Lucas 2
Beebaa Dabu (KPG) vs NVI
1 Di madagoaa deelaa, gei di king Caesar Augustus ne dugu dana haganoho bolo nia daangada huogodoo dono henua le e hihi nadau ingoo.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Deenei di hihi dangada matagidagi i di madagoaa Quirinius nogo hai di gobinaa o Syria.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Digau huogodoo gu haga mmaanege gi nadau gowaa donu, bolo gii hihi nadau ingoo.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Joseph, tangada di hagadili o David, gu hagatanga i di waahale Nazareth i Galilee, gaa hana gi Bethlehem, di waahale o David i lodo Judea,
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 bolo gii dau ia e hihi ngaadahi mo Mary dela belee lodo gineia. Mary gu hai dama i di madagoaa deelaa.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Di madagoaa meemaa e noho i Bethlehem, gei Mary guu dae gi dono madagoaa e haanau ai,
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 gei mee ga haanau dana dama daane madua, gaa hii a Mee gi di gahu hii dama, gaa dugu gi lodo di mee haangai manu, idimaa, di hale noho dangada la gu deeoo.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Digau hagaloohi siibi nogo hagaloohi nadau siibi i di boo i lodo henua.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Tangada di langi Dimaadua ga haga gida ia gi digaula, gei di maahina o Dimaadua ga ina digaula. Digaula gu uli nadau gai huoloo.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Gei tangada di langi ga helekai gi digaula, “Goodou hudee mmaadagu, au e gowadu gi goodou di Longo Humalia e haga tenetene ai digau huogodoo.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Idimaa, Tangada Hagamouli gu haanau adu gi goodou boo nei i lodo di waahale o David. Mee go Christ go Tagi!
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Deenei dono haga modongoohia: Goodou ga gidee di tama dulii e hii gi di gahu hii dama e moe i lodo di mee haangai manu.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Di madagoaa hua deelaa, digau di langi dogologowaahee ga lloomoi gi baahi tangada di langi deelaa, ga haga hagaamu a God, ga daahili:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Hagaamuina God i di langi i nua loo,
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Di madagoaa digau di langi ne hagatanga, gaa hula gi di langi, gei digau hagaloohi siibi aalaa ga helehelekai i nadau mehanga, “Gidaadou gaa hula gi Bethlehem, gi gidee gidaadou di mee dela ne hai, dela ne hagi mai go Dimaadua.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Digaula ga limalima gaa hula, ga gidee Mary mo Joseph, mo tama dulii e moe i lodo di mee haangai manu.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Digau hagaloohi siibi ne gidee ginaadou di tama dulii deelaa, gei digaula ga hagamodongoohia gi Joseph mo Mary nia helekai a tangada di langi ala ne hai ang gi ginaadou i di hai o tama dulii deelaa.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Digau huogodoo ala ne longono nia helekai digau hagaloohi siibi, la gu goboina huoloo.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Mary ga langahia nia mee huogodoo, ga mamaanadu hua i ono lodo.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Digau hagaloohi siibi gaa hula gi muli, e dadaahili hagaamu a God i nia mee huogodoo ala ne longono ginaadou, gei guu mmada ginai, guu kila be nnelekai tangada di langi ala ne helekai ai.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Muli nia laangi e walu, gei di tama gu sirkumsais, gei digaula gaa gahi di ingoo o Maa bolo Jesus, gii hai be di ingoo tangada di langi dela ne hagaingoo a Mee i mua, gei Mary digi hai dama.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 I muli di nau haga madammaa be di hai Nnaganoho Moses, gei Joseph mo Mary gaa lahi di tama gi Jerusalem belee hagadabu ang gi Dimaadua,
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 gadoo be nnelekai ala ne hihi i lodo Nnaganoho Dimaadua,
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Gei meemaa guu kae labelaa nau mee e tigidaumaha gii hai be di mee dela gu haganoho mai baahi Dimaadua,
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Di madagoaa deelaa, gei taane dono ingoo go Simeon e noho i Jerusalem. Mee tangada hai mee donu, ge e hagalaamua a God, nogo talitali di haga mouli o Israel, gei di Hagataalunga Dabu gu i dono baahi.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Di Hagataalunga Dabu la gu haga donu gi mee bolo mee hagalee made i mua dono gidee ia di Mesaia dela ne hagababa go Dimaadua.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Go di Hagataalunga hua deelaa ne dagi a mee gi di Hale Daumaha. Di madagoaa tamana mo tinana o Jesus ne laha mai a Mee gi lodo di Hale Daumaha gii hai be nnelekai o Nnaganoho,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Simeon gaa daa di tama, ga daahi, ga danggee ang gi God boloo,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Meenei Dimaadua,
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Au guu mmada donu gi ogu golomada
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 dela gu hagatogomaalia Kooe
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Di maalama e haga modongoohia do hiihai gi digau tuadimee,
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Tamana mo tinana o tama gu goboina i nia helekai a Simeon ala nogo helekai i Mee.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Simeon ga haga maluagina meemaa, ga helekai gi Mary, go tinana o Tama, “Tama deenei ne hilihili go God belee hagahuaidu gei e haga mouli digau dogologo o Israel. Mee gaa hai di haga modongoohia mai baahi o God dela ga helekai hai baahi ginai digau dogologo,
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 ga haga modongoohia aga nadau maanadu hagammuni. Di manawa gee le e hai gadoo be tulumanu dauwa ma ga daalo do hadu manawa.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Soukohp ahina Anna, tama ahina a Phanuel, tangada di madawaawa Asher nogo i golo. Mee di ahina gu madumadua, ne hai dono lodo i lodo nia ngadau e hidu.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Muli di made dono lodo, gei mee nogo noho hua dono dina. Mee gu huowalu maa haa (84) ono ngadau, gei mee digi hagatanga gi daha mo di Hale Daumaha. Boo mo aa, e daumaha ang gi God, e noho hagaonge mo di hai dalodalo.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Di aawaa hua deelaa, gei mee gaa dau, ga danggee ang gi God, mo di helekai i di Tama ang gi digau huogodoo ala e tali gi God bolo gi haga mehede ina Jerusalem.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Meemaa gaa lawa loo i di nau hai nia hegau gii hai be Nnaganoho Dimaadua, meemaa gaa hula gi muli gi Galilee gi di nau guongo go Nazareth.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Di tama ne madua aga gu maaloo, guu honu i di kabemee, gei tumaalia dehuia a God gu madalia a Mee.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Nia ngadau huogodoo nia maadua Jesus e hulahula gi Tagamiami Pasoobaa i Jerusalem.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Jesus gu madangaholu maa lua ono ngadau, gei digaula gaa hula gi Tagamiami deelaa, be nadau hai nogo hulahula.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 I muli Tagamiami ne lawa, gei digaula gaa hula gi nadau guongo, gei tama daane go Jesus guu noho hua i Jerusalem, gei nia maadua o Maa digi iloo.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Meemaa e hagabau bolo Mee i lodo digau dogologo ala e hula, gei meemaa gaa hula i di laangi dogomaalia, ga daamada ga halahala a Mee gi baahi nau gau mo nau ihoo.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Meemaa digi gidee a Mee, gaa hula gi muli gi Jerusalem, e halahala a Mee.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 I muli nia laangi e dolu, meemaa ga gidee a Mee i lodo di Hale Daumaha, e noho i baahi digau agoago o Jew, e hagalongolongo gi nia helekai digaula mo di heheeu ana mee.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Digau huogodoo ne longono nia helekai kabemee a Maa ne helekai gi nia heeu digaula, digaula gu goboina huoloo.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Nia maadua o Maa gu goboina di nau gidee a Mee, gei tinana o Maa ga helekai, “Dagu dama daane, ma di aha ne hai Kooe? Gimaua gu uli mau gai i di mau halahala Goe!”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Jesus ga helekai, “Goolua e halahala Au eiaha? Goolua e de iloo bolo Au belee hai loo gii noho i lodo di hale o dogu Damana?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Meemaa digi modongoohia nnelekai a Maa.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Jesus gaa hana i muli meemaa gi Nazareth, di gowaa nogo hagalongo iei Mee gi meemaa. Tinana o Maa e daahi hagahumalia nia mee huogodoo aanei i ono lodo.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Jesus gu tomo aga dono huaidina mo dono iloo mee, gu hiihai ginai a God mo nia daangada.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.