Lucas 17
Beebaa Dabu (KPG) vs NVI
1 Jesus ga helekai gi ana dama agoago, “Nia mee ala e hai nia daangada gii too gi lodo di huaidu e mee di kila aga, malaa e huaidu huoloo gi tangada dela e hai nia maa gi kila aga!
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 E humalia hua di nnoo ginai di hadu damana gi dono uwa, ga hagabubulu, e koia e humalia i dana hai digau lligi aanei gii hala!
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Gii pula i godou mee ala e hai!
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Gei mee ga hai hala adu gi di goe haga hidu i di laangi e dahi, ga hanaga haga hidu gi di goe, ga helekai bolo ia gu maliu ono lodo, gei goe gi dumaalia gi mee.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Ana dama agoago ga helekai boloo, “Meenei Tagi, hagamaaloo ina aga madau hagadonu!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Tagi ga helekai, “Maa godou hagadonu la gaa lligi be di lii o di laagau ‘mustard’, gei goodou e mee hua di helekai gi di laagau damana deenei boloo, ‘Daagia goe, hana, dogia goe gi lodo di moana!’ Gei di maa ga hagalongo adu gi goodou.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 “Dolomaa tei goodou dana hege e taa ana geinga i lodo dau hadagee, be e haangai au siibi i lodo henua. E hai behee? Dono madagoaa ma ga hanadu gi di goe, goe ga helekai gi mee bolo aha: ‘Hagalimalima, noho gi lala, miami?’
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Deeai! Goe ga helekai gi mee boloo: ‘Hagatogomaalia ina dogu hagangudu hiahi, ulu gi lodo o goloo dunu meegai e hai hegau mai gi di au. I muli dogu miami mo di inu, gei goe ga miami laa.’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Di hege dela ne haga gila aga nnelekai o dono dagi le e tau di danggee ginai, be deeai?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 E hai gadoo be goodou. Di godou haga kila aga nia mee huogodoo ala belee hai, goodou la gi helekai hua boloo, ‘Gimaadou nia balu hege hua, ne hai hua madau duhongo hegau.’”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Nomuli, gei Jesus ga hanadu i mehanga Samaria mo Galilee gi Jerusalem.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Dono ulu adu gi lodo di waahale dulii, Mee ga heetugi gi nia daane magi genegene dilongoholu e tuu mai haga mogowaa.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 Gei digaula gaa wwolo gi Mee, “Meenei Jesus! Tagi aamua! Aloho mai gi gimaadou!”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Gei Jesus ga gidee digaula, ga helekai, “Hula gi baahi digau hai mee dabu, e haga dina goodou.”
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Di madagoaa tangada e dahi i digaula ne gidee dono gili gu madammaa, geia ga hanimoi gi muli gi Jesus, gaa wolo gi nua ga hagaamu a God.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Mee gaa bala ia gi mua nia wae o Jesus ga hagaamu a Mee. Mee taane Samaria.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Jesus ga heeu, “Ma hagalee digau dilongoholu ala ne hili nadau gili? Aahee digau dogohiwa?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Ma e aha tangada tuadimee hua ne hagaamu a God?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Gei Jesus ga helekai gi taane, “Duu i nua, hana, do hagadonu dela ne hagahili goe.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Hunu Pharisee ga heeu gi Jesus be Teenua King o God le e dau mai ma gaa hee.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 E deai tangada e hai boloo, ‘Mmada, ma deenei!’ be e hai boloo, ‘Ma deelaa!’ idimaa, Teenua King o God la dela hua i godou baahi.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Gei mee ga helekai gi ana dama agoago, “Di madagoaa ga dau mai, gei goodou ga hiihai e mmada gi di laangi e dahi i nia laangi o Tama Tangada, gei goodou e de gidee di maa.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Digau i golo ga helekai adu gi goodou boloo, ‘Mmada, Mee deelaa!’ be ga helekai boloo, ‘Mee deenei!’ Gei goodou hudee hula gi malaelae e mmada.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Di hai o di laangi o Tama Tangada e hai gadoo be di ila dela e daba i di baahi o di langi, ga ina loo gi di baahi dela i golo.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Matagidagi gei Mee e hai loo gi hagaduadua ge e haga balumee go nia daangada o di madagoaa dolomeenei.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Nia mee ala ne hai i tolongo o Noah, aalaa nia mee gaa hai i nia laangi o Tama Tangada.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Nia daangada huogodoo nogo miamiami ge inuinu, nia daane mono ahina nogo haga haga hai lodo, gaa dae loo gi di laangi o Noah ne ulu gi lodo dono waga, gei toloo gaa hai, ga daaligi digaula huogodoo gii mmade.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Nogo hai labelaa be tolongo Lot. Digau huogodoo nogo miamiami hua mo di inuinu, nogo huihui nadau mee mo di hui gi daha, nogo dogi nadau gowaa ge haga duu aga nadau hale.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Gei di laangi dela ne hagatanga ai a Lot i Sodom, di ulaula mo dono uwa hadu ‘sulfur’ gaa too ia i di langi, ga daaligi digaula huogodoo.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Deelaa di hai gaa hai i di laangi o Tama Tangada ma ga hagagila mai.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 “Di laangi deelaa, maa tangada i tua tala di hale, gi hudee haneia gi lodo di hale bolo e kae ono goloo. E hai gadoo be tangada i lodo henua, hudee hai bolo e hana gi dono hale.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Goodou gi langahia di lodo o Lot!
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Digau ala e hagamahi e benebene nadau mouli, nadau mouli la ga hagalee. Gei digau ala e wanga dehuia nadau mouli, ga hai mee gi di mouli.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Au e hagi adu gi goodou bolo di boo deelaa, nia daangada dogolua e kii di hada e dahi, tangada e dahi gaa lahi, gei e dahi gaa dubu i golo.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Nia ahina dogolua e mmili nau lii ‘wheat’ i di gowaa e dahi, di ahina e dahi gaa lahi, gei e dahi gaa dubu i golo.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 [Nia daangada dogolua i lodo henua, tangada e dahi gaa lahi, gei e dahi gaa dubu i golo.”]
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Nia dama agoago a maa ga heeu gi Mee boloo, “Tagi, di gowaa ihee?”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.