Lucas 22

Beebaa Dabu (KPG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tagamiami di Palaawaa Digi Hagatanga, dela e haga ingoo bolo di Pasoobaa, gu hoohoo mai,
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 gei nia dagi hai mee dabu, mo digau haga donudonu haganoho e mmaadagu i nia daangada, gei digaula ga halahala di nadau ala hagammuni belee daaligi Jesus gii made.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Setan ga ulu gi lodo Judas, dela e haga ingoo bolo Iscariot, tangada e dahi i nia dama agoago dilongoholu maa lua a Jesus.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Judas gaa hana gi daha mo digaula, ga helekai ginaadou mo nia dagi hai mee dabu, mo digau aamua ala e hagaloohi di Hale Daumaha i dana hai dela ga hagi anga a Jesus gi digaula.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Digaula gu tenetene bolo ginaadou e hui a mee gi nia bahihadu.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Gei Judas guu baba, ga daamada ga halahala dana madagoaa humalia dela e hagi anga a Jesus gi digaula gei nia daangada e de iloo.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Di laangi Tagamiami o di Palaawaa Digi Hagatanga ne dae mai, dela di madagoaa e daaligi ai nia dama siibi o di Pasoobaa.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Jesus ga hagau a Peter mo John ga helekai, “Hula hagatogomaalia ina Tagamiami Pasoobaa e miami gidaadou.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Meemaa ga heeu, “Di gowaa dehee e hiihai ginai Goe belee hagatogomaalia?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Gei Mee ga helekai, “Hula gi lodo di waahale Jerusalem, taane e kae dana loaabi wai ga heetugi adu gi goolua. Daudalia adu a mee gi lodo di hale dela e ulu ginai mee,
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 helekai gi tangada dono hale boloo, ‘Tangada Agoago ne helekai boloo, Dehee di ruum e miami iei gimaadou mo agu dama agoago i Tagamiami Pasoobaa?’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Gei mee ga hagi adu gi goolua di ruum damana i nua gu togomaalia, deelaa di gulu gowaa e hagatogomaalia gulu mee huogodoo.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Meemaa gaa hula, gaa mmada gi nia mee huogodoo guu hai be nia helekai a Jesus, gei meemaa ga hagatogomaalia Tagamiami Pasoobaa.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Di aawaa ne dae mai, gei Jesus gaa noho i dono lohongo i teebele mo ana dama agoago.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Mee ga helekai, “Au nogo hiihai huoloo bolo e miami Tagamiami Pasoobaa madalia goodou i mua dogu hagaduadua.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Idimaa, Au e hagi adu gi goodou, bolo Au e hagalee miami labelaa tagamiami deenei, gaa dae loo gi di haga honu tadinga di maa i Teenua King o God.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Jesus ga dahi aga dana ibu, ga danggee ang gi God, ga helekai, “Dahia adu di ibu deenei, hagadau ina i goodou.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Au e hagi adu gi goodou bolo dolomeenei gaa huli gi muli, gei Au hagalee e inu nia waini aanei, gaa dae loo gi Teenua King o God ga dau mai.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Gei Mee ga dahi aga dana palaawaa, ga danggee ang gi God, ga ginigini gaa wanga gi digaula, ga helekai, “Deenei la go dogu huaidina dela e gowadu gi goodou. Heia di mee deenei e haga langalangahia iei Au i godou baahi.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Muli tagamiami hiahi, gei mee gaa wanga di ibu gi digaula, ga helekai, “Di ibu waini deenei la go di hagababa hoou a God, ne haga mogobuna gi ogu dodo, ala ga llingi adu gi goodou.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 “Mmada, tangada dela e wanga au, la i ginei i teebele dalia Au!
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Tama Tangada la gaa made gii hai be di manawa o God, gei e huaidu huoloo ang gi tangada dela ma gaa wanga a Mee!”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Digaula ga daamada ga heheeu i nadau mehanga, ma koai i ginaadou dela gaa hai di mee deenei.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Di lagamaaloo guu hai i mehanga ana dama agoago be koai e kaedahi e aamua.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Jesus ga helekai, “Nia king o digau ala e bouli le e mogobuna i hongo nadau daangada, gei digau ala e dagi, le e hai bolo ginaadou la go nia hoo hagaaloho o nia daangada.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Hagalee deenei go di hai e donu e hai go goodou. Tangada dela koia e aamua i goodou e hai gii hai be tangada dela e dulii loo i goodou. Gei di tagi le e hai gii hai be di hege ni goodou.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Koai tangada dela e aamua: go tangada dela e noho i lala e miami, be go tangada dela e hai ana hegau? Ma go tangada dela e noho i lala! Malaa, Au dela i godou baahi, le e hai be tangada dela e hai ana hegau.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 “Goodou nogo noho i dogu baahi i ogu madagoaa nogo haingadaa.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Gei Au ga gowadu gi goodou di mogobuna e dagi, gadoo be dogu Damana dela ne gaamai di mogobuna deelaa gi di Au.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Goodou ga miami ge inu i dagu deebele i dogu Henua, goodou gaa noho i hongo nia lohongo king, e dagi nia madawaawa Israel madangaholu maa lua.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 “Simon! Simon! Hagalongo! Setan la guu kae dana hagadootonu bolo ia e hagamada goodou, e hili digau humalia mo digau huaidu, gadoo be tangada hai hadagee dela e hili nia lii ‘wheat’ gi daha mo ono gili.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Gei Au gu dalodalo i di goe, Simon, bolo do hagadonu gi hagalee bagege. Do madagoaa ma ga huli mai labelaa gi di Au, gei goe gi hagamaaloo ina aga o duaahina ala i golo.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Gei Peter ga helekai, “Meenei Tagi, au gu togomaalia e hana madalia Goe gi di hale galabudi, ge e made madalia Goe!”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesus ga helekai, “Peter, Au e hagi adu gi di goe bolo i mua teduu ma gaa wolo boo nei, gei goe ga helekai haga dolu, bolo goe e de iloo Au.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Gei Jesus ga heeu gi ana dama agoago, “Dogu madagoaa ne hagau goodou gei digi kae godou mee dugu hadu, nia peege be nia suudi, goodou la gu huaidu adu gi goodou?”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Jesus ga helekai, “Gei dolomeenei, tangada dela dana mee dugu hadu, be di peege, la gi kae ina. Tangada dela dana hulumanu dauwa ai, geia gi huia dono gahu mahaa gi daha, e hui dana hulumanu.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Di Beebaa Dabu e helekai boloo,
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Nia dama agoago ga helekai, “Mmada, meenei Tagi, nia hulumanu e lua aanei.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Jesus ga hagatanga i di waahale Jerusalem, gaa hana gi di Gonduu Olib be dana hai nogo hai, gei ana dama agoago guu hula madalia a Mee.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Mee ne dau i di gowaa deelaa, ga helekai gi digaula, “Dalodalo, gi dee too hua goodou gi lodo nia hagamada.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Gei Mee gaa hana gii tanga gi daha mo digaula, gi mada mogowaa be di mogowaa di hudu di hadu, ga dogoduli ga dalodalo.
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 Mee ga helekai, “Tamana, be di maa e baba ginai Goe, daawa ina di ibu o di hagaduadua deenei la gi daha mo Au. Gei hagalee go dogu hiihai, go do hiihai le e hai gii hai.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Tangada di langi ga haga gida gi Mee, ga haga maaloo aga a Mee.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Mee guu lodo daamaha ge gu dalodalo hagamahi huoloo. Nia hee o maa guu hai be nia madaua dodo e monnono gi hongo di gelegele.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Mee ga duu aga i dana hai dalodalo, gaa hana gi baahi ana dama agoago, gaa mmada, gei digaula e kii, gu paagege i nadau lodo huaidu.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Mee ga helekai gi digaula, “Goodou e kii beleiaha? Noho gi nua, dalodalo, gi dee too hua goodou gi lodo di hagamada!”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Jesus nogo helehelekai hua igolo gei digau dogologo gu dau mai, e dagi mai go Judas, tangada i dilongoholu maa lua a Jesus. Mee ne hanadu gi Jesus gaa hongi a Mee.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Gei Jesus ga helekai, “Judas, ma di hongi dela e wanga ai Tama Tangada?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Nia dama agoago ala nogo i baahi o Jesus gaa mmada gi di mee dela e hai, ga heeu, “Meenei Tagi, gimaadou ga hai hegau gi madau hulumanu dauwa?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Gei tangada e dahi digaula gaa tuu gi daha talinga di baahi gau donu o di hege tagi aamua hai mee dabu.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Jesus ga helekai, “Deelaa hua, guu lawa go di mee deenei!” Mee gaa bili gi talinga o taane deelaa, guu hai gii hili gi dono lohongo.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Gei Jesus ga helekai gi nia dagi hai mee dabu, nia dagi aamua hagaloohi di Hale Daumaha, mo nia dagi mmaadua ala ne lloomoi belee kumi a Mee, “Goodou ne lloomoi mo godou hulumanu dauwa mono goloo daaligi dangada be di mee bolo Au tangada hai hala!
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Au nogo i godou baahi i lodo di Hale Daumaha i nia laangi huogodoo, gei goodou digi hai bolo e kumi Au e galabudi. Deenei di godou aawaa belee hai hegau ai, i di madagoaa dela e dagi go di mogobuna o di bouli.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Digaula gaa kumi a Jesus, gaa lahi gi di hale tagi aamua hai mee dabu, gei Peter ga daudali digaula, e madatanga i daha.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Di ahi gu akaa i tungaalodo di gowaa daahaa hai gabunga, gei Peter gu madalia digau ala e noho i golo e haganiga di ahi.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Tama ahina hai hegau ga gidee ia a mee e noho i golo, geia gaa mmada haga huudonu gi mee, ga helekai, “Taane deenei nogo madalia a Jesus labelaa!”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Peter ga haga de iloo ia, ga helekai, “Di ahina nei, au e de iloo a Mee!”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Nomuli hua, tuai dangada ga modongoohia eia a Peter, ga helekai, “Goe tangada e dahi i digaula labelaa.”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Holongo di aawaa e dahi nomuli, gei tuai daane ga helekai hagamahi boloo, “E donu bolo taane deenei la nogo madalia a Jesus, idimaa, mee tangada o Galilee labelaa!”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Gei Peter ga helekai, “Taane nei, au e de iloo be goe e helehelekai bolo aha!”
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Tagi ga huli mai gi muli, gaa mmada haga huudonu gi Peter, gei Peter ga langahia nia mee a Tagi nogo helekai ang gi deia boloo, “I mua hua teduu ma gaa wolo boo nei, gei goe ga helekai haga dolu bolo goe e de iloo Au.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Peter gaa hana gi malaelae, mo di dangidangi wawwawe.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Nia daane nogo hagaloohi a Jesus gu haganneennee Jesus mo di dadaaligi a Mee.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Digaula guu nnoo nia golomada o Maa, ga heeu gi Mee, “Ma koai dela ne hagamaawa Goe!”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Digaula guu hai nadau helekai e logo ala i golo e hagahuaidu a Mee.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Ga hooaga luada, gei nia dagi mmaadua mo nia dagi hai mee dabu, mo digau haga donudonu haganoho la ne heetugi i di gowaa e dahi, ga laha mai a Jesus gi mua digau hai gabunga aamua.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Digaula ga helekai, “Hagia mai, Goe go di Mesaia?”
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Gei Au ga heeu adu dagu heeu, gei goodou hagalee helekai gi dagu heeu.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Dolomeenei gaa huli gi muli, Tama Tangada gaa noho i baahi gau donu o God Aamua Huoloo.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Gei digaula huogodoo ga helekai, “Goe go Tama a God?”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Gei digaula ga helekai, “Gidaadou hagalee bolo gii hai tadau gau haga modongoohia. Gidaadou gu longono ana helekai!”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.