Lucas 20

Beebaa Dabu (KPG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dahi laangi hua, Jesus nogo agoago gi nia daangada i lodo di Hale Daumaha i di Longo Humalia, gei nia dagi hai mee dabu mo digau haga donudonu haganoho ngaadahi mo nia dagi mmaadua ga lloomoi,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 ga helekai gi Mee, “Hagia mai gi gimaadou be nia mogobuna dagi mai ihee ala e hai ai au mee aanei? Ma koai dela ne gowadu di mogobuna dagi e hai au mee aanei?”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Jesus ga helekai gi digaula, “Dolomeenei gei Au e heeu adu dagu mee: Hagia mai,
3 Jesus respondeu:
4 nia mogobuna a John nogo hai ana babdais, la ne lloomoi i baahi o God, be mai i baahi nia daangada?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Gei digaula ga helehelekai i nadau mehanga, “Gidaadou la ga helekai bolo aha? Maa gidaadou ga helekai boloo: ‘Ne loomoi i baahi o God,’ gei Mee ga helekai boloo, ‘Malaa e aha goodou hagalee hagadonu John?’
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Gei gidaadou ma ga helekai boloo, ‘Ne loomoi i baahi nia daangada,’ gei digau dogologo aanei ga dilidili gidaadou, idimaa digaula e hai bolo John la di soukohp.”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Gei digaula ga helekai, “Gimaadou e de iloo be nia mogobuna a maa ne gaamai i hee.”
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Gei Jesus ga helekai gi digaula, “Au hagalee hagi adu hogi be nia mogobuna dagi ni ooi ala e hai ai agu mee aanei.”
8 E Jesus lhes disse:
9 Jesus gaa kai dana ala kai gi digaula, “Taane ne dogi dana hadagee waini, gaa wanga gi ana gau benebene hadagee, geia gaa hana haga mogowaa gu duai nau.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Gaa dae mai di madagoaa dela e hadi ai nia huwa o di hadagee, gei mee ga hagau dana hege belee kumi dono duhongo i nia huwa o di hadagee waini deelaa. Gei digau benebene hadagee ga daaligi di hege deelaa, ga hagau a mee gii hana ana mee ne kae ai.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Gei mee ga hagau labelaa dana huai hege, gei digaula ga daaligi labelaa a mee, gaa hai a mee hagahuaidu, ga hagau a mee gii hana ana mee ne kae ai.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Gei mee ga hagau togodolu hege, gei digaula ga daaligi a mee gi moholehole labelaa, gaa hudu a mee gi daha.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Gei tangada dana hadagee waini deelaa, ga helekai, ‘Au gaa hai dagu aha? Au ga hagau hua go dagu dama daane donu hagalabagau. Holongo digaula ga hagalaamua laa a mee!’
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Malaa, digau benebene di hadagee deelaa ne mmada gi mee, ga helekai i nadau mehanga, ‘Deenei la go tama daane donu tangada dana hadagee waini. Gidaadou ga daaligi a mee gii made, gei ono maluagina gaa hai nia mee ni gidaadou.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Gei digaula gaa hudu a mee gi daha mo di hadagee waini, ga daaligi a mee gii made.”
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Mee ga hanimoi, ga daaligi digau benebene hadagee aalaa, gaa wanga di hadagee gi nnuai gau benebene hadagee.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Jesus gaa mmada gi digaula ga helekai, “Malaa, di Beebaa Dabu deenei le e hai bolo aha,
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 “Digau huogodoo ala ga hingahinga gi hongo di hadu deelaa, la ga mooho haga ligiligi, gei di hadu deelaa ma gaa doo gi hongo tangada, gei tangada deelaa la ga mooho haga ligiligi, guu hai hua nia gelegele.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Digau haga donudonu haganoho mo nia dagi aamua hai mee dabu ne hagamada belee galabudi Jesus i di madagoaa hua deelaa, idimaa digaula gu iloo bolo di ala kai a Mee ne hai, le e hai baahi ang gi ginaadou, gei digaula e mmaadagu i nia daangada.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Digaula ga halahala di madagoaa humalia, ga hagau nia daane ala e haga maanadu bolo ginaadou le e donu, e hagalongo hagammuni gi nnelekai a Jesus gii mee ginaadou di haga hala a Jesus e lahi a Mee gi nia mogobuna gabunga o di gobinaa o Rome.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Digau madamada gaiaa aanei ga helekai gi Jesus, “Tangada Agoago, gimaadou gu iloo bolo au mee ala nogo agoago ai le e donu. Gimaadou e iloo labelaa bolo Goe hagalee haga dahidamee nia haganoho nia daangada, ge e agoago hua di tonu a God mo dono hiihai gi nia daangada.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Hagia mai be di maa e hai baahi gi tadau haganoho maa gidaadou gaa hui dagitedi gi di king o Rome be deeai?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Gei Jesus gu iloo Ia di hai haga magiaa digaula, ga helekai,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “Gaamai tei bahihadu silber. Di ada mo di ingoo ni ooi aanei i hongo di maa?”
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Gei Jesus ga helekai, “Malaa, huia gi di king o Rome nia mee a di king, ge huia gi God nia mee a God.”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Digaula gu deemee di haga hala a Mee i mua nia daangada, guu noho dee muu, gu goboina i ana helekai.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Hunu Sadduccee, ala e hai bolo nia daangada le hagalee mouli aga, ne lloomoi gi Jesus ga helekai,
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 “Meenei, Tangada Agoago, Moses ne hihi taganoho deenei, bolo taane ma gaa made, ga diiagi dono lodo nau dama ai, gei tuaahina daane o maa e hai gii lodo gi di ahina deelaa, gaa hai nau dama, ga hagaingoo bolo nia dama ni taane dela ne made.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Taga haanau daane dogohidu i golo. Tama daane madua gaa hai dono lodo gi di ahina deelaa, gaa made, gei digi hai dana dama.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Nomuli, gei togolua duaahina daane o maa gaa lodo gi di ahina deelaa.
30 o segundo
31 Nomuli go togodolu duaahina daane. Taga haanau dogohidu huogodoo guu mmade, nadau dama gi di ahina deelaa ai.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Haga muliagina, gei di ahina deelaa la gaa made.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Malaa, i di laangi dela e mouli aga nia daangada, di ahina deelaa la gaa hai di lodo ni ooi? Idimaa, tagahaanau dogohidu huogodoo guu lodo gi di ahina deelaa!”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Gei Jesus ga helekai gi digaula, “Nia daane mono ahina dolomeenei e haga hai lodo,
34 Jesus respondeu:
35 gei nia daane mono ahina ala e tau ang gi di mouli aga mai di made mo e mouli i di madagoaa dela e hanimoi, la hagalee haga hai lodo.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Digaula gaa hai be digau di langi, ga deemee di mmade. Digaula nia dama ni God, idimaa, digaula ne mouli aga mai i di made.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Gei Moses gu haga modongoohia haga madammaa bolo digau ala ne mmade le e mouli aga. Di kai o di laagau duduia dela ne ulaula, Moses ne helekai i Dimaadua bolo Mee go di God o Abraham, di God Isaac, mo di God Jacob.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Mee di God ni digau mouli, hagalee ni digau mmade, idimaa digau huogodoo le e mouli ang gi Mee.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Hunu gau haga donudonu haganoho ga helekai aga, “Meenei Tangada Agoago, e donu go dau helekai deenaa!”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Idimaa, digaula gu mmaadagu di heeu labelaa nadau mee gi Mee.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Jesus ga heeu gi digaula, “Ma e hai behee dela digaula e helekai bolo di Mesaia la di hagadili ni David?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Idimaa, David gu helekai i lodo di Beebaa Pisalem, boloo,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 gaa dae loo gi dagu dugu o hagadaumee
43 até que eu ponha
44 “David ne gahi a Mee bolo dono Dagi, malaa, e hai behee di Mesaia gaa hai di hagadili ni David?”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 I di madagoaa digau huogodoo nogo hagalongo gi Mee, gei Jesus ga helekai gi ana dama agoago,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Gii pula i goodou gi dee hai be digau haga donudonu haganoho ala e hiihai e heehee i lodo nadau gahu lloo, e hiihai bolo nia daangada gi hai nadau hagaaloho ge hagalaamua ginaadou i lodo nia gowaa huihui mee. Digaula e hilihili nia lohongo aamua i lodo nia synagogee mo nia gowaa ala koia e humalia i lodo nia hagamiami.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Digaula e kae nia haga humalia o nia ahina guu mmade nadau lodo ge gaiaa digaula i nadau hale, gei e dalodalo lloo! Di hagaduadua digaula la koia e huaidu huoloo!”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.