Lucas 22

Beebaa Dabu (KPG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tagamiami di Palaawaa Digi Hagatanga, dela e haga ingoo bolo di Pasoobaa, gu hoohoo mai,
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 gei nia dagi hai mee dabu, mo digau haga donudonu haganoho e mmaadagu i nia daangada, gei digaula ga halahala di nadau ala hagammuni belee daaligi Jesus gii made.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Setan ga ulu gi lodo Judas, dela e haga ingoo bolo Iscariot, tangada e dahi i nia dama agoago dilongoholu maa lua a Jesus.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Judas gaa hana gi daha mo digaula, ga helekai ginaadou mo nia dagi hai mee dabu, mo digau aamua ala e hagaloohi di Hale Daumaha i dana hai dela ga hagi anga a Jesus gi digaula.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Digaula gu tenetene bolo ginaadou e hui a mee gi nia bahihadu.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Gei Judas guu baba, ga daamada ga halahala dana madagoaa humalia dela e hagi anga a Jesus gi digaula gei nia daangada e de iloo.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Di laangi Tagamiami o di Palaawaa Digi Hagatanga ne dae mai, dela di madagoaa e daaligi ai nia dama siibi o di Pasoobaa.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Jesus ga hagau a Peter mo John ga helekai, “Hula hagatogomaalia ina Tagamiami Pasoobaa e miami gidaadou.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Meemaa ga heeu, “Di gowaa dehee e hiihai ginai Goe belee hagatogomaalia?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Gei Mee ga helekai, “Hula gi lodo di waahale Jerusalem, taane e kae dana loaabi wai ga heetugi adu gi goolua. Daudalia adu a mee gi lodo di hale dela e ulu ginai mee,
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 helekai gi tangada dono hale boloo, ‘Tangada Agoago ne helekai boloo, Dehee di ruum e miami iei gimaadou mo agu dama agoago i Tagamiami Pasoobaa?’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Gei mee ga hagi adu gi goolua di ruum damana i nua gu togomaalia, deelaa di gulu gowaa e hagatogomaalia gulu mee huogodoo.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Meemaa gaa hula, gaa mmada gi nia mee huogodoo guu hai be nia helekai a Jesus, gei meemaa ga hagatogomaalia Tagamiami Pasoobaa.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Di aawaa ne dae mai, gei Jesus gaa noho i dono lohongo i teebele mo ana dama agoago.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Mee ga helekai, “Au nogo hiihai huoloo bolo e miami Tagamiami Pasoobaa madalia goodou i mua dogu hagaduadua.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Idimaa, Au e hagi adu gi goodou, bolo Au e hagalee miami labelaa tagamiami deenei, gaa dae loo gi di haga honu tadinga di maa i Teenua King o God.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Jesus ga dahi aga dana ibu, ga danggee ang gi God, ga helekai, “Dahia adu di ibu deenei, hagadau ina i goodou.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Au e hagi adu gi goodou bolo dolomeenei gaa huli gi muli, gei Au hagalee e inu nia waini aanei, gaa dae loo gi Teenua King o God ga dau mai.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Gei Mee ga dahi aga dana palaawaa, ga danggee ang gi God, ga ginigini gaa wanga gi digaula, ga helekai, “Deenei la go dogu huaidina dela e gowadu gi goodou. Heia di mee deenei e haga langalangahia iei Au i godou baahi.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Muli tagamiami hiahi, gei mee gaa wanga di ibu gi digaula, ga helekai, “Di ibu waini deenei la go di hagababa hoou a God, ne haga mogobuna gi ogu dodo, ala ga llingi adu gi goodou.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 “Mmada, tangada dela e wanga au, la i ginei i teebele dalia Au!
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Tama Tangada la gaa made gii hai be di manawa o God, gei e huaidu huoloo ang gi tangada dela ma gaa wanga a Mee!”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Digaula ga daamada ga heheeu i nadau mehanga, ma koai i ginaadou dela gaa hai di mee deenei.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Di lagamaaloo guu hai i mehanga ana dama agoago be koai e kaedahi e aamua.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Jesus ga helekai, “Nia king o digau ala e bouli le e mogobuna i hongo nadau daangada, gei digau ala e dagi, le e hai bolo ginaadou la go nia hoo hagaaloho o nia daangada.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Hagalee deenei go di hai e donu e hai go goodou. Tangada dela koia e aamua i goodou e hai gii hai be tangada dela e dulii loo i goodou. Gei di tagi le e hai gii hai be di hege ni goodou.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Koai tangada dela e aamua: go tangada dela e noho i lala e miami, be go tangada dela e hai ana hegau? Ma go tangada dela e noho i lala! Malaa, Au dela i godou baahi, le e hai be tangada dela e hai ana hegau.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Goodou nogo noho i dogu baahi i ogu madagoaa nogo haingadaa.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Gei Au ga gowadu gi goodou di mogobuna e dagi, gadoo be dogu Damana dela ne gaamai di mogobuna deelaa gi di Au.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Goodou ga miami ge inu i dagu deebele i dogu Henua, goodou gaa noho i hongo nia lohongo king, e dagi nia madawaawa Israel madangaholu maa lua.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Simon! Simon! Hagalongo! Setan la guu kae dana hagadootonu bolo ia e hagamada goodou, e hili digau humalia mo digau huaidu, gadoo be tangada hai hadagee dela e hili nia lii ‘wheat’ gi daha mo ono gili.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Gei Au gu dalodalo i di goe, Simon, bolo do hagadonu gi hagalee bagege. Do madagoaa ma ga huli mai labelaa gi di Au, gei goe gi hagamaaloo ina aga o duaahina ala i golo.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Gei Peter ga helekai, “Meenei Tagi, au gu togomaalia e hana madalia Goe gi di hale galabudi, ge e made madalia Goe!”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Jesus ga helekai, “Peter, Au e hagi adu gi di goe bolo i mua teduu ma gaa wolo boo nei, gei goe ga helekai haga dolu, bolo goe e de iloo Au.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Gei Jesus ga heeu gi ana dama agoago, “Dogu madagoaa ne hagau goodou gei digi kae godou mee dugu hadu, nia peege be nia suudi, goodou la gu huaidu adu gi goodou?”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Jesus ga helekai, “Gei dolomeenei, tangada dela dana mee dugu hadu, be di peege, la gi kae ina. Tangada dela dana hulumanu dauwa ai, geia gi huia dono gahu mahaa gi daha, e hui dana hulumanu.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Di Beebaa Dabu e helekai boloo,
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Nia dama agoago ga helekai, “Mmada, meenei Tagi, nia hulumanu e lua aanei.”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Jesus ga hagatanga i di waahale Jerusalem, gaa hana gi di Gonduu Olib be dana hai nogo hai, gei ana dama agoago guu hula madalia a Mee.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Mee ne dau i di gowaa deelaa, ga helekai gi digaula, “Dalodalo, gi dee too hua goodou gi lodo nia hagamada.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Gei Mee gaa hana gii tanga gi daha mo digaula, gi mada mogowaa be di mogowaa di hudu di hadu, ga dogoduli ga dalodalo.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Mee ga helekai, “Tamana, be di maa e baba ginai Goe, daawa ina di ibu o di hagaduadua deenei la gi daha mo Au. Gei hagalee go dogu hiihai, go do hiihai le e hai gii hai.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Tangada di langi ga haga gida gi Mee, ga haga maaloo aga a Mee.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Mee guu lodo daamaha ge gu dalodalo hagamahi huoloo. Nia hee o maa guu hai be nia madaua dodo e monnono gi hongo di gelegele.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Mee ga duu aga i dana hai dalodalo, gaa hana gi baahi ana dama agoago, gaa mmada, gei digaula e kii, gu paagege i nadau lodo huaidu.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Mee ga helekai gi digaula, “Goodou e kii beleiaha? Noho gi nua, dalodalo, gi dee too hua goodou gi lodo di hagamada!”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Jesus nogo helehelekai hua igolo gei digau dogologo gu dau mai, e dagi mai go Judas, tangada i dilongoholu maa lua a Jesus. Mee ne hanadu gi Jesus gaa hongi a Mee.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Gei Jesus ga helekai, “Judas, ma di hongi dela e wanga ai Tama Tangada?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Nia dama agoago ala nogo i baahi o Jesus gaa mmada gi di mee dela e hai, ga heeu, “Meenei Tagi, gimaadou ga hai hegau gi madau hulumanu dauwa?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Gei tangada e dahi digaula gaa tuu gi daha talinga di baahi gau donu o di hege tagi aamua hai mee dabu.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Jesus ga helekai, “Deelaa hua, guu lawa go di mee deenei!” Mee gaa bili gi talinga o taane deelaa, guu hai gii hili gi dono lohongo.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Gei Jesus ga helekai gi nia dagi hai mee dabu, nia dagi aamua hagaloohi di Hale Daumaha, mo nia dagi mmaadua ala ne lloomoi belee kumi a Mee, “Goodou ne lloomoi mo godou hulumanu dauwa mono goloo daaligi dangada be di mee bolo Au tangada hai hala!
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Au nogo i godou baahi i lodo di Hale Daumaha i nia laangi huogodoo, gei goodou digi hai bolo e kumi Au e galabudi. Deenei di godou aawaa belee hai hegau ai, i di madagoaa dela e dagi go di mogobuna o di bouli.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Digaula gaa kumi a Jesus, gaa lahi gi di hale tagi aamua hai mee dabu, gei Peter ga daudali digaula, e madatanga i daha.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Di ahi gu akaa i tungaalodo di gowaa daahaa hai gabunga, gei Peter gu madalia digau ala e noho i golo e haganiga di ahi.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Tama ahina hai hegau ga gidee ia a mee e noho i golo, geia gaa mmada haga huudonu gi mee, ga helekai, “Taane deenei nogo madalia a Jesus labelaa!”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Peter ga haga de iloo ia, ga helekai, “Di ahina nei, au e de iloo a Mee!”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Nomuli hua, tuai dangada ga modongoohia eia a Peter, ga helekai, “Goe tangada e dahi i digaula labelaa.”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Holongo di aawaa e dahi nomuli, gei tuai daane ga helekai hagamahi boloo, “E donu bolo taane deenei la nogo madalia a Jesus, idimaa, mee tangada o Galilee labelaa!”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Gei Peter ga helekai, “Taane nei, au e de iloo be goe e helehelekai bolo aha!”
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Tagi ga huli mai gi muli, gaa mmada haga huudonu gi Peter, gei Peter ga langahia nia mee a Tagi nogo helekai ang gi deia boloo, “I mua hua teduu ma gaa wolo boo nei, gei goe ga helekai haga dolu bolo goe e de iloo Au.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Peter gaa hana gi malaelae, mo di dangidangi wawwawe.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Nia daane nogo hagaloohi a Jesus gu haganneennee Jesus mo di dadaaligi a Mee.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Digaula guu nnoo nia golomada o Maa, ga heeu gi Mee, “Ma koai dela ne hagamaawa Goe!”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Digaula guu hai nadau helekai e logo ala i golo e hagahuaidu a Mee.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Ga hooaga luada, gei nia dagi mmaadua mo nia dagi hai mee dabu, mo digau haga donudonu haganoho la ne heetugi i di gowaa e dahi, ga laha mai a Jesus gi mua digau hai gabunga aamua.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Digaula ga helekai, “Hagia mai, Goe go di Mesaia?”
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Gei Au ga heeu adu dagu heeu, gei goodou hagalee helekai gi dagu heeu.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Dolomeenei gaa huli gi muli, Tama Tangada gaa noho i baahi gau donu o God Aamua Huoloo.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Gei digaula huogodoo ga helekai, “Goe go Tama a God?”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Gei digaula ga helekai, “Gidaadou hagalee bolo gii hai tadau gau haga modongoohia. Gidaadou gu longono ana helekai!”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.