Lucas 18
Beebaa Dabu (KPG) vs BKJ
1 Jesus gaa kai dana ala kai gi ana dama agoago belee aago digaula gi di hai dalodalo i nia madagoaa huogodoo, gi de paagege digaula.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Mee ga helekai, “I lodo dahi waahale nogo iai tangada hai gabunga, dela hagalee madagu i God, ge hagalee hagabau nia daangada.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Di ahina guu made dono lodo i lodo di waahale deelaa, ga hanimoi gi mee, e dangidangi i di tonu, bolo gi hagamaamaa ina eia, e hai gii donu tangada dela e hai baahi ang gi deia.
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Gu waalooloo gei tangada hai gabunga deelaa digi haga gila ina tangidangi a maa. Muli mai hua, gei tangada hai gabunga gaa bida hagamaanadu i ono lodo boloo, ‘Au tangada hagalee madagu i God, ge hagalee hagabau nia daangada,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 gei di maa nia haingadaa huogodoo di ahina deenei e haga deaadee au, au ga wanga gi mee di tonu, gi de hani hanimoi hua a mee, ga hagabuhi au!’”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Gei Tagi ga helekai, “Hagalongo gi nnelekai tangada hai gabunga huaidu deelaa.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 E hai behee? God la ga hagalee gabunga hagamaamaa ana daangada donu ala e tangi ang gi de Ia i nia hagamaamaa i di boo mo di aa? Mee ga hagalee duai dana hagamaamaa digaula!
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Au e hagi adu gi goodou bolo Mee ga gabunga gii hai be nia hiihai digaula, ge e hai hogi gi limalima. Malaa, Tama Tangada la ga gidee di hagadonu i henuailala i dono hanimoi?”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Jesus ne kai labelaa dana ala kai i digau ala e hai bolo ginaadou e donu ge humalia, ge mmada hagahuaidu gi digau huogodoo ala i golo.
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 Mee ga helekai, “Nia daane dogolua ne hula gi di Hale Daumaha belee dalodalo. Tangada e dahi di Pharisee, gei di hoo o maa la tangada hagabudu dagitedi.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 “Di Pharisee le e duu madatanga i daha modogoia, ga dalodalo boloo, ‘Au e danggee adu gi di Goe, meenei God, au hagalee hagagailaa, hagalee hai mee hala, be e hai be di manu be digau ala i golo. Au e danggee adu gi di Goe, au hagalee hai be tangada hagabudu dagitedi deelaa.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Au e noho haga onge i nia laangi e lua i lodo tabu e dahi, gei au e gowadu gi di goe dahi baahi madangaholu o agu bahihadu ala e ulu mai.’
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 “Tangada hagabudu dagitedi le e duu madatanga i daha, ge hagalee hila gi di langi, geia ga paapaa dono hadahada, ga helekai boloo, ‘God, aloho mai gi di au, tangada huaidu!’”
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Jesus ga helekai, “Au e hagi adu gi goodou bolo tangada hagabudu dagitedi la ne donu i baahi o God i mua dono hana gi dono hale, hagalee go di Pharisee. Idimaa, digau ala bolo ginaadou digau aamua, le e hai gii hila gi lala, gei digau ala e hila gi lala, le e hai gi aamua.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Nia daangada ne laha mai nadau dama gi Jesus belee dugu ono lima gi nadau nua. Nia dama agoago a Maa ga gidee, gaa wwou gi digaula.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Gei Jesus ga gahi mai nia dama, ga helekai, “Duguina mai nia dama gi lloomoi gi di Au. Hudee abaabalia digaula, idimaa, Teenua King o God la ni digau ala e lligi beenei.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Au e hagi adu di tonu bolo tangada dela hagalee kae Teenua King o God be di tama dulii, geia e deemee di ulu i Teenua King o God.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Tangada aamua o Judea ga heeu gi Jesus, “Tangada Agoago humalia, au e hai dagu aha, gei au ga hai mee gi di mouli dee odi?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Jesus ga helekai, “Goe e hai bolo Au tangada humalia eiaha? Ma tangada e humalia ai, go God hua modogoia e humalia.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Goe e iloo nia haganoho boloo,
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Gei taane deelaa ga helekai, “Au gu daudali nnaganoho aanei huogodoo, aga i dogu damagiigi.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Jesus ga longono ia nia mee aanei, ga helekai gi mee, “Di mee e dahi i golo e hai gii hai kooe: Huia gi daha au mee huogodoo ala e hai mee ginai. Wanga ina nia bahihadu gi digau hagaloale, gei goe ga hai mee gi nia maluagina ala i di langi, hanimoi, daudalia mai au.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Taane deenei ne longono, gei mee gu manawa gee huoloo, i mee tangada maluagina huoloo.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Jesus gaa mmada gi mee dela gu lodo huaidu, ga helekai, “E haingadaa huoloo go digau maluagina i di nadau ulu i Teenua King o God.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 E mada haingadaa go tangada maluagina i dono ulu i Teenua King o God, i di ‘camel’ ma ga ulu i di bongoo di iwi dui mee.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Digau ala ne longono telekai a maa, ga heeu gi Mee, “Malaa, koai dela e mee di mouli?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Jesus ga helekai, “Nia mee ala e haingadaa i baahi nia daangada, le e haingoohia hua i baahi o God.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Gei Peter ga helekai, “Mmada, gimaadou gu diiagi madau hale belee daudali Goe.”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Jesus ga helekai, “Au e hagi adu gi goodou di tonu bolo tangada ma ga diiagi dono hale, dono lodo, ono duaahina daane, ono maadua, ana dama idimaa go Teenua King o God,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 geia e hai mee gi nia mee e logo i di mouli dolomeenei mo di mouli e dee odi dela ga hanimoi.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Jesus gaa lahi ana dama agoago dilongoholu maa lua gi mada ginaadou, ga helekai gi digaula, “Hagalongo, gidaadou e hula gi Jerusalem, di gowaa dela ga kila aga nia helekai huogodoo nia soukohp i di gili Tama Tangada.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Mee gaa wanga gi digau tuadimee ga haganneennee, ga hagahuaidu, ga buibui ginai nia haawale.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Digaula ga haga mamaawa a Mee, ga daaligi a Mee gii made, gei muli nia laangi e dolu, Mee ga mouli aga.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Gei nia dama agoago a Maa e de iloo ana helekai, idimaa nia hadinga o ana helekai la gu hagammuni i digaula, gei digaula e de iloo be Jesus e helehelekai i di aha.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Jesus ne hanimoi ga hoohoo gi Jericho, gei tangada deegida e noho i taalinga di ala, e madamadau ana mee.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Taane deenei ga longono di longoaa digau dogologo ala e hula dalia a Mee, ga heeu, “Ma di aha deenei?”
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Digaula ga helekai, “Jesus o Nazareth deenei e hana.”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Mee gaa wolo gi nua, “Jesus! Tama a David! Aloho mai gi di au!”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Digau ala e hula i mua o Jesus gaa wwou gi mee, ga helekai bolo gi hudee leelee, gei mee koia ne wolowolo gi nonua, “Tama a David, aloho mai gi di au!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Gei Jesus gaa duu, ga helekai bolo gi laha mai taane deegida gi de Ia. Jesus ga heeu gi mee,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Ma di aha dela e hiihai ginai goe bolo Au gi heia adu?”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Jesus ga helekai gi mee, “Mmada! Do hagadonu guu hai goe gi humalia.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Di madagoaa hua deelaa, taane gu gidee tangada, ga daudali a Jesus mo di danggee ang gi God. Digau huogodoo ala ne mmada gi di mee deenei, la gu hagaamu a God.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.