Lucas 20

Beebaa Dabu (KPG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dahi laangi hua, Jesus nogo agoago gi nia daangada i lodo di Hale Daumaha i di Longo Humalia, gei nia dagi hai mee dabu mo digau haga donudonu haganoho ngaadahi mo nia dagi mmaadua ga lloomoi,
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 ga helekai gi Mee, “Hagia mai gi gimaadou be nia mogobuna dagi mai ihee ala e hai ai au mee aanei? Ma koai dela ne gowadu di mogobuna dagi e hai au mee aanei?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Jesus ga helekai gi digaula, “Dolomeenei gei Au e heeu adu dagu mee: Hagia mai,
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 nia mogobuna a John nogo hai ana babdais, la ne lloomoi i baahi o God, be mai i baahi nia daangada?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Gei digaula ga helehelekai i nadau mehanga, “Gidaadou la ga helekai bolo aha? Maa gidaadou ga helekai boloo: ‘Ne loomoi i baahi o God,’ gei Mee ga helekai boloo, ‘Malaa e aha goodou hagalee hagadonu John?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Gei gidaadou ma ga helekai boloo, ‘Ne loomoi i baahi nia daangada,’ gei digau dogologo aanei ga dilidili gidaadou, idimaa digaula e hai bolo John la di soukohp.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Gei digaula ga helekai, “Gimaadou e de iloo be nia mogobuna a maa ne gaamai i hee.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Gei Jesus ga helekai gi digaula, “Au hagalee hagi adu hogi be nia mogobuna dagi ni ooi ala e hai ai agu mee aanei.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Jesus gaa kai dana ala kai gi digaula, “Taane ne dogi dana hadagee waini, gaa wanga gi ana gau benebene hadagee, geia gaa hana haga mogowaa gu duai nau.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Gaa dae mai di madagoaa dela e hadi ai nia huwa o di hadagee, gei mee ga hagau dana hege belee kumi dono duhongo i nia huwa o di hadagee waini deelaa. Gei digau benebene hadagee ga daaligi di hege deelaa, ga hagau a mee gii hana ana mee ne kae ai.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Gei mee ga hagau labelaa dana huai hege, gei digaula ga daaligi labelaa a mee, gaa hai a mee hagahuaidu, ga hagau a mee gii hana ana mee ne kae ai.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Gei mee ga hagau togodolu hege, gei digaula ga daaligi a mee gi moholehole labelaa, gaa hudu a mee gi daha.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Gei tangada dana hadagee waini deelaa, ga helekai, ‘Au gaa hai dagu aha? Au ga hagau hua go dagu dama daane donu hagalabagau. Holongo digaula ga hagalaamua laa a mee!’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Malaa, digau benebene di hadagee deelaa ne mmada gi mee, ga helekai i nadau mehanga, ‘Deenei la go tama daane donu tangada dana hadagee waini. Gidaadou ga daaligi a mee gii made, gei ono maluagina gaa hai nia mee ni gidaadou.’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Gei digaula gaa hudu a mee gi daha mo di hadagee waini, ga daaligi a mee gii made.”
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Mee ga hanimoi, ga daaligi digau benebene hadagee aalaa, gaa wanga di hadagee gi nnuai gau benebene hadagee.”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Jesus gaa mmada gi digaula ga helekai, “Malaa, di Beebaa Dabu deenei le e hai bolo aha,
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 “Digau huogodoo ala ga hingahinga gi hongo di hadu deelaa, la ga mooho haga ligiligi, gei di hadu deelaa ma gaa doo gi hongo tangada, gei tangada deelaa la ga mooho haga ligiligi, guu hai hua nia gelegele.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Digau haga donudonu haganoho mo nia dagi aamua hai mee dabu ne hagamada belee galabudi Jesus i di madagoaa hua deelaa, idimaa digaula gu iloo bolo di ala kai a Mee ne hai, le e hai baahi ang gi ginaadou, gei digaula e mmaadagu i nia daangada.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Digaula ga halahala di madagoaa humalia, ga hagau nia daane ala e haga maanadu bolo ginaadou le e donu, e hagalongo hagammuni gi nnelekai a Jesus gii mee ginaadou di haga hala a Jesus e lahi a Mee gi nia mogobuna gabunga o di gobinaa o Rome.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Digau madamada gaiaa aanei ga helekai gi Jesus, “Tangada Agoago, gimaadou gu iloo bolo au mee ala nogo agoago ai le e donu. Gimaadou e iloo labelaa bolo Goe hagalee haga dahidamee nia haganoho nia daangada, ge e agoago hua di tonu a God mo dono hiihai gi nia daangada.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Hagia mai be di maa e hai baahi gi tadau haganoho maa gidaadou gaa hui dagitedi gi di king o Rome be deeai?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Gei Jesus gu iloo Ia di hai haga magiaa digaula, ga helekai,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Gaamai tei bahihadu silber. Di ada mo di ingoo ni ooi aanei i hongo di maa?”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Gei Jesus ga helekai, “Malaa, huia gi di king o Rome nia mee a di king, ge huia gi God nia mee a God.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Digaula gu deemee di haga hala a Mee i mua nia daangada, guu noho dee muu, gu goboina i ana helekai.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Hunu Sadduccee, ala e hai bolo nia daangada le hagalee mouli aga, ne lloomoi gi Jesus ga helekai,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 “Meenei, Tangada Agoago, Moses ne hihi taganoho deenei, bolo taane ma gaa made, ga diiagi dono lodo nau dama ai, gei tuaahina daane o maa e hai gii lodo gi di ahina deelaa, gaa hai nau dama, ga hagaingoo bolo nia dama ni taane dela ne made.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Taga haanau daane dogohidu i golo. Tama daane madua gaa hai dono lodo gi di ahina deelaa, gaa made, gei digi hai dana dama.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Nomuli, gei togolua duaahina daane o maa gaa lodo gi di ahina deelaa.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Nomuli go togodolu duaahina daane. Taga haanau dogohidu huogodoo guu mmade, nadau dama gi di ahina deelaa ai.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Haga muliagina, gei di ahina deelaa la gaa made.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Malaa, i di laangi dela e mouli aga nia daangada, di ahina deelaa la gaa hai di lodo ni ooi? Idimaa, tagahaanau dogohidu huogodoo guu lodo gi di ahina deelaa!”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Gei Jesus ga helekai gi digaula, “Nia daane mono ahina dolomeenei e haga hai lodo,
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 gei nia daane mono ahina ala e tau ang gi di mouli aga mai di made mo e mouli i di madagoaa dela e hanimoi, la hagalee haga hai lodo.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Digaula gaa hai be digau di langi, ga deemee di mmade. Digaula nia dama ni God, idimaa, digaula ne mouli aga mai i di made.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Gei Moses gu haga modongoohia haga madammaa bolo digau ala ne mmade le e mouli aga. Di kai o di laagau duduia dela ne ulaula, Moses ne helekai i Dimaadua bolo Mee go di God o Abraham, di God Isaac, mo di God Jacob.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Mee di God ni digau mouli, hagalee ni digau mmade, idimaa digau huogodoo le e mouli ang gi Mee.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Hunu gau haga donudonu haganoho ga helekai aga, “Meenei Tangada Agoago, e donu go dau helekai deenaa!”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Idimaa, digaula gu mmaadagu di heeu labelaa nadau mee gi Mee.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Jesus ga heeu gi digaula, “Ma e hai behee dela digaula e helekai bolo di Mesaia la di hagadili ni David?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Idimaa, David gu helekai i lodo di Beebaa Pisalem, boloo,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 gaa dae loo gi dagu dugu o hagadaumee
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 “David ne gahi a Mee bolo dono Dagi, malaa, e hai behee di Mesaia gaa hai di hagadili ni David?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 I di madagoaa digau huogodoo nogo hagalongo gi Mee, gei Jesus ga helekai gi ana dama agoago,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Gii pula i goodou gi dee hai be digau haga donudonu haganoho ala e hiihai e heehee i lodo nadau gahu lloo, e hiihai bolo nia daangada gi hai nadau hagaaloho ge hagalaamua ginaadou i lodo nia gowaa huihui mee. Digaula e hilihili nia lohongo aamua i lodo nia synagogee mo nia gowaa ala koia e humalia i lodo nia hagamiami.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Digaula e kae nia haga humalia o nia ahina guu mmade nadau lodo ge gaiaa digaula i nadau hale, gei e dalodalo lloo! Di hagaduadua digaula la koia e huaidu huoloo!”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.