Lucas 24

Beebaa Dabu (KPG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hagaluada loo di laangi tabu, nia ahina ne hula gi taalunga, e kae nadau lolo hagakala ala ne hagatogomaalia.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Digaula gu gidee bolo di hadu la gu haga daga gi daha mo di bongoo taalunga,
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 gei digaula ga ulu adu gi lodo, digi gidee tuaidina Tagi Jesus.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Digaula gaa tuu hua igolo gu gologolo i di mee dela ne hai, i di madagoaa hua deelaa, nia daane dogolua e gahu i nia gahu maahina ge dabadaba, e tuu i nadau baahi.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Nia ahina gu mmaadagu huoloo, gaa pala gi lala loo gi hongo di gelegele, gei nia daane ga helekai, “Goodou e aha ala e halahala tangada e mouli gi lodo digau guu mmade?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Mee hagalee i ginei, Mee gu haga mouli aga. Goodou gi langahia ana helekai ne hai i Galilee boloo,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 ‘Tama Tangada le e hai gii wanga loo gi digau huaidu, e hai gi daudau gi di loobuu, i muli nia laangi e dolu, ga mouli aga.’”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Gei nia ahina ga langahia nia helekai a Maa,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 gaa hula ga hagi anga nia mee aanei huogodoo gi nia dama agoago dilongoholu maa dahi a Jesus, mo digau ala i golo.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Nia ahina aanei la go Mary mai Magdala, Joanna, mo Mary tinana James. Digau aanei mo nia hoo digaula gu hagi anga gi digau agoago hagau.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Gei digau agoago hagau digi hagadonu nia helekai nia ahina aalaa, idimaa digaula e hagamaanadu bolo nnelekai digaula la ono hadinga ai.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Gei Peter ga duu i nua, gaa lele gi taalunga, ga bala gi lala, gaa mmada gi lodo taalunga, ga gidee ia di gahu daalunga, deai di mee labelaa i dono baahi ai. Gei mee gaa hana gi dono hale, gu gologolo be ma di aha dela ne hai.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Di laangi hua deelaa, gei nia daangada dogolua i digau ala nogo daudali a Jesus e hula gi di waahale Emmaus, holongo nia maele e hidu mai Jerusalem.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Gei meemaa e ngudungudu kai i nia mee ala ne hai.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 I di nau hula mo di ngudungudu kai, gei Jesus ga menege adu ga haele i baahi meemaa.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Meemaa gaa mmada gi Mee, gei digi modongoohia ginaua a Mee.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Jesus ga helekai adu gi meemaa, “Goolua e helehelekai i di aha, dela e helehelekai mo di hula?”
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Tangada e dahi i meemaa dono ingoo go Cleopas, ga heeu gi Mee, “Goe tangada dogo hanimoi hua madamada gi Jerusalem dela e de iloo nia mee ala ne hai i nia laangi dulii ala guu too gi daha?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Jesus ga heeu, “Nia mee aha?”
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Tadau dagi hai mee dabu mo tadau dagi aamua guu wanga a Mee gi di gabunga e hagamodu e daaligi gii made, gei Mee gu daudau i di loobuu.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Gei gimaadou nogo noho hagadagadagagee bolo ma go Mee dela ga haga dagaloaha Israel! Gei dangi nei la go di tolu laangi i muli di laangi ne hai di mee deenei.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Hunu ahina o tadau hagabuulinga gu haga homouli gimaadou. Digaula ne hula heniheni gi taalunga,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 gei digaula digi gidee ginaadou tuaidina o Maa, ga lloomoi hua, ga helekai bolo ginaadou guu mmada gi nia daangada di langi, ne helekai ang gi ginaadou, bolo Mee gu mouli aga.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Hunu gau i di madau hagabuulinga guu hula gi taalunga, gu gidee ginaadou nia mee huogodoo e hai be nia helekai nia ahina, malaa digaula digi gidee ginaadou a Mee.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Gei Jesus ga helekai gi meemaa, “Goolua e de kabemee! E buna huoloo di gulu hagadonu nia mee huogodoo ala gu helekai ai nia soukohp!
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Ma hagalee e donu bolo di Mesaia le e hai loo gi hagaduadua i nia mee aanei, ga ulu gi lodo ono madamada?”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Gei Jesus ga haga donu gi meemaa nia mee ala ne helekai i de Ia i lodo nia helekai beebaa dabu huogodoo, e daamada i Nnaganoho Moses mo nia Beebaa o nia Soukohp.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Digaula ga hoohoo gi di waahale dela e hula ginai meemaa, gei Jesus gaa hai be di mee bolo Ia e hana hua igolo.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Gei meemaa ga helekai maaloo gi Mee bolo gii noho hua i nau baahi ma gu hoohoo ga bouli. Gei Mee guu noho i baahi meemaa.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Mee gaa noho gi lala i baahi meemaa belee miami, ga dahi aga di palaawaa, ga danggee ang gi God, ga ginigini di palaawaa, gaa wanga gi meemaa.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Gei nau golomada gu gidee, gu modongoohia a Mee, gei Mee gu haga ngala e Ia i meemaa.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Meemaa ga helekai i nau mehanga, “Ma hagalee guu hai be di ahi nogo ulaula i tau lodo i di madagoaa nogo helekai iei Mee i hongo di ala, mo di haga donu mai nia helekai di Beebaa Dabu?”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Meemaa ga tuu i nua, gaa hula gi muli gi Jerusalem, ga gidee nia dama agoago dilongoholu maa dahi a Jesus la gu dagabuli mo nadau ihoo ala i golo.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Digaula ga helekai gi meemaa, “Tagi le e donu hua bolo gu haga mouli aga! Mee gu haga gida gi Simon!”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Gei nia daangada dogolua aanei ga haga modongoohia gi digaula nia mee ala ne hai i hongo di ala, mo di nau modongoohia ginaua di Tagi i di madagoaa Mee nogo ginigini dana palaawaa.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Di madagoaa hua meemaa nogo helekai nia mee aanei, gei Tagi ga gila aga i nadau lodo, ga helekai, “Di aumaalia gi madalia goodou.”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Gei digaula gu homouli nadau lodo, bolo ginaadou ne mmada hua gi di ieidu.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Gei Mee ga helekai, “Goodou e homouli beleiaha? Ma e aha nia manawa logo e kila aga i lodo godou hagamaanadu?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Mmada gi ogu lima mo ogu babaawae gi modongoohia bolo ma ko Au. Bili mai gei goodou ga iloo bolo ma ko Au, idimaa, di ieidu la ono goneiga mo ono iwi ai, gei Au ogu goneiga mo ogu iwi i golo.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Mee ne lawa di helekai beenei, ga haga gida ono lima mo ono babaawae gi digaula.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Gei digaula digi hagadonu hua igolo, ginaadou gu tenetene huoloo mo di goboina, gei Mee ga heeu, “Godou meegai i ginei?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Digaula gaa wanga di iga mmoo gi Mee,
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 ga dahi mai, gaa gai i mua digaula.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Mee ga helekai, “Aanei nia mee dahidamee ala ne hagi adu ko Au gi goodou i dogu madagoaa dela nogo i godou baahi: Nia mee huogodoo ala ne hihi i di Au i lodo Nnaganoho Moses mo nia Beebaa o nia Soukohp mono Pisalem ne belee hai gii kila.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Gei Mee gaa huge nadau libogo gi iloo ginaadou nia helekai di Beebaa Dabu,
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 ga helekai, “Deenei di hai ne hihi nia mee aanei: di Mesaia le e hai loo gi hagaduadua, ga mouli aga mai di made i muli nia laangi e dolu.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Di Longo Humalia o di maliu o di manawa mo tumaalia gi nia huaidu, le e hai gi agoago i dono ingoo ang gi nia henua huogodoo, e daamada i Jerusalem.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Goodou lago digau haga modongoohia nia mee ala ne mmada ginai goodou.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Ma ko Au dela ga hagau adu gi goodou di mee dela ne hagababa go dogu Damana. Goodou gi taalia i lodo di waahale deenei, gaa dae loo gi nia mogobuna mai i di langi ga dugu ia gi godou nua.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Gei Mee gaa dagi digaula gi daha mo Jerusalem gaa dau adu gi Bethany, gei Mee ga dahi aga ono lima ga haga maluagina digaula.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Di madagoaa o Mee ne haga maluagina digaula, Mee ga hagatanga i baahi digaula gaa lahi gi di langi.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Digaula ga daumaha ang gi Mee, gaa hula gi muli gi Jerusalem mo di tenetene huoloo,
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 gaa noho hua i lodo di Hale Daumaha mo di hagahagaamu a God.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.