goodou boo nei i lodo di waahale o David. Mee go Christ go Tagi!
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Deenei dono haga modongoohia: Goodou ga gidee di tama dulii e hii gi di gahu hii dama e moe i lodo di mee haangai manu.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Di madagoaa hua deelaa, digau di langi dogologowaahee ga lloomoi gi baahi tangada di langi deelaa, ga haga hagaamu a God, ga daahili:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Hagaamuina God i di langi i nua loo,
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Di madagoaa digau di langi ne hagatanga, gaa hula gi di langi, gei digau hagaloohi siibi aalaa ga helehelekai i nadau mehanga, “Gidaadou gaa hula gi Bethlehem, gi gidee gidaadou di mee dela ne hai, dela ne hagi mai go Dimaadua.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Digaula ga limalima gaa hula, ga gidee Mary mo Joseph, mo tama dulii e moe i lodo di mee haangai manu.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Digau hagaloohi siibi ne gidee ginaadou di tama dulii deelaa, gei digaula ga hagamodongoohia gi Joseph mo Mary nia helekai a tangada di langi ala ne hai ang gi ginaadou i di hai o tama dulii deelaa.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Digau huogodoo ala ne longono nia helekai digau hagaloohi siibi, la gu goboina huoloo.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Mary ga langahia nia mee huogodoo, ga mamaanadu hua i ono lodo.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Digau hagaloohi siibi gaa hula gi muli, e dadaahili hagaamu a God i nia mee huogodoo ala ne longono ginaadou, gei guu mmada ginai, guu kila be nnelekai tangada di langi ala ne helekai ai.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Muli nia laangi e walu, gei di tama gu sirkumsais, gei digaula gaa gahi di ingoo o Maa bolo Jesus, gii hai be di ingoo tangada di langi dela ne hagaingoo a Mee i mua, gei Mary digi hai dama.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 I muli di nau haga madammaa be di hai Nnaganoho Moses, gei Joseph mo Mary gaa lahi di tama gi Jerusalem belee hagadabu ang gi Dimaadua,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 gadoo be nnelekai ala ne hihi i lodo Nnaganoho Dimaadua,
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 Gei meemaa guu kae labelaa nau mee e tigidaumaha gii hai be di mee dela gu haganoho mai baahi Dimaadua,
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Di madagoaa deelaa, gei taane dono ingoo go Simeon e noho i Jerusalem. Mee tangada hai mee donu, ge e hagalaamua a God, nogo talitali di haga mouli o Israel, gei di Hagataalunga Dabu gu i dono baahi.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Di Hagataalunga Dabu la gu haga donu gi mee bolo mee hagalee made i mua dono gidee ia di Mesaia dela ne hagababa go Dimaadua.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Go di Hagataalunga hua deelaa ne dagi a mee gi di Hale Daumaha. Di madagoaa tamana mo tinana o Jesus ne laha mai a Mee gi lodo di Hale Daumaha gii hai be nnelekai o Nnaganoho,
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Simeon gaa daa di tama, ga daahi, ga danggee ang gi God boloo,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Meenei Dimaadua,
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Au guu mmada donu gi ogu golomada
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 dela gu hagatogomaalia Kooe
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Di maalama e haga modongoohia do hiihai gi digau tuadimee,
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Tamana mo tinana o tama gu goboina i nia helekai a Simeon ala nogo helekai i Mee.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Simeon ga haga maluagina meemaa, ga helekai gi Mary, go tinana o Tama, “Tama deenei ne hilihili go God belee hagahuaidu gei e haga mouli digau dogologo o Israel. Mee gaa hai di haga modongoohia mai baahi o God dela ga helekai hai baahi ginai digau dogologo,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 ga haga modongoohia aga nadau maanadu hagammuni. Di manawa gee le e hai gadoo be tulumanu dauwa ma ga daalo do hadu manawa.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Soukohp ahina Anna, tama ahina a Phanuel, tangada di madawaawa Asher nogo i golo. Mee di ahina gu madumadua, ne hai dono lodo i lodo nia ngadau e hidu.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Muli di made dono lodo, gei mee nogo noho hua dono dina. Mee gu huowalu maa haa (84) ono ngadau, gei mee digi hagatanga gi daha mo di Hale Daumaha. Boo mo aa, e daumaha ang gi God, e noho hagaonge mo di hai dalodalo.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Di aawaa hua deelaa, gei mee gaa dau, ga danggee ang gi God, mo di helekai i di Tama ang gi digau huogodoo ala e tali gi God bolo gi haga mehede ina Jerusalem.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Meemaa gaa lawa loo i di nau hai nia hegau gii hai be Nnaganoho Dimaadua, meemaa gaa hula gi muli gi Galilee gi di nau guongo go Nazareth.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Di tama ne madua aga gu maaloo, guu honu i di kabemee, gei tumaalia dehuia a God gu madalia a Mee.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Nia ngadau huogodoo nia maadua Jesus e hulahula gi Tagamiami Pasoobaa i Jerusalem.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Jesus gu madangaholu maa lua ono ngadau, gei digaula gaa hula gi Tagamiami deelaa, be nadau hai nogo hulahula.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 I muli Tagamiami ne lawa, gei digaula gaa hula gi nadau guongo, gei tama daane go Jesus guu noho hua i Jerusalem, gei nia maadua o Maa digi iloo.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Meemaa e hagabau bolo Mee i lodo digau dogologo ala e hula, gei meemaa gaa hula i di laangi dogomaalia, ga daamada ga halahala a Mee gi baahi nau gau mo nau ihoo.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Meemaa digi gidee a Mee, gaa hula gi muli gi Jerusalem, e halahala a Mee.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 I muli nia laangi e dolu, meemaa ga gidee a Mee i lodo di Hale Daumaha, e noho i baahi digau agoago o Jew, e hagalongolongo gi nia helekai digaula mo di heheeu ana mee.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Digau huogodoo ne longono nia helekai kabemee a Maa ne helekai gi nia heeu digaula, digaula gu goboina huoloo.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Nia maadua o Maa gu goboina di nau gidee a Mee, gei tinana o Maa ga helekai, “Dagu dama daane, ma di aha ne hai Kooe? Gimaua gu uli mau gai i di mau halahala Goe!”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Jesus ga helekai, “Goolua e halahala Au eiaha? Goolua e de iloo bolo Au belee hai loo gii noho i lodo di hale o dogu Damana?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Meemaa digi modongoohia nnelekai a Maa.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Jesus gaa hana i muli meemaa gi Nazareth, di gowaa nogo hagalongo iei Mee gi meemaa. Tinana o Maa e daahi hagahumalia nia mee huogodoo aanei i ono lodo.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Jesus gu tomo aga dono huaidina mo dono iloo mee, gu hiihai ginai a God mo nia daangada.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.