Lucas 24

Beebaa Dabu (KPG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hagaluada loo di laangi tabu, nia ahina ne hula gi taalunga, e kae nadau lolo hagakala ala ne hagatogomaalia.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Digaula gu gidee bolo di hadu la gu haga daga gi daha mo di bongoo taalunga,
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 gei digaula ga ulu adu gi lodo, digi gidee tuaidina Tagi Jesus.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Digaula gaa tuu hua igolo gu gologolo i di mee dela ne hai, i di madagoaa hua deelaa, nia daane dogolua e gahu i nia gahu maahina ge dabadaba, e tuu i nadau baahi.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Nia ahina gu mmaadagu huoloo, gaa pala gi lala loo gi hongo di gelegele, gei nia daane ga helekai, “Goodou e aha ala e halahala tangada e mouli gi lodo digau guu mmade?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Mee hagalee i ginei, Mee gu haga mouli aga. Goodou gi langahia ana helekai ne hai i Galilee boloo,
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 ‘Tama Tangada le e hai gii wanga loo gi digau huaidu, e hai gi daudau gi di loobuu, i muli nia laangi e dolu, ga mouli aga.’”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Gei nia ahina ga langahia nia helekai a Maa,
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 gaa hula ga hagi anga nia mee aanei huogodoo gi nia dama agoago dilongoholu maa dahi a Jesus, mo digau ala i golo.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Nia ahina aanei la go Mary mai Magdala, Joanna, mo Mary tinana James. Digau aanei mo nia hoo digaula gu hagi anga gi digau agoago hagau.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Gei digau agoago hagau digi hagadonu nia helekai nia ahina aalaa, idimaa digaula e hagamaanadu bolo nnelekai digaula la ono hadinga ai.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Gei Peter ga duu i nua, gaa lele gi taalunga, ga bala gi lala, gaa mmada gi lodo taalunga, ga gidee ia di gahu daalunga, deai di mee labelaa i dono baahi ai. Gei mee gaa hana gi dono hale, gu gologolo be ma di aha dela ne hai.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Di laangi hua deelaa, gei nia daangada dogolua i digau ala nogo daudali a Jesus e hula gi di waahale Emmaus, holongo nia maele e hidu mai Jerusalem.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Gei meemaa e ngudungudu kai i nia mee ala ne hai.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 I di nau hula mo di ngudungudu kai, gei Jesus ga menege adu ga haele i baahi meemaa.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Meemaa gaa mmada gi Mee, gei digi modongoohia ginaua a Mee.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Jesus ga helekai adu gi meemaa, “Goolua e helehelekai i di aha, dela e helehelekai mo di hula?”
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Tangada e dahi i meemaa dono ingoo go Cleopas, ga heeu gi Mee, “Goe tangada dogo hanimoi hua madamada gi Jerusalem dela e de iloo nia mee ala ne hai i nia laangi dulii ala guu too gi daha?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Jesus ga heeu, “Nia mee aha?”
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Tadau dagi hai mee dabu mo tadau dagi aamua guu wanga a Mee gi di gabunga e hagamodu e daaligi gii made, gei Mee gu daudau i di loobuu.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Gei gimaadou nogo noho hagadagadagagee bolo ma go Mee dela ga haga dagaloaha Israel! Gei dangi nei la go di tolu laangi i muli di laangi ne hai di mee deenei.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Hunu ahina o tadau hagabuulinga gu haga homouli gimaadou. Digaula ne hula heniheni gi taalunga,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 gei digaula digi gidee ginaadou tuaidina o Maa, ga lloomoi hua, ga helekai bolo ginaadou guu mmada gi nia daangada di langi, ne helekai ang gi ginaadou, bolo Mee gu mouli aga.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Hunu gau i di madau hagabuulinga guu hula gi taalunga, gu gidee ginaadou nia mee huogodoo e hai be nia helekai nia ahina, malaa digaula digi gidee ginaadou a Mee.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Gei Jesus ga helekai gi meemaa, “Goolua e de kabemee! E buna huoloo di gulu hagadonu nia mee huogodoo ala gu helekai ai nia soukohp!
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Ma hagalee e donu bolo di Mesaia le e hai loo gi hagaduadua i nia mee aanei, ga ulu gi lodo ono madamada?”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Gei Jesus ga haga donu gi meemaa nia mee ala ne helekai i de Ia i lodo nia helekai beebaa dabu huogodoo, e daamada i Nnaganoho Moses mo nia Beebaa o nia Soukohp.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Digaula ga hoohoo gi di waahale dela e hula ginai meemaa, gei Jesus gaa hai be di mee bolo Ia e hana hua igolo.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Gei meemaa ga helekai maaloo gi Mee bolo gii noho hua i nau baahi ma gu hoohoo ga bouli. Gei Mee guu noho i baahi meemaa.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Mee gaa noho gi lala i baahi meemaa belee miami, ga dahi aga di palaawaa, ga danggee ang gi God, ga ginigini di palaawaa, gaa wanga gi meemaa.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Gei nau golomada gu gidee, gu modongoohia a Mee, gei Mee gu haga ngala e Ia i meemaa.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Meemaa ga helekai i nau mehanga, “Ma hagalee guu hai be di ahi nogo ulaula i tau lodo i di madagoaa nogo helekai iei Mee i hongo di ala, mo di haga donu mai nia helekai di Beebaa Dabu?”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Meemaa ga tuu i nua, gaa hula gi muli gi Jerusalem, ga gidee nia dama agoago dilongoholu maa dahi a Jesus la gu dagabuli mo nadau ihoo ala i golo.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Digaula ga helekai gi meemaa, “Tagi le e donu hua bolo gu haga mouli aga! Mee gu haga gida gi Simon!”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Gei nia daangada dogolua aanei ga haga modongoohia gi digaula nia mee ala ne hai i hongo di ala, mo di nau modongoohia ginaua di Tagi i di madagoaa Mee nogo ginigini dana palaawaa.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Di madagoaa hua meemaa nogo helekai nia mee aanei, gei Tagi ga gila aga i nadau lodo, ga helekai, “Di aumaalia gi madalia goodou.”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Gei digaula gu homouli nadau lodo, bolo ginaadou ne mmada hua gi di ieidu.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Gei Mee ga helekai, “Goodou e homouli beleiaha? Ma e aha nia manawa logo e kila aga i lodo godou hagamaanadu?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Mmada gi ogu lima mo ogu babaawae gi modongoohia bolo ma ko Au. Bili mai gei goodou ga iloo bolo ma ko Au, idimaa, di ieidu la ono goneiga mo ono iwi ai, gei Au ogu goneiga mo ogu iwi i golo.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Mee ne lawa di helekai beenei, ga haga gida ono lima mo ono babaawae gi digaula.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Gei digaula digi hagadonu hua igolo, ginaadou gu tenetene huoloo mo di goboina, gei Mee ga heeu, “Godou meegai i ginei?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Digaula gaa wanga di iga mmoo gi Mee,
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ga dahi mai, gaa gai i mua digaula.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Mee ga helekai, “Aanei nia mee dahidamee ala ne hagi adu ko Au gi goodou i dogu madagoaa dela nogo i godou baahi: Nia mee huogodoo ala ne hihi i di Au i lodo Nnaganoho Moses mo nia Beebaa o nia Soukohp mono Pisalem ne belee hai gii kila.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Gei Mee gaa huge nadau libogo gi iloo ginaadou nia helekai di Beebaa Dabu,
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 ga helekai, “Deenei di hai ne hihi nia mee aanei: di Mesaia le e hai loo gi hagaduadua, ga mouli aga mai di made i muli nia laangi e dolu.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Di Longo Humalia o di maliu o di manawa mo tumaalia gi nia huaidu, le e hai gi agoago i dono ingoo ang gi nia henua huogodoo, e daamada i Jerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Goodou lago digau haga modongoohia nia mee ala ne mmada ginai goodou.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ma ko Au dela ga hagau adu gi goodou di mee dela ne hagababa go dogu Damana. Goodou gi taalia i lodo di waahale deenei, gaa dae loo gi nia mogobuna mai i di langi ga dugu ia gi godou nua.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Gei Mee gaa dagi digaula gi daha mo Jerusalem gaa dau adu gi Bethany, gei Mee ga dahi aga ono lima ga haga maluagina digaula.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Di madagoaa o Mee ne haga maluagina digaula, Mee ga hagatanga i baahi digaula gaa lahi gi di langi.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Digaula ga daumaha ang gi Mee, gaa hula gi muli gi Jerusalem mo di tenetene huoloo,
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 gaa noho hua i lodo di Hale Daumaha mo di hagahagaamu a God.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.