Lucas 24
Beebaa Dabu (KPG) vs ARC
1 Hagaluada loo di laangi tabu, nia ahina ne hula gi taalunga, e kae nadau lolo hagakala ala ne hagatogomaalia.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Digaula gu gidee bolo di hadu la gu haga daga gi daha mo di bongoo taalunga,
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 gei digaula ga ulu adu gi lodo, digi gidee tuaidina Tagi Jesus.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Digaula gaa tuu hua igolo gu gologolo i di mee dela ne hai, i di madagoaa hua deelaa, nia daane dogolua e gahu i nia gahu maahina ge dabadaba, e tuu i nadau baahi.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Nia ahina gu mmaadagu huoloo, gaa pala gi lala loo gi hongo di gelegele, gei nia daane ga helekai, “Goodou e aha ala e halahala tangada e mouli gi lodo digau guu mmade?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Mee hagalee i ginei, Mee gu haga mouli aga. Goodou gi langahia ana helekai ne hai i Galilee boloo,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‘Tama Tangada le e hai gii wanga loo gi digau huaidu, e hai gi daudau gi di loobuu, i muli nia laangi e dolu, ga mouli aga.’”
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Gei nia ahina ga langahia nia helekai a Maa,
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 gaa hula ga hagi anga nia mee aanei huogodoo gi nia dama agoago dilongoholu maa dahi a Jesus, mo digau ala i golo.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Nia ahina aanei la go Mary mai Magdala, Joanna, mo Mary tinana James. Digau aanei mo nia hoo digaula gu hagi anga gi digau agoago hagau.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Gei digau agoago hagau digi hagadonu nia helekai nia ahina aalaa, idimaa digaula e hagamaanadu bolo nnelekai digaula la ono hadinga ai.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Gei Peter ga duu i nua, gaa lele gi taalunga, ga bala gi lala, gaa mmada gi lodo taalunga, ga gidee ia di gahu daalunga, deai di mee labelaa i dono baahi ai. Gei mee gaa hana gi dono hale, gu gologolo be ma di aha dela ne hai.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Di laangi hua deelaa, gei nia daangada dogolua i digau ala nogo daudali a Jesus e hula gi di waahale Emmaus, holongo nia maele e hidu mai Jerusalem.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Gei meemaa e ngudungudu kai i nia mee ala ne hai.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 I di nau hula mo di ngudungudu kai, gei Jesus ga menege adu ga haele i baahi meemaa.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Meemaa gaa mmada gi Mee, gei digi modongoohia ginaua a Mee.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Jesus ga helekai adu gi meemaa, “Goolua e helehelekai i di aha, dela e helehelekai mo di hula?”
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Tangada e dahi i meemaa dono ingoo go Cleopas, ga heeu gi Mee, “Goe tangada dogo hanimoi hua madamada gi Jerusalem dela e de iloo nia mee ala ne hai i nia laangi dulii ala guu too gi daha?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Jesus ga heeu, “Nia mee aha?”
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Tadau dagi hai mee dabu mo tadau dagi aamua guu wanga a Mee gi di gabunga e hagamodu e daaligi gii made, gei Mee gu daudau i di loobuu.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Gei gimaadou nogo noho hagadagadagagee bolo ma go Mee dela ga haga dagaloaha Israel! Gei dangi nei la go di tolu laangi i muli di laangi ne hai di mee deenei.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Hunu ahina o tadau hagabuulinga gu haga homouli gimaadou. Digaula ne hula heniheni gi taalunga,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 gei digaula digi gidee ginaadou tuaidina o Maa, ga lloomoi hua, ga helekai bolo ginaadou guu mmada gi nia daangada di langi, ne helekai ang gi ginaadou, bolo Mee gu mouli aga.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Hunu gau i di madau hagabuulinga guu hula gi taalunga, gu gidee ginaadou nia mee huogodoo e hai be nia helekai nia ahina, malaa digaula digi gidee ginaadou a Mee.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Gei Jesus ga helekai gi meemaa, “Goolua e de kabemee! E buna huoloo di gulu hagadonu nia mee huogodoo ala gu helekai ai nia soukohp!
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Ma hagalee e donu bolo di Mesaia le e hai loo gi hagaduadua i nia mee aanei, ga ulu gi lodo ono madamada?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Gei Jesus ga haga donu gi meemaa nia mee ala ne helekai i de Ia i lodo nia helekai beebaa dabu huogodoo, e daamada i Nnaganoho Moses mo nia Beebaa o nia Soukohp.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Digaula ga hoohoo gi di waahale dela e hula ginai meemaa, gei Jesus gaa hai be di mee bolo Ia e hana hua igolo.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Gei meemaa ga helekai maaloo gi Mee bolo gii noho hua i nau baahi ma gu hoohoo ga bouli. Gei Mee guu noho i baahi meemaa.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Mee gaa noho gi lala i baahi meemaa belee miami, ga dahi aga di palaawaa, ga danggee ang gi God, ga ginigini di palaawaa, gaa wanga gi meemaa.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Gei nau golomada gu gidee, gu modongoohia a Mee, gei Mee gu haga ngala e Ia i meemaa.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Meemaa ga helekai i nau mehanga, “Ma hagalee guu hai be di ahi nogo ulaula i tau lodo i di madagoaa nogo helekai iei Mee i hongo di ala, mo di haga donu mai nia helekai di Beebaa Dabu?”
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Meemaa ga tuu i nua, gaa hula gi muli gi Jerusalem, ga gidee nia dama agoago dilongoholu maa dahi a Jesus la gu dagabuli mo nadau ihoo ala i golo.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Digaula ga helekai gi meemaa, “Tagi le e donu hua bolo gu haga mouli aga! Mee gu haga gida gi Simon!”
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Gei nia daangada dogolua aanei ga haga modongoohia gi digaula nia mee ala ne hai i hongo di ala, mo di nau modongoohia ginaua di Tagi i di madagoaa Mee nogo ginigini dana palaawaa.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Di madagoaa hua meemaa nogo helekai nia mee aanei, gei Tagi ga gila aga i nadau lodo, ga helekai, “Di aumaalia gi madalia goodou.”
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Gei digaula gu homouli nadau lodo, bolo ginaadou ne mmada hua gi di ieidu.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Gei Mee ga helekai, “Goodou e homouli beleiaha? Ma e aha nia manawa logo e kila aga i lodo godou hagamaanadu?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Mmada gi ogu lima mo ogu babaawae gi modongoohia bolo ma ko Au. Bili mai gei goodou ga iloo bolo ma ko Au, idimaa, di ieidu la ono goneiga mo ono iwi ai, gei Au ogu goneiga mo ogu iwi i golo.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Mee ne lawa di helekai beenei, ga haga gida ono lima mo ono babaawae gi digaula.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Gei digaula digi hagadonu hua igolo, ginaadou gu tenetene huoloo mo di goboina, gei Mee ga heeu, “Godou meegai i ginei?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Digaula gaa wanga di iga mmoo gi Mee,
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 ga dahi mai, gaa gai i mua digaula.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Mee ga helekai, “Aanei nia mee dahidamee ala ne hagi adu ko Au gi goodou i dogu madagoaa dela nogo i godou baahi: Nia mee huogodoo ala ne hihi i di Au i lodo Nnaganoho Moses mo nia Beebaa o nia Soukohp mono Pisalem ne belee hai gii kila.”
44 E disse-lhes:
45 Gei Mee gaa huge nadau libogo gi iloo ginaadou nia helekai di Beebaa Dabu,
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 ga helekai, “Deenei di hai ne hihi nia mee aanei: di Mesaia le e hai loo gi hagaduadua, ga mouli aga mai di made i muli nia laangi e dolu.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Di Longo Humalia o di maliu o di manawa mo tumaalia gi nia huaidu, le e hai gi agoago i dono ingoo ang gi nia henua huogodoo, e daamada i Jerusalem.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Goodou lago digau haga modongoohia nia mee ala ne mmada ginai goodou.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Ma ko Au dela ga hagau adu gi goodou di mee dela ne hagababa go dogu Damana. Goodou gi taalia i lodo di waahale deenei, gaa dae loo gi nia mogobuna mai i di langi ga dugu ia gi godou nua.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Gei Mee gaa dagi digaula gi daha mo Jerusalem gaa dau adu gi Bethany, gei Mee ga dahi aga ono lima ga haga maluagina digaula.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Di madagoaa o Mee ne haga maluagina digaula, Mee ga hagatanga i baahi digaula gaa lahi gi di langi.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Digaula ga daumaha ang gi Mee, gaa hula gi muli gi Jerusalem mo di tenetene huoloo,
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 gaa noho hua i lodo di Hale Daumaha mo di hagahagaamu a God.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.