Lucas 20

Beebaa Dabu (KPG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dahi laangi hua, Jesus nogo agoago gi nia daangada i lodo di Hale Daumaha i di Longo Humalia, gei nia dagi hai mee dabu mo digau haga donudonu haganoho ngaadahi mo nia dagi mmaadua ga lloomoi,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 ga helekai gi Mee, “Hagia mai gi gimaadou be nia mogobuna dagi mai ihee ala e hai ai au mee aanei? Ma koai dela ne gowadu di mogobuna dagi e hai au mee aanei?”
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Jesus ga helekai gi digaula, “Dolomeenei gei Au e heeu adu dagu mee: Hagia mai,
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 nia mogobuna a John nogo hai ana babdais, la ne lloomoi i baahi o God, be mai i baahi nia daangada?”
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Gei digaula ga helehelekai i nadau mehanga, “Gidaadou la ga helekai bolo aha? Maa gidaadou ga helekai boloo: ‘Ne loomoi i baahi o God,’ gei Mee ga helekai boloo, ‘Malaa e aha goodou hagalee hagadonu John?’
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Gei gidaadou ma ga helekai boloo, ‘Ne loomoi i baahi nia daangada,’ gei digau dogologo aanei ga dilidili gidaadou, idimaa digaula e hai bolo John la di soukohp.”
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Gei digaula ga helekai, “Gimaadou e de iloo be nia mogobuna a maa ne gaamai i hee.”
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Gei Jesus ga helekai gi digaula, “Au hagalee hagi adu hogi be nia mogobuna dagi ni ooi ala e hai ai agu mee aanei.”
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Jesus gaa kai dana ala kai gi digaula, “Taane ne dogi dana hadagee waini, gaa wanga gi ana gau benebene hadagee, geia gaa hana haga mogowaa gu duai nau.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Gaa dae mai di madagoaa dela e hadi ai nia huwa o di hadagee, gei mee ga hagau dana hege belee kumi dono duhongo i nia huwa o di hadagee waini deelaa. Gei digau benebene hadagee ga daaligi di hege deelaa, ga hagau a mee gii hana ana mee ne kae ai.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Gei mee ga hagau labelaa dana huai hege, gei digaula ga daaligi labelaa a mee, gaa hai a mee hagahuaidu, ga hagau a mee gii hana ana mee ne kae ai.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Gei mee ga hagau togodolu hege, gei digaula ga daaligi a mee gi moholehole labelaa, gaa hudu a mee gi daha.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Gei tangada dana hadagee waini deelaa, ga helekai, ‘Au gaa hai dagu aha? Au ga hagau hua go dagu dama daane donu hagalabagau. Holongo digaula ga hagalaamua laa a mee!’
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Malaa, digau benebene di hadagee deelaa ne mmada gi mee, ga helekai i nadau mehanga, ‘Deenei la go tama daane donu tangada dana hadagee waini. Gidaadou ga daaligi a mee gii made, gei ono maluagina gaa hai nia mee ni gidaadou.’
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Gei digaula gaa hudu a mee gi daha mo di hadagee waini, ga daaligi a mee gii made.”
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Mee ga hanimoi, ga daaligi digau benebene hadagee aalaa, gaa wanga di hadagee gi nnuai gau benebene hadagee.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Jesus gaa mmada gi digaula ga helekai, “Malaa, di Beebaa Dabu deenei le e hai bolo aha,
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 “Digau huogodoo ala ga hingahinga gi hongo di hadu deelaa, la ga mooho haga ligiligi, gei di hadu deelaa ma gaa doo gi hongo tangada, gei tangada deelaa la ga mooho haga ligiligi, guu hai hua nia gelegele.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Digau haga donudonu haganoho mo nia dagi aamua hai mee dabu ne hagamada belee galabudi Jesus i di madagoaa hua deelaa, idimaa digaula gu iloo bolo di ala kai a Mee ne hai, le e hai baahi ang gi ginaadou, gei digaula e mmaadagu i nia daangada.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Digaula ga halahala di madagoaa humalia, ga hagau nia daane ala e haga maanadu bolo ginaadou le e donu, e hagalongo hagammuni gi nnelekai a Jesus gii mee ginaadou di haga hala a Jesus e lahi a Mee gi nia mogobuna gabunga o di gobinaa o Rome.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Digau madamada gaiaa aanei ga helekai gi Jesus, “Tangada Agoago, gimaadou gu iloo bolo au mee ala nogo agoago ai le e donu. Gimaadou e iloo labelaa bolo Goe hagalee haga dahidamee nia haganoho nia daangada, ge e agoago hua di tonu a God mo dono hiihai gi nia daangada.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Hagia mai be di maa e hai baahi gi tadau haganoho maa gidaadou gaa hui dagitedi gi di king o Rome be deeai?”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Gei Jesus gu iloo Ia di hai haga magiaa digaula, ga helekai,
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 “Gaamai tei bahihadu silber. Di ada mo di ingoo ni ooi aanei i hongo di maa?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Gei Jesus ga helekai, “Malaa, huia gi di king o Rome nia mee a di king, ge huia gi God nia mee a God.”
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Digaula gu deemee di haga hala a Mee i mua nia daangada, guu noho dee muu, gu goboina i ana helekai.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Hunu Sadduccee, ala e hai bolo nia daangada le hagalee mouli aga, ne lloomoi gi Jesus ga helekai,
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 “Meenei, Tangada Agoago, Moses ne hihi taganoho deenei, bolo taane ma gaa made, ga diiagi dono lodo nau dama ai, gei tuaahina daane o maa e hai gii lodo gi di ahina deelaa, gaa hai nau dama, ga hagaingoo bolo nia dama ni taane dela ne made.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Taga haanau daane dogohidu i golo. Tama daane madua gaa hai dono lodo gi di ahina deelaa, gaa made, gei digi hai dana dama.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Nomuli, gei togolua duaahina daane o maa gaa lodo gi di ahina deelaa.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Nomuli go togodolu duaahina daane. Taga haanau dogohidu huogodoo guu mmade, nadau dama gi di ahina deelaa ai.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Haga muliagina, gei di ahina deelaa la gaa made.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Malaa, i di laangi dela e mouli aga nia daangada, di ahina deelaa la gaa hai di lodo ni ooi? Idimaa, tagahaanau dogohidu huogodoo guu lodo gi di ahina deelaa!”
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Gei Jesus ga helekai gi digaula, “Nia daane mono ahina dolomeenei e haga hai lodo,
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 gei nia daane mono ahina ala e tau ang gi di mouli aga mai di made mo e mouli i di madagoaa dela e hanimoi, la hagalee haga hai lodo.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Digaula gaa hai be digau di langi, ga deemee di mmade. Digaula nia dama ni God, idimaa, digaula ne mouli aga mai i di made.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Gei Moses gu haga modongoohia haga madammaa bolo digau ala ne mmade le e mouli aga. Di kai o di laagau duduia dela ne ulaula, Moses ne helekai i Dimaadua bolo Mee go di God o Abraham, di God Isaac, mo di God Jacob.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Mee di God ni digau mouli, hagalee ni digau mmade, idimaa digau huogodoo le e mouli ang gi Mee.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Hunu gau haga donudonu haganoho ga helekai aga, “Meenei Tangada Agoago, e donu go dau helekai deenaa!”
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Idimaa, digaula gu mmaadagu di heeu labelaa nadau mee gi Mee.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Jesus ga heeu gi digaula, “Ma e hai behee dela digaula e helekai bolo di Mesaia la di hagadili ni David?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Idimaa, David gu helekai i lodo di Beebaa Pisalem, boloo,
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 gaa dae loo gi dagu dugu o hagadaumee
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 “David ne gahi a Mee bolo dono Dagi, malaa, e hai behee di Mesaia gaa hai di hagadili ni David?”
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 I di madagoaa digau huogodoo nogo hagalongo gi Mee, gei Jesus ga helekai gi ana dama agoago,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “Gii pula i goodou gi dee hai be digau haga donudonu haganoho ala e hiihai e heehee i lodo nadau gahu lloo, e hiihai bolo nia daangada gi hai nadau hagaaloho ge hagalaamua ginaadou i lodo nia gowaa huihui mee. Digaula e hilihili nia lohongo aamua i lodo nia synagogee mo nia gowaa ala koia e humalia i lodo nia hagamiami.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Digaula e kae nia haga humalia o nia ahina guu mmade nadau lodo ge gaiaa digaula i nadau hale, gei e dalodalo lloo! Di hagaduadua digaula la koia e huaidu huoloo!”
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.