Lucas 20

Beebaa Dabu (KPG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dahi laangi hua, Jesus nogo agoago gi nia daangada i lodo di Hale Daumaha i di Longo Humalia, gei nia dagi hai mee dabu mo digau haga donudonu haganoho ngaadahi mo nia dagi mmaadua ga lloomoi,
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 ga helekai gi Mee, “Hagia mai gi gimaadou be nia mogobuna dagi mai ihee ala e hai ai au mee aanei? Ma koai dela ne gowadu di mogobuna dagi e hai au mee aanei?”
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 Jesus ga helekai gi digaula, “Dolomeenei gei Au e heeu adu dagu mee: Hagia mai,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 nia mogobuna a John nogo hai ana babdais, la ne lloomoi i baahi o God, be mai i baahi nia daangada?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Gei digaula ga helehelekai i nadau mehanga, “Gidaadou la ga helekai bolo aha? Maa gidaadou ga helekai boloo: ‘Ne loomoi i baahi o God,’ gei Mee ga helekai boloo, ‘Malaa e aha goodou hagalee hagadonu John?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 Gei gidaadou ma ga helekai boloo, ‘Ne loomoi i baahi nia daangada,’ gei digau dogologo aanei ga dilidili gidaadou, idimaa digaula e hai bolo John la di soukohp.”
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Gei digaula ga helekai, “Gimaadou e de iloo be nia mogobuna a maa ne gaamai i hee.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Gei Jesus ga helekai gi digaula, “Au hagalee hagi adu hogi be nia mogobuna dagi ni ooi ala e hai ai agu mee aanei.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Jesus gaa kai dana ala kai gi digaula, “Taane ne dogi dana hadagee waini, gaa wanga gi ana gau benebene hadagee, geia gaa hana haga mogowaa gu duai nau.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 Gaa dae mai di madagoaa dela e hadi ai nia huwa o di hadagee, gei mee ga hagau dana hege belee kumi dono duhongo i nia huwa o di hadagee waini deelaa. Gei digau benebene hadagee ga daaligi di hege deelaa, ga hagau a mee gii hana ana mee ne kae ai.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Gei mee ga hagau labelaa dana huai hege, gei digaula ga daaligi labelaa a mee, gaa hai a mee hagahuaidu, ga hagau a mee gii hana ana mee ne kae ai.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 Gei mee ga hagau togodolu hege, gei digaula ga daaligi a mee gi moholehole labelaa, gaa hudu a mee gi daha.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 Gei tangada dana hadagee waini deelaa, ga helekai, ‘Au gaa hai dagu aha? Au ga hagau hua go dagu dama daane donu hagalabagau. Holongo digaula ga hagalaamua laa a mee!’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 Malaa, digau benebene di hadagee deelaa ne mmada gi mee, ga helekai i nadau mehanga, ‘Deenei la go tama daane donu tangada dana hadagee waini. Gidaadou ga daaligi a mee gii made, gei ono maluagina gaa hai nia mee ni gidaadou.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Gei digaula gaa hudu a mee gi daha mo di hadagee waini, ga daaligi a mee gii made.”
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Mee ga hanimoi, ga daaligi digau benebene hadagee aalaa, gaa wanga di hadagee gi nnuai gau benebene hadagee.”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Jesus gaa mmada gi digaula ga helekai, “Malaa, di Beebaa Dabu deenei le e hai bolo aha,
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 “Digau huogodoo ala ga hingahinga gi hongo di hadu deelaa, la ga mooho haga ligiligi, gei di hadu deelaa ma gaa doo gi hongo tangada, gei tangada deelaa la ga mooho haga ligiligi, guu hai hua nia gelegele.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Digau haga donudonu haganoho mo nia dagi aamua hai mee dabu ne hagamada belee galabudi Jesus i di madagoaa hua deelaa, idimaa digaula gu iloo bolo di ala kai a Mee ne hai, le e hai baahi ang gi ginaadou, gei digaula e mmaadagu i nia daangada.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Digaula ga halahala di madagoaa humalia, ga hagau nia daane ala e haga maanadu bolo ginaadou le e donu, e hagalongo hagammuni gi nnelekai a Jesus gii mee ginaadou di haga hala a Jesus e lahi a Mee gi nia mogobuna gabunga o di gobinaa o Rome.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 Digau madamada gaiaa aanei ga helekai gi Jesus, “Tangada Agoago, gimaadou gu iloo bolo au mee ala nogo agoago ai le e donu. Gimaadou e iloo labelaa bolo Goe hagalee haga dahidamee nia haganoho nia daangada, ge e agoago hua di tonu a God mo dono hiihai gi nia daangada.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Hagia mai be di maa e hai baahi gi tadau haganoho maa gidaadou gaa hui dagitedi gi di king o Rome be deeai?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Gei Jesus gu iloo Ia di hai haga magiaa digaula, ga helekai,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Gaamai tei bahihadu silber. Di ada mo di ingoo ni ooi aanei i hongo di maa?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Gei Jesus ga helekai, “Malaa, huia gi di king o Rome nia mee a di king, ge huia gi God nia mee a God.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Digaula gu deemee di haga hala a Mee i mua nia daangada, guu noho dee muu, gu goboina i ana helekai.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Hunu Sadduccee, ala e hai bolo nia daangada le hagalee mouli aga, ne lloomoi gi Jesus ga helekai,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 “Meenei, Tangada Agoago, Moses ne hihi taganoho deenei, bolo taane ma gaa made, ga diiagi dono lodo nau dama ai, gei tuaahina daane o maa e hai gii lodo gi di ahina deelaa, gaa hai nau dama, ga hagaingoo bolo nia dama ni taane dela ne made.
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Taga haanau daane dogohidu i golo. Tama daane madua gaa hai dono lodo gi di ahina deelaa, gaa made, gei digi hai dana dama.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 Nomuli, gei togolua duaahina daane o maa gaa lodo gi di ahina deelaa.
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 Nomuli go togodolu duaahina daane. Taga haanau dogohidu huogodoo guu mmade, nadau dama gi di ahina deelaa ai.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 Haga muliagina, gei di ahina deelaa la gaa made.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Malaa, i di laangi dela e mouli aga nia daangada, di ahina deelaa la gaa hai di lodo ni ooi? Idimaa, tagahaanau dogohidu huogodoo guu lodo gi di ahina deelaa!”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Gei Jesus ga helekai gi digaula, “Nia daane mono ahina dolomeenei e haga hai lodo,
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 gei nia daane mono ahina ala e tau ang gi di mouli aga mai di made mo e mouli i di madagoaa dela e hanimoi, la hagalee haga hai lodo.
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Digaula gaa hai be digau di langi, ga deemee di mmade. Digaula nia dama ni God, idimaa, digaula ne mouli aga mai i di made.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Gei Moses gu haga modongoohia haga madammaa bolo digau ala ne mmade le e mouli aga. Di kai o di laagau duduia dela ne ulaula, Moses ne helekai i Dimaadua bolo Mee go di God o Abraham, di God Isaac, mo di God Jacob.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Mee di God ni digau mouli, hagalee ni digau mmade, idimaa digau huogodoo le e mouli ang gi Mee.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Hunu gau haga donudonu haganoho ga helekai aga, “Meenei Tangada Agoago, e donu go dau helekai deenaa!”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Idimaa, digaula gu mmaadagu di heeu labelaa nadau mee gi Mee.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Jesus ga heeu gi digaula, “Ma e hai behee dela digaula e helekai bolo di Mesaia la di hagadili ni David?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Idimaa, David gu helekai i lodo di Beebaa Pisalem, boloo,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 gaa dae loo gi dagu dugu o hagadaumee
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 “David ne gahi a Mee bolo dono Dagi, malaa, e hai behee di Mesaia gaa hai di hagadili ni David?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 I di madagoaa digau huogodoo nogo hagalongo gi Mee, gei Jesus ga helekai gi ana dama agoago,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Gii pula i goodou gi dee hai be digau haga donudonu haganoho ala e hiihai e heehee i lodo nadau gahu lloo, e hiihai bolo nia daangada gi hai nadau hagaaloho ge hagalaamua ginaadou i lodo nia gowaa huihui mee. Digaula e hilihili nia lohongo aamua i lodo nia synagogee mo nia gowaa ala koia e humalia i lodo nia hagamiami.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Digaula e kae nia haga humalia o nia ahina guu mmade nadau lodo ge gaiaa digaula i nadau hale, gei e dalodalo lloo! Di hagaduadua digaula la koia e huaidu huoloo!”
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.