Lucas 2
Beebaa Dabu (KPG) vs ACF
1 Di madagoaa deelaa, gei di king Caesar Augustus ne dugu dana haganoho bolo nia daangada huogodoo dono henua le e hihi nadau ingoo.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Deenei di hihi dangada matagidagi i di madagoaa Quirinius nogo hai di gobinaa o Syria.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Digau huogodoo gu haga mmaanege gi nadau gowaa donu, bolo gii hihi nadau ingoo.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Joseph, tangada di hagadili o David, gu hagatanga i di waahale Nazareth i Galilee, gaa hana gi Bethlehem, di waahale o David i lodo Judea,
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 bolo gii dau ia e hihi ngaadahi mo Mary dela belee lodo gineia. Mary gu hai dama i di madagoaa deelaa.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Di madagoaa meemaa e noho i Bethlehem, gei Mary guu dae gi dono madagoaa e haanau ai,
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 gei mee ga haanau dana dama daane madua, gaa hii a Mee gi di gahu hii dama, gaa dugu gi lodo di mee haangai manu, idimaa, di hale noho dangada la gu deeoo.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Digau hagaloohi siibi nogo hagaloohi nadau siibi i di boo i lodo henua.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Tangada di langi Dimaadua ga haga gida ia gi digaula, gei di maahina o Dimaadua ga ina digaula. Digaula gu uli nadau gai huoloo.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Gei tangada di langi ga helekai gi digaula, “Goodou hudee mmaadagu, au e gowadu gi goodou di Longo Humalia e haga tenetene ai digau huogodoo.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Idimaa, Tangada Hagamouli gu haanau adu gi goodou boo nei i lodo di waahale o David. Mee go Christ go Tagi!
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Deenei dono haga modongoohia: Goodou ga gidee di tama dulii e hii gi di gahu hii dama e moe i lodo di mee haangai manu.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Di madagoaa hua deelaa, digau di langi dogologowaahee ga lloomoi gi baahi tangada di langi deelaa, ga haga hagaamu a God, ga daahili:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Hagaamuina God i di langi i nua loo,
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Di madagoaa digau di langi ne hagatanga, gaa hula gi di langi, gei digau hagaloohi siibi aalaa ga helehelekai i nadau mehanga, “Gidaadou gaa hula gi Bethlehem, gi gidee gidaadou di mee dela ne hai, dela ne hagi mai go Dimaadua.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Digaula ga limalima gaa hula, ga gidee Mary mo Joseph, mo tama dulii e moe i lodo di mee haangai manu.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Digau hagaloohi siibi ne gidee ginaadou di tama dulii deelaa, gei digaula ga hagamodongoohia gi Joseph mo Mary nia helekai a tangada di langi ala ne hai ang gi ginaadou i di hai o tama dulii deelaa.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Digau huogodoo ala ne longono nia helekai digau hagaloohi siibi, la gu goboina huoloo.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Mary ga langahia nia mee huogodoo, ga mamaanadu hua i ono lodo.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Digau hagaloohi siibi gaa hula gi muli, e dadaahili hagaamu a God i nia mee huogodoo ala ne longono ginaadou, gei guu mmada ginai, guu kila be nnelekai tangada di langi ala ne helekai ai.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Muli nia laangi e walu, gei di tama gu sirkumsais, gei digaula gaa gahi di ingoo o Maa bolo Jesus, gii hai be di ingoo tangada di langi dela ne hagaingoo a Mee i mua, gei Mary digi hai dama.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 I muli di nau haga madammaa be di hai Nnaganoho Moses, gei Joseph mo Mary gaa lahi di tama gi Jerusalem belee hagadabu ang gi Dimaadua,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 gadoo be nnelekai ala ne hihi i lodo Nnaganoho Dimaadua,
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 Gei meemaa guu kae labelaa nau mee e tigidaumaha gii hai be di mee dela gu haganoho mai baahi Dimaadua,
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Di madagoaa deelaa, gei taane dono ingoo go Simeon e noho i Jerusalem. Mee tangada hai mee donu, ge e hagalaamua a God, nogo talitali di haga mouli o Israel, gei di Hagataalunga Dabu gu i dono baahi.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Di Hagataalunga Dabu la gu haga donu gi mee bolo mee hagalee made i mua dono gidee ia di Mesaia dela ne hagababa go Dimaadua.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Go di Hagataalunga hua deelaa ne dagi a mee gi di Hale Daumaha. Di madagoaa tamana mo tinana o Jesus ne laha mai a Mee gi lodo di Hale Daumaha gii hai be nnelekai o Nnaganoho,
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Simeon gaa daa di tama, ga daahi, ga danggee ang gi God boloo,
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Meenei Dimaadua,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 Au guu mmada donu gi ogu golomada
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 dela gu hagatogomaalia Kooe
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Di maalama e haga modongoohia do hiihai gi digau tuadimee,
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Tamana mo tinana o tama gu goboina i nia helekai a Simeon ala nogo helekai i Mee.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Simeon ga haga maluagina meemaa, ga helekai gi Mary, go tinana o Tama, “Tama deenei ne hilihili go God belee hagahuaidu gei e haga mouli digau dogologo o Israel. Mee gaa hai di haga modongoohia mai baahi o God dela ga helekai hai baahi ginai digau dogologo,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 ga haga modongoohia aga nadau maanadu hagammuni. Di manawa gee le e hai gadoo be tulumanu dauwa ma ga daalo do hadu manawa.”
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Soukohp ahina Anna, tama ahina a Phanuel, tangada di madawaawa Asher nogo i golo. Mee di ahina gu madumadua, ne hai dono lodo i lodo nia ngadau e hidu.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Muli di made dono lodo, gei mee nogo noho hua dono dina. Mee gu huowalu maa haa (84) ono ngadau, gei mee digi hagatanga gi daha mo di Hale Daumaha. Boo mo aa, e daumaha ang gi God, e noho hagaonge mo di hai dalodalo.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Di aawaa hua deelaa, gei mee gaa dau, ga danggee ang gi God, mo di helekai i di Tama ang gi digau huogodoo ala e tali gi God bolo gi haga mehede ina Jerusalem.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Meemaa gaa lawa loo i di nau hai nia hegau gii hai be Nnaganoho Dimaadua, meemaa gaa hula gi muli gi Galilee gi di nau guongo go Nazareth.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Di tama ne madua aga gu maaloo, guu honu i di kabemee, gei tumaalia dehuia a God gu madalia a Mee.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Nia ngadau huogodoo nia maadua Jesus e hulahula gi Tagamiami Pasoobaa i Jerusalem.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Jesus gu madangaholu maa lua ono ngadau, gei digaula gaa hula gi Tagamiami deelaa, be nadau hai nogo hulahula.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 I muli Tagamiami ne lawa, gei digaula gaa hula gi nadau guongo, gei tama daane go Jesus guu noho hua i Jerusalem, gei nia maadua o Maa digi iloo.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Meemaa e hagabau bolo Mee i lodo digau dogologo ala e hula, gei meemaa gaa hula i di laangi dogomaalia, ga daamada ga halahala a Mee gi baahi nau gau mo nau ihoo.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Meemaa digi gidee a Mee, gaa hula gi muli gi Jerusalem, e halahala a Mee.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 I muli nia laangi e dolu, meemaa ga gidee a Mee i lodo di Hale Daumaha, e noho i baahi digau agoago o Jew, e hagalongolongo gi nia helekai digaula mo di heheeu ana mee.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Digau huogodoo ne longono nia helekai kabemee a Maa ne helekai gi nia heeu digaula, digaula gu goboina huoloo.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Nia maadua o Maa gu goboina di nau gidee a Mee, gei tinana o Maa ga helekai, “Dagu dama daane, ma di aha ne hai Kooe? Gimaua gu uli mau gai i di mau halahala Goe!”
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Jesus ga helekai, “Goolua e halahala Au eiaha? Goolua e de iloo bolo Au belee hai loo gii noho i lodo di hale o dogu Damana?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Meemaa digi modongoohia nnelekai a Maa.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Jesus gaa hana i muli meemaa gi Nazareth, di gowaa nogo hagalongo iei Mee gi meemaa. Tinana o Maa e daahi hagahumalia nia mee huogodoo aanei i ono lodo.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Jesus gu tomo aga dono huaidina mo dono iloo mee, gu hiihai ginai a God mo nia daangada.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.