Lucas 17
Beebaa Dabu (KPG) vs ARC
1 Jesus ga helekai gi ana dama agoago, “Nia mee ala e hai nia daangada gii too gi lodo di huaidu e mee di kila aga, malaa e huaidu huoloo gi tangada dela e hai nia maa gi kila aga!
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 E humalia hua di nnoo ginai di hadu damana gi dono uwa, ga hagabubulu, e koia e humalia i dana hai digau lligi aanei gii hala!
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Gii pula i godou mee ala e hai!
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Gei mee ga hai hala adu gi di goe haga hidu i di laangi e dahi, ga hanaga haga hidu gi di goe, ga helekai bolo ia gu maliu ono lodo, gei goe gi dumaalia gi mee.”
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Ana dama agoago ga helekai boloo, “Meenei Tagi, hagamaaloo ina aga madau hagadonu!”
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Tagi ga helekai, “Maa godou hagadonu la gaa lligi be di lii o di laagau ‘mustard’, gei goodou e mee hua di helekai gi di laagau damana deenei boloo, ‘Daagia goe, hana, dogia goe gi lodo di moana!’ Gei di maa ga hagalongo adu gi goodou.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 “Dolomaa tei goodou dana hege e taa ana geinga i lodo dau hadagee, be e haangai au siibi i lodo henua. E hai behee? Dono madagoaa ma ga hanadu gi di goe, goe ga helekai gi mee bolo aha: ‘Hagalimalima, noho gi lala, miami?’
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Deeai! Goe ga helekai gi mee boloo: ‘Hagatogomaalia ina dogu hagangudu hiahi, ulu gi lodo o goloo dunu meegai e hai hegau mai gi di au. I muli dogu miami mo di inu, gei goe ga miami laa.’
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Di hege dela ne haga gila aga nnelekai o dono dagi le e tau di danggee ginai, be deeai?
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 E hai gadoo be goodou. Di godou haga kila aga nia mee huogodoo ala belee hai, goodou la gi helekai hua boloo, ‘Gimaadou nia balu hege hua, ne hai hua madau duhongo hegau.’”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Nomuli, gei Jesus ga hanadu i mehanga Samaria mo Galilee gi Jerusalem.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 Dono ulu adu gi lodo di waahale dulii, Mee ga heetugi gi nia daane magi genegene dilongoholu e tuu mai haga mogowaa.
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 Gei digaula gaa wwolo gi Mee, “Meenei Jesus! Tagi aamua! Aloho mai gi gimaadou!”
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Gei Jesus ga gidee digaula, ga helekai, “Hula gi baahi digau hai mee dabu, e haga dina goodou.”
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Di madagoaa tangada e dahi i digaula ne gidee dono gili gu madammaa, geia ga hanimoi gi muli gi Jesus, gaa wolo gi nua ga hagaamu a God.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 Mee gaa bala ia gi mua nia wae o Jesus ga hagaamu a Mee. Mee taane Samaria.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Jesus ga heeu, “Ma hagalee digau dilongoholu ala ne hili nadau gili? Aahee digau dogohiwa?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Ma e aha tangada tuadimee hua ne hagaamu a God?”
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Gei Jesus ga helekai gi taane, “Duu i nua, hana, do hagadonu dela ne hagahili goe.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Hunu Pharisee ga heeu gi Jesus be Teenua King o God le e dau mai ma gaa hee.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 E deai tangada e hai boloo, ‘Mmada, ma deenei!’ be e hai boloo, ‘Ma deelaa!’ idimaa, Teenua King o God la dela hua i godou baahi.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Gei mee ga helekai gi ana dama agoago, “Di madagoaa ga dau mai, gei goodou ga hiihai e mmada gi di laangi e dahi i nia laangi o Tama Tangada, gei goodou e de gidee di maa.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Digau i golo ga helekai adu gi goodou boloo, ‘Mmada, Mee deelaa!’ be ga helekai boloo, ‘Mee deenei!’ Gei goodou hudee hula gi malaelae e mmada.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Di hai o di laangi o Tama Tangada e hai gadoo be di ila dela e daba i di baahi o di langi, ga ina loo gi di baahi dela i golo.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Matagidagi gei Mee e hai loo gi hagaduadua ge e haga balumee go nia daangada o di madagoaa dolomeenei.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 “Nia mee ala ne hai i tolongo o Noah, aalaa nia mee gaa hai i nia laangi o Tama Tangada.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Nia daangada huogodoo nogo miamiami ge inuinu, nia daane mono ahina nogo haga haga hai lodo, gaa dae loo gi di laangi o Noah ne ulu gi lodo dono waga, gei toloo gaa hai, ga daaligi digaula huogodoo gii mmade.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 “Nogo hai labelaa be tolongo Lot. Digau huogodoo nogo miamiami hua mo di inuinu, nogo huihui nadau mee mo di hui gi daha, nogo dogi nadau gowaa ge haga duu aga nadau hale.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 Gei di laangi dela ne hagatanga ai a Lot i Sodom, di ulaula mo dono uwa hadu ‘sulfur’ gaa too ia i di langi, ga daaligi digaula huogodoo.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 Deelaa di hai gaa hai i di laangi o Tama Tangada ma ga hagagila mai.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 “Di laangi deelaa, maa tangada i tua tala di hale, gi hudee haneia gi lodo di hale bolo e kae ono goloo. E hai gadoo be tangada i lodo henua, hudee hai bolo e hana gi dono hale.
31 Naquele dia, quem
32 Goodou gi langahia di lodo o Lot!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Digau ala e hagamahi e benebene nadau mouli, nadau mouli la ga hagalee. Gei digau ala e wanga dehuia nadau mouli, ga hai mee gi di mouli.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 Au e hagi adu gi goodou bolo di boo deelaa, nia daangada dogolua e kii di hada e dahi, tangada e dahi gaa lahi, gei e dahi gaa dubu i golo.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Nia ahina dogolua e mmili nau lii ‘wheat’ i di gowaa e dahi, di ahina e dahi gaa lahi, gei e dahi gaa dubu i golo.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 [Nia daangada dogolua i lodo henua, tangada e dahi gaa lahi, gei e dahi gaa dubu i golo.”]
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Nia dama agoago a maa ga heeu gi Mee boloo, “Tagi, di gowaa ihee?”
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.