Lucas 24

Beebaa Dabu (KPG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hagaluada loo di laangi tabu, nia ahina ne hula gi taalunga, e kae nadau lolo hagakala ala ne hagatogomaalia.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Digaula gu gidee bolo di hadu la gu haga daga gi daha mo di bongoo taalunga,
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 gei digaula ga ulu adu gi lodo, digi gidee tuaidina Tagi Jesus.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Digaula gaa tuu hua igolo gu gologolo i di mee dela ne hai, i di madagoaa hua deelaa, nia daane dogolua e gahu i nia gahu maahina ge dabadaba, e tuu i nadau baahi.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Nia ahina gu mmaadagu huoloo, gaa pala gi lala loo gi hongo di gelegele, gei nia daane ga helekai, “Goodou e aha ala e halahala tangada e mouli gi lodo digau guu mmade?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Mee hagalee i ginei, Mee gu haga mouli aga. Goodou gi langahia ana helekai ne hai i Galilee boloo,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 ‘Tama Tangada le e hai gii wanga loo gi digau huaidu, e hai gi daudau gi di loobuu, i muli nia laangi e dolu, ga mouli aga.’”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Gei nia ahina ga langahia nia helekai a Maa,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 gaa hula ga hagi anga nia mee aanei huogodoo gi nia dama agoago dilongoholu maa dahi a Jesus, mo digau ala i golo.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Nia ahina aanei la go Mary mai Magdala, Joanna, mo Mary tinana James. Digau aanei mo nia hoo digaula gu hagi anga gi digau agoago hagau.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Gei digau agoago hagau digi hagadonu nia helekai nia ahina aalaa, idimaa digaula e hagamaanadu bolo nnelekai digaula la ono hadinga ai.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Gei Peter ga duu i nua, gaa lele gi taalunga, ga bala gi lala, gaa mmada gi lodo taalunga, ga gidee ia di gahu daalunga, deai di mee labelaa i dono baahi ai. Gei mee gaa hana gi dono hale, gu gologolo be ma di aha dela ne hai.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Di laangi hua deelaa, gei nia daangada dogolua i digau ala nogo daudali a Jesus e hula gi di waahale Emmaus, holongo nia maele e hidu mai Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Gei meemaa e ngudungudu kai i nia mee ala ne hai.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 I di nau hula mo di ngudungudu kai, gei Jesus ga menege adu ga haele i baahi meemaa.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Meemaa gaa mmada gi Mee, gei digi modongoohia ginaua a Mee.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Jesus ga helekai adu gi meemaa, “Goolua e helehelekai i di aha, dela e helehelekai mo di hula?”
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Tangada e dahi i meemaa dono ingoo go Cleopas, ga heeu gi Mee, “Goe tangada dogo hanimoi hua madamada gi Jerusalem dela e de iloo nia mee ala ne hai i nia laangi dulii ala guu too gi daha?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Jesus ga heeu, “Nia mee aha?”
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Tadau dagi hai mee dabu mo tadau dagi aamua guu wanga a Mee gi di gabunga e hagamodu e daaligi gii made, gei Mee gu daudau i di loobuu.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Gei gimaadou nogo noho hagadagadagagee bolo ma go Mee dela ga haga dagaloaha Israel! Gei dangi nei la go di tolu laangi i muli di laangi ne hai di mee deenei.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Hunu ahina o tadau hagabuulinga gu haga homouli gimaadou. Digaula ne hula heniheni gi taalunga,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 gei digaula digi gidee ginaadou tuaidina o Maa, ga lloomoi hua, ga helekai bolo ginaadou guu mmada gi nia daangada di langi, ne helekai ang gi ginaadou, bolo Mee gu mouli aga.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Hunu gau i di madau hagabuulinga guu hula gi taalunga, gu gidee ginaadou nia mee huogodoo e hai be nia helekai nia ahina, malaa digaula digi gidee ginaadou a Mee.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Gei Jesus ga helekai gi meemaa, “Goolua e de kabemee! E buna huoloo di gulu hagadonu nia mee huogodoo ala gu helekai ai nia soukohp!
25 Então ele lhes disse:
26 Ma hagalee e donu bolo di Mesaia le e hai loo gi hagaduadua i nia mee aanei, ga ulu gi lodo ono madamada?”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Gei Jesus ga haga donu gi meemaa nia mee ala ne helekai i de Ia i lodo nia helekai beebaa dabu huogodoo, e daamada i Nnaganoho Moses mo nia Beebaa o nia Soukohp.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Digaula ga hoohoo gi di waahale dela e hula ginai meemaa, gei Jesus gaa hai be di mee bolo Ia e hana hua igolo.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Gei meemaa ga helekai maaloo gi Mee bolo gii noho hua i nau baahi ma gu hoohoo ga bouli. Gei Mee guu noho i baahi meemaa.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Mee gaa noho gi lala i baahi meemaa belee miami, ga dahi aga di palaawaa, ga danggee ang gi God, ga ginigini di palaawaa, gaa wanga gi meemaa.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Gei nau golomada gu gidee, gu modongoohia a Mee, gei Mee gu haga ngala e Ia i meemaa.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Meemaa ga helekai i nau mehanga, “Ma hagalee guu hai be di ahi nogo ulaula i tau lodo i di madagoaa nogo helekai iei Mee i hongo di ala, mo di haga donu mai nia helekai di Beebaa Dabu?”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Meemaa ga tuu i nua, gaa hula gi muli gi Jerusalem, ga gidee nia dama agoago dilongoholu maa dahi a Jesus la gu dagabuli mo nadau ihoo ala i golo.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Digaula ga helekai gi meemaa, “Tagi le e donu hua bolo gu haga mouli aga! Mee gu haga gida gi Simon!”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Gei nia daangada dogolua aanei ga haga modongoohia gi digaula nia mee ala ne hai i hongo di ala, mo di nau modongoohia ginaua di Tagi i di madagoaa Mee nogo ginigini dana palaawaa.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Di madagoaa hua meemaa nogo helekai nia mee aanei, gei Tagi ga gila aga i nadau lodo, ga helekai, “Di aumaalia gi madalia goodou.”
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Gei digaula gu homouli nadau lodo, bolo ginaadou ne mmada hua gi di ieidu.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Gei Mee ga helekai, “Goodou e homouli beleiaha? Ma e aha nia manawa logo e kila aga i lodo godou hagamaanadu?
38 Mas ele lhes disse:
39 Mmada gi ogu lima mo ogu babaawae gi modongoohia bolo ma ko Au. Bili mai gei goodou ga iloo bolo ma ko Au, idimaa, di ieidu la ono goneiga mo ono iwi ai, gei Au ogu goneiga mo ogu iwi i golo.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Mee ne lawa di helekai beenei, ga haga gida ono lima mo ono babaawae gi digaula.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Gei digaula digi hagadonu hua igolo, ginaadou gu tenetene huoloo mo di goboina, gei Mee ga heeu, “Godou meegai i ginei?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Digaula gaa wanga di iga mmoo gi Mee,
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 ga dahi mai, gaa gai i mua digaula.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Mee ga helekai, “Aanei nia mee dahidamee ala ne hagi adu ko Au gi goodou i dogu madagoaa dela nogo i godou baahi: Nia mee huogodoo ala ne hihi i di Au i lodo Nnaganoho Moses mo nia Beebaa o nia Soukohp mono Pisalem ne belee hai gii kila.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Gei Mee gaa huge nadau libogo gi iloo ginaadou nia helekai di Beebaa Dabu,
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 ga helekai, “Deenei di hai ne hihi nia mee aanei: di Mesaia le e hai loo gi hagaduadua, ga mouli aga mai di made i muli nia laangi e dolu.
46 E disse-lhes:
47 Di Longo Humalia o di maliu o di manawa mo tumaalia gi nia huaidu, le e hai gi agoago i dono ingoo ang gi nia henua huogodoo, e daamada i Jerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Goodou lago digau haga modongoohia nia mee ala ne mmada ginai goodou.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Ma ko Au dela ga hagau adu gi goodou di mee dela ne hagababa go dogu Damana. Goodou gi taalia i lodo di waahale deenei, gaa dae loo gi nia mogobuna mai i di langi ga dugu ia gi godou nua.”
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Gei Mee gaa dagi digaula gi daha mo Jerusalem gaa dau adu gi Bethany, gei Mee ga dahi aga ono lima ga haga maluagina digaula.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Di madagoaa o Mee ne haga maluagina digaula, Mee ga hagatanga i baahi digaula gaa lahi gi di langi.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Digaula ga daumaha ang gi Mee, gaa hula gi muli gi Jerusalem mo di tenetene huoloo,
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 gaa noho hua i lodo di Hale Daumaha mo di hagahagaamu a God.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.