Lucas 22
Beebaa Dabu (KPG) vs BKJ
1 Tagamiami di Palaawaa Digi Hagatanga, dela e haga ingoo bolo di Pasoobaa, gu hoohoo mai,
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 gei nia dagi hai mee dabu, mo digau haga donudonu haganoho e mmaadagu i nia daangada, gei digaula ga halahala di nadau ala hagammuni belee daaligi Jesus gii made.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Setan ga ulu gi lodo Judas, dela e haga ingoo bolo Iscariot, tangada e dahi i nia dama agoago dilongoholu maa lua a Jesus.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Judas gaa hana gi daha mo digaula, ga helekai ginaadou mo nia dagi hai mee dabu, mo digau aamua ala e hagaloohi di Hale Daumaha i dana hai dela ga hagi anga a Jesus gi digaula.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Digaula gu tenetene bolo ginaadou e hui a mee gi nia bahihadu.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Gei Judas guu baba, ga daamada ga halahala dana madagoaa humalia dela e hagi anga a Jesus gi digaula gei nia daangada e de iloo.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Di laangi Tagamiami o di Palaawaa Digi Hagatanga ne dae mai, dela di madagoaa e daaligi ai nia dama siibi o di Pasoobaa.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Jesus ga hagau a Peter mo John ga helekai, “Hula hagatogomaalia ina Tagamiami Pasoobaa e miami gidaadou.”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Meemaa ga heeu, “Di gowaa dehee e hiihai ginai Goe belee hagatogomaalia?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Gei Mee ga helekai, “Hula gi lodo di waahale Jerusalem, taane e kae dana loaabi wai ga heetugi adu gi goolua. Daudalia adu a mee gi lodo di hale dela e ulu ginai mee,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 helekai gi tangada dono hale boloo, ‘Tangada Agoago ne helekai boloo, Dehee di ruum e miami iei gimaadou mo agu dama agoago i Tagamiami Pasoobaa?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Gei mee ga hagi adu gi goolua di ruum damana i nua gu togomaalia, deelaa di gulu gowaa e hagatogomaalia gulu mee huogodoo.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Meemaa gaa hula, gaa mmada gi nia mee huogodoo guu hai be nia helekai a Jesus, gei meemaa ga hagatogomaalia Tagamiami Pasoobaa.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Di aawaa ne dae mai, gei Jesus gaa noho i dono lohongo i teebele mo ana dama agoago.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Mee ga helekai, “Au nogo hiihai huoloo bolo e miami Tagamiami Pasoobaa madalia goodou i mua dogu hagaduadua.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Idimaa, Au e hagi adu gi goodou, bolo Au e hagalee miami labelaa tagamiami deenei, gaa dae loo gi di haga honu tadinga di maa i Teenua King o God.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Jesus ga dahi aga dana ibu, ga danggee ang gi God, ga helekai, “Dahia adu di ibu deenei, hagadau ina i goodou.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Au e hagi adu gi goodou bolo dolomeenei gaa huli gi muli, gei Au hagalee e inu nia waini aanei, gaa dae loo gi Teenua King o God ga dau mai.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Gei Mee ga dahi aga dana palaawaa, ga danggee ang gi God, ga ginigini gaa wanga gi digaula, ga helekai, “Deenei la go dogu huaidina dela e gowadu gi goodou. Heia di mee deenei e haga langalangahia iei Au i godou baahi.”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Muli tagamiami hiahi, gei mee gaa wanga di ibu gi digaula, ga helekai, “Di ibu waini deenei la go di hagababa hoou a God, ne haga mogobuna gi ogu dodo, ala ga llingi adu gi goodou.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Mmada, tangada dela e wanga au, la i ginei i teebele dalia Au!
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Tama Tangada la gaa made gii hai be di manawa o God, gei e huaidu huoloo ang gi tangada dela ma gaa wanga a Mee!”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Digaula ga daamada ga heheeu i nadau mehanga, ma koai i ginaadou dela gaa hai di mee deenei.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Di lagamaaloo guu hai i mehanga ana dama agoago be koai e kaedahi e aamua.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Jesus ga helekai, “Nia king o digau ala e bouli le e mogobuna i hongo nadau daangada, gei digau ala e dagi, le e hai bolo ginaadou la go nia hoo hagaaloho o nia daangada.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Hagalee deenei go di hai e donu e hai go goodou. Tangada dela koia e aamua i goodou e hai gii hai be tangada dela e dulii loo i goodou. Gei di tagi le e hai gii hai be di hege ni goodou.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Koai tangada dela e aamua: go tangada dela e noho i lala e miami, be go tangada dela e hai ana hegau? Ma go tangada dela e noho i lala! Malaa, Au dela i godou baahi, le e hai be tangada dela e hai ana hegau.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 “Goodou nogo noho i dogu baahi i ogu madagoaa nogo haingadaa.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Gei Au ga gowadu gi goodou di mogobuna e dagi, gadoo be dogu Damana dela ne gaamai di mogobuna deelaa gi di Au.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Goodou ga miami ge inu i dagu deebele i dogu Henua, goodou gaa noho i hongo nia lohongo king, e dagi nia madawaawa Israel madangaholu maa lua.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Simon! Simon! Hagalongo! Setan la guu kae dana hagadootonu bolo ia e hagamada goodou, e hili digau humalia mo digau huaidu, gadoo be tangada hai hadagee dela e hili nia lii ‘wheat’ gi daha mo ono gili.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Gei Au gu dalodalo i di goe, Simon, bolo do hagadonu gi hagalee bagege. Do madagoaa ma ga huli mai labelaa gi di Au, gei goe gi hagamaaloo ina aga o duaahina ala i golo.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Gei Peter ga helekai, “Meenei Tagi, au gu togomaalia e hana madalia Goe gi di hale galabudi, ge e made madalia Goe!”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Jesus ga helekai, “Peter, Au e hagi adu gi di goe bolo i mua teduu ma gaa wolo boo nei, gei goe ga helekai haga dolu, bolo goe e de iloo Au.”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Gei Jesus ga heeu gi ana dama agoago, “Dogu madagoaa ne hagau goodou gei digi kae godou mee dugu hadu, nia peege be nia suudi, goodou la gu huaidu adu gi goodou?”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Jesus ga helekai, “Gei dolomeenei, tangada dela dana mee dugu hadu, be di peege, la gi kae ina. Tangada dela dana hulumanu dauwa ai, geia gi huia dono gahu mahaa gi daha, e hui dana hulumanu.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Di Beebaa Dabu e helekai boloo,
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Nia dama agoago ga helekai, “Mmada, meenei Tagi, nia hulumanu e lua aanei.”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Jesus ga hagatanga i di waahale Jerusalem, gaa hana gi di Gonduu Olib be dana hai nogo hai, gei ana dama agoago guu hula madalia a Mee.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Mee ne dau i di gowaa deelaa, ga helekai gi digaula, “Dalodalo, gi dee too hua goodou gi lodo nia hagamada.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Gei Mee gaa hana gii tanga gi daha mo digaula, gi mada mogowaa be di mogowaa di hudu di hadu, ga dogoduli ga dalodalo.
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 Mee ga helekai, “Tamana, be di maa e baba ginai Goe, daawa ina di ibu o di hagaduadua deenei la gi daha mo Au. Gei hagalee go dogu hiihai, go do hiihai le e hai gii hai.”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Tangada di langi ga haga gida gi Mee, ga haga maaloo aga a Mee.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Mee guu lodo daamaha ge gu dalodalo hagamahi huoloo. Nia hee o maa guu hai be nia madaua dodo e monnono gi hongo di gelegele.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Mee ga duu aga i dana hai dalodalo, gaa hana gi baahi ana dama agoago, gaa mmada, gei digaula e kii, gu paagege i nadau lodo huaidu.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Mee ga helekai gi digaula, “Goodou e kii beleiaha? Noho gi nua, dalodalo, gi dee too hua goodou gi lodo di hagamada!”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jesus nogo helehelekai hua igolo gei digau dogologo gu dau mai, e dagi mai go Judas, tangada i dilongoholu maa lua a Jesus. Mee ne hanadu gi Jesus gaa hongi a Mee.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Gei Jesus ga helekai, “Judas, ma di hongi dela e wanga ai Tama Tangada?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Nia dama agoago ala nogo i baahi o Jesus gaa mmada gi di mee dela e hai, ga heeu, “Meenei Tagi, gimaadou ga hai hegau gi madau hulumanu dauwa?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Gei tangada e dahi digaula gaa tuu gi daha talinga di baahi gau donu o di hege tagi aamua hai mee dabu.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Jesus ga helekai, “Deelaa hua, guu lawa go di mee deenei!” Mee gaa bili gi talinga o taane deelaa, guu hai gii hili gi dono lohongo.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Gei Jesus ga helekai gi nia dagi hai mee dabu, nia dagi aamua hagaloohi di Hale Daumaha, mo nia dagi mmaadua ala ne lloomoi belee kumi a Mee, “Goodou ne lloomoi mo godou hulumanu dauwa mono goloo daaligi dangada be di mee bolo Au tangada hai hala!
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Au nogo i godou baahi i lodo di Hale Daumaha i nia laangi huogodoo, gei goodou digi hai bolo e kumi Au e galabudi. Deenei di godou aawaa belee hai hegau ai, i di madagoaa dela e dagi go di mogobuna o di bouli.”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Digaula gaa kumi a Jesus, gaa lahi gi di hale tagi aamua hai mee dabu, gei Peter ga daudali digaula, e madatanga i daha.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Di ahi gu akaa i tungaalodo di gowaa daahaa hai gabunga, gei Peter gu madalia digau ala e noho i golo e haganiga di ahi.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Tama ahina hai hegau ga gidee ia a mee e noho i golo, geia gaa mmada haga huudonu gi mee, ga helekai, “Taane deenei nogo madalia a Jesus labelaa!”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Peter ga haga de iloo ia, ga helekai, “Di ahina nei, au e de iloo a Mee!”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Nomuli hua, tuai dangada ga modongoohia eia a Peter, ga helekai, “Goe tangada e dahi i digaula labelaa.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Holongo di aawaa e dahi nomuli, gei tuai daane ga helekai hagamahi boloo, “E donu bolo taane deenei la nogo madalia a Jesus, idimaa, mee tangada o Galilee labelaa!”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Gei Peter ga helekai, “Taane nei, au e de iloo be goe e helehelekai bolo aha!”
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Tagi ga huli mai gi muli, gaa mmada haga huudonu gi Peter, gei Peter ga langahia nia mee a Tagi nogo helekai ang gi deia boloo, “I mua hua teduu ma gaa wolo boo nei, gei goe ga helekai haga dolu bolo goe e de iloo Au.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Peter gaa hana gi malaelae, mo di dangidangi wawwawe.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Nia daane nogo hagaloohi a Jesus gu haganneennee Jesus mo di dadaaligi a Mee.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Digaula guu nnoo nia golomada o Maa, ga heeu gi Mee, “Ma koai dela ne hagamaawa Goe!”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Digaula guu hai nadau helekai e logo ala i golo e hagahuaidu a Mee.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ga hooaga luada, gei nia dagi mmaadua mo nia dagi hai mee dabu, mo digau haga donudonu haganoho la ne heetugi i di gowaa e dahi, ga laha mai a Jesus gi mua digau hai gabunga aamua.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Digaula ga helekai, “Hagia mai, Goe go di Mesaia?”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Gei Au ga heeu adu dagu heeu, gei goodou hagalee helekai gi dagu heeu.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Dolomeenei gaa huli gi muli, Tama Tangada gaa noho i baahi gau donu o God Aamua Huoloo.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Gei digaula huogodoo ga helekai, “Goe go Tama a God?”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Gei digaula ga helekai, “Gidaadou hagalee bolo gii hai tadau gau haga modongoohia. Gidaadou gu longono ana helekai!”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.