Deuteronômio 32

Beebaa Dabu (KPG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Di langi i nua mo henuailala,
1 Estai atentos, ó céus, eu vou falar. E a terra ouça as palavras de minha boca.
2 Agu agoago ga monnono be nia madaua o di uwa,
2 Derrame-se como chuva a minha doutrina, espalhe-se como orvalho a minha palavra, como aguaceiro sobre os campos verdejantes, como chuvarada sobre a relva.
3 Gei au ga hagadele ga hagaamu
3 Porque vou proclamar o nome do Senhor, dar glória ao nosso Deus!
4 “Dimaadua la go di godou Dangada Abaaba Aamua,
4 Ele é o rochedo, perfeita é a sua obra, justos, todos os seus caminhos; é Deus de lealdade, não de iniqüidade, ele é justo, ele é reto.
5 Malaa, goodou hagalee manawa dahi
5 Pecaram contra ele; já não são seus filhos, mas raça degenerada, geração perversa, depravada.
6 Goodou tenua dadaulia, e hai behee:
6 E assim que agradeceis ao Senhor, povo frívolo e insensato? Não é ele teu Pai, teu Criador, que te fez e te estabeleceu?
7 “Goodou gi maanadu ina di madagoaa
7 Lembra-te dos dias antigos, considera os anos das gerações passadas. Interroga teu pai e ele te contará; teus anciãos e eles te dirão.
8 God Aamua Muginua ne wanga nia gowaa
8 Quando o Altíssimo dividia os povos e dispersava os filhos dos homens, fixou limites aos povos, segundo o número dos filhos de Deus.
9 Gei ogo tuhongo dela ne hilihili
9 Entretanto, a parte do Senhor era o seu povo, Jacó, a porção de sua herança.
10 “Mee ne gidee digaula e heehee hua
10 Em solitude desértica o encontrou, entre bramidos de regiões desoladas, e o cercou de cuidados, e o acalentou, e o guardou como a menina dos olhos!
11 Dimaadua gu benebene a Israel gi dee doo,
11 Tal qual águia vigilante sobre o ninho, adejando sobre os filhotes, ele estendeu as asas e o tomou, o transportou sobre sua plumagem.
12 Dimaadua hua modogoia ne dagi ana daangada.
12 Só o Senhor foi o seu guia; nenhum outro deus estava com ele.
13 “Mee guu wanga gi digaula
13 Fê-lo galgar às alturas da terra, alimentou-o com os frutos do campo, deu-lhe a beber mel da rocha, óleo da pedra duríssima.
14 Nadau kau mo nadau kuudi
14 A manteiga das vacas, o leite das ovelhas, a carne gorda dos cordeiros, dos carneiros de Basã e dos cabritos, com a fina flor do trigo. E bebeste como vinho puro o sangue das uvas.
15 “Nia daangada a God gu maluagina,
15 Todavia, Jesurum engordou e recalcitrou. Estás tronchudo, taludo, rechonchudo! E abandonou Deus que o criou, e desprezou o rochedo de sua salvação.
16 Nadau daumaha ang gi nia balu god
16 Provocaram-lhe o ciúme com deuses estranhos, irritaram-no com abominações.
17 Digaula gu tigidaumaha gi nia balu god,
17 Sacrificaram a gênios que não são Deus, a divindades desconhecidas, novas, recém-chegadas, que vossos pais nunca, jamais veneraram.
18 Digaula gu haga de langahia di nadau God,
18 Abandonaste o rochedo que te gerou e esqueceste Deus que te formou!
19 “Di madagoaa Dimaadua ne gidee Ia
19 Ao ver tais coisas, o Senhor indignou-se com seus filhos e suas filhas,
20 Mee ga helekai,
20 e disse: vou ocultar-lhes o meu rosto e ver o que lhes sucederá...Pois são uma geração perversa, filhos sem lealdade.
21 Digaula guu hai Au gi dubua
21 Excitaram o meu ciúme com coisas que não são Deus, magoaram-me com suas idolatrias; também eu excitarei o seu ciúme com gente que não constitui um povo; magoá-los-ei com uma nação insensata.
22 Dogu hagawelewele ga ulaula gadoo be di ahi,
22 Sim, acendeu-se o fogo da minha cólera, que arde até o mais profundo da habitação dos mortos; devora a terra e os seus produtos, e consome os fundamentos das montanhas.
23 “‘Au ga haga uda ang gi digaula
23 Acumularei desgraças sobre eles, contra eles esgotarei minhas flechas.
24 Digaula ga mmademmade i tau magamaga
24 Serão extenuados pela fome, devorados pela febre e pela peste mortal. Incitarei contra eles o dente das feras e o veneno dos animais que rastejam pelo chão.
25 Tauwa ga haga mmade nia daangada
25 Fora, a espada a semear a orfandade; dentro, um pavor de estarrecer tanto o adolescente como a jovem, tanto o menino de peito como o ancião.
26 Au bolo Au ga hunahuna digaula hagatau
26 Eu teria prometido reduzi-los a pó, apagar sua lembrança do meio dos homens,
27 Maa nei bolo Au gaa hai beelaa,
27 caso não temesse {favorecer} os insultos do inimigo, e que seus adversários, iludindo-se, viessem a exclamar: poderosa é nossa mão; não foi o Senhor quem fez tudo isso!
28 “Israel la digau nadau hagabaubau ai,
28 Porque é uma nação insensata, desprovida de inteligência.
29 Digaula e de iloo loo be ginaadou ne aha
29 Se fossem sábios, compreenderiam, e discerniriam aquilo que os espera.
30 Ma ne aha tangada e dahi i nadau hagadaumee
30 Como poderia um só homem perseguir mil, e dois pôr em fuga dois mil, se seu rochedo não estivesse vendido, se o Senhor não os tivesse entregado?
31 Nadau hagadaumee e iloo ginaadou
31 Porque o rochedo deles não é como o nosso rochedo; disso os nossos inimigos são testemunhas.
32 Nadau hagadaumee e huaidu
32 Suas videiras são das plantações de Sodoma e dos terrenos de Gomorra; suas uvas são venenosas, seus cachos, amargosos.
33 e huaidu gadoo be nia waini ala ne hai
33 o seu vinho é veneno de serpente, o mais terrível veneno de cobra!
34 “Dimaadua e langahia e Ia nia mee
34 Eis uma coisa que está guardada comigo, consignada nos meus segredos:
35 Dimaadua gaa tala di hui,
35 a mim me pertencem a vingança e as represálias, para o instante em que o seu pé resvalar. Porque está próximo o dia da sua ruína e o seu destino se precipita.
36 Di madagoaa Dimaadua ma ga gidee Ia
36 o Senhor fará justiça ao seu povo e terá compaixão dos seus servos, vê-los extenuados, desfeitos tanto ó escravo como o homem livre.
37 Gei Dimaadua ga heeu gi ana daangada boloo,
37 Dirá: onde estão os seus deuses _ o rochedo em que confiavam _,
38 Goodou gu haangai digaula
38 que comiam a gordura dos seus sacrifícios e bebiam, o vinho das suas libações? Levantem-se para vos socorrer; sejam eles vosso abrigo!
39 “‘Ko Au hua modogoau dela go God.
39 Reconhecei agora: eu só, somente eu sou Deus, e não há outro além de mim. Eu extermino e chamo à vida, eu firo e curo, e não há quem o arranque da minha mão.
40 Go di maa Au dela go di God Mouli,
40 Levanto para o céu a minha mão e digo: tão certo como eu vivo eternamente,
41 bolo Au ga akaa dagu hulumanu dauwa
41 quando afiar a minha espada reluzente e tomar a minha aljava, vingar-me-ei dos meus inimigos e darei a paga aos que me odeiam;
42 Agu amu maalei la ga haga hali nadau dodo,
42 embriagarei de sangue as minhas flechas, minha espada se saciará de carne, do sangue das vítimas e dos prisioneiros, das cabeças dos chefes inimigos.
43 “Nia henua ala i golo,
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos; tomará vingança dos seus adversários e purificará a sua terra e o seu povo.
44 Moses mo Joshua dela go tama a Nun, meemaa e huwahuwa taahili deenei, bolo gii mee ai nia daangada Israel gi longono ginaadou.
44 Moisés, juntamente com Josué, filho de Nun, veio e proferiu todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo.
45 Di madagoaa a Moses guu lawa dana agoago gi nia daangada nia helekai a God,
45 Quando acabou de proferir todas as palavras a todo o Israel,
46 gei mee ga helekai, “Goodou e hai loo gi daudali agu helekai ala ne gowadu gi goodou dangi nei. Tataanga ina nia maa gi godou dama, gii mee ai digaula di daudali nia agoago huogodoo a God mo di manawa dahi.
46 disse-lhes: Aplicai os vossos corações a todos os preceitos que hoje vos dou, prescrevei-os a vossos filhos, a fim de que pratiquem cuidadosamente todas as palavras desta lei.
47 Nia agoago aanei la hagalee nia balu helekai hua. Nia agoago aanei la go di godou mouli donu. Hagalongo gi nia maa, gei goodou ga mouli waalooloo i lodo tenua dela i baahi i golo o Jordan dela bolo ga hai henua ginai goodou.”
47 Ela não é para vós coisa de somenos importância, mas é vossa própria vida. E por ela que prolongareis os vossos dias na terra que ides possuir, depois de passardes o Jordão.
48 Go di laangi la hua, Dimaadua ga helekai gi Moses,
48 Nesse mesmo dia, o Senhor disse, a Moisés:
49 “Hana gi nia Gonduu Abarim ala i lodo tenua go Moab dela i di baahi gi golo o di waahale go Jericho, gaga gi tomo di Gonduu Nebo, gei goe ga gidee tenua go Canaan, deelaa tenua gaa wanga ko Au gi nia daangada Israel.
49 Sobe à montanha de Abarim o monte Nebo, que está na terra de Moab, defronte de Jericó, e contempla a terra de Canaã, cuja posse dou aos filhos de Israel.
50 Gei goe gaa made i hongo di gonduu deelaa, gadoo be do duaahina go Aaron dela ne made i hongo di Gonduu Hor,
50 Morrerás sobre essa montanha em que vais subir, e serás reunido aos teus, como o teu irmão Aarão morreu sobre o monte Hor e foi reunido aos seus,
51 idimaa, goolua gu hagalee manawa dahi mai gi di Au i mua nia daangada Israel. Di madagoaa goolua nogo i baahi nia wai o Meribah, e hoohoo gi di waahale go Kadesh i lodo di Anggowaa o Zin, goolua gu haga balumee Au i mua nia daangada.
51 porque pecastes contra mim no meio dos israelitas, nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Sin, e não me santificasses no meio dos filhos de Israel.
52 Goe ga gidee haga mogowaa tenua deelaa, gei goe hagalee e ulu gi lodo tenua dela e wanga ko Au gi nia daangada Israel.”
52 Verás, pois, defronte de ti a terra que darei aos israelitas, mas não entrarás nela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.