Deuteronômio 32

Beebaa Dabu (KPG) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Di langi i nua mo henuailala,
1 Ouvi, ó céus, e falarei; e ouve, ó terra, as palavras da minha boca.
2 Agu agoago ga monnono be nia madaua o di uwa,
2 A minha doutrina gotejará como a chuva, a minha fala destilará como o orvalho, como a garoa sobre a tenra erva, e como as chuvas sobre a relva;
3 Gei au ga hagadele ga hagaamu
3 porque divulgarei o nome do SENHOR: Engrandecei ao nosso Deus.
4 “Dimaadua la go di godou Dangada Abaaba Aamua,
4 Ele é a Rocha, a sua obra é perfeita; porque todos os seus caminhos são juízo; um Deus de verdade e sem iniquidade, justo e reto é ele.
5 Malaa, goodou hagalee manawa dahi
5 Eles se corromperam, a mancha deles não é a mancha dos seus filhos; eles são uma geração perversa e deturpada.
6 Goodou tenua dadaulia, e hai behee:
6 Assim recompensais ao SENHOR, ó povo tolo e insensato? Não é ele o teu pai, que te comprou? Ele não te criou, e não te estabeleceu?
7 “Goodou gi maanadu ina di madagoaa
7 Lembra-te dos dias de antigamente; considera os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te mostrará, e aos teus anciãos, e eles te dirão.
8 God Aamua Muginua ne wanga nia gowaa
8 Quando o Altíssimo dividiu entre as nações a sua herança, quando separou os filhos de Adão, definiu os termos do povo, conforme o número dos filhos de Israel.
9 Gei ogo tuhongo dela ne hilihili
9 Porque a porção do SENHOR é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 “Mee ne gidee digaula e heehee hua
10 Ele o encontrou em uma terra deserta, e no deserto solitário e uivante; ele o guiou, ele o instruiu, ele o protegeu, como a menina dos seus olhos.
11 Dimaadua gu benebene a Israel gi dee doo,
11 Como uma águia agita sua ninhada, voando sobre as suas crias, estende suas asas, toma-os, e leva-os sobre suas asas;
12 Dimaadua hua modogoia ne dagi ana daangada.
12 só o SENHOR o guiou, e não houve com ele nenhum deus estranho.
13 “Mee guu wanga gi digaula
13 Ele o fez cavalgar sobre os lugares altos da terra, para que pudesse comer o incremento dos seus campos, e o fez chupar o mel da rocha, e azeite da rocha pedregosa;
14 Nadau kau mo nadau kuudi
14 manteiga de vacas, e leite de ovelhas, com gordura de cordeiros, e carneiros da raça de Basã, e cabras, com a gordura dos rins de trigo; e bebeste o sangue puro das uvas.
15 “Nia daangada a God gu maluagina,
15 Mas Jesurum engordou, e deu coices; tu engordaste, tu te engrossaste, tu te cobriste de gordura; então ele abandonou o Deus que o criou, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Nadau daumaha ang gi nia balu god
16 Eles provocaram ciúmes, com deuses estranhos, com abominações o provocaram à ira.
17 Digaula gu tigidaumaha gi nia balu god,
17 Eles sacrificaram a demônios, não a Deus; a deuses que não conheciam; a novos deuses que eram recém chegados, a quem seus pais não temiam.
18 Digaula gu haga de langahia di nadau God,
18 Da Rocha que te gerou, te descuidaste, e te esqueceste do Deus que te formou.
19 “Di madagoaa Dimaadua ne gidee Ia
19 E quando o SENHOR viu isso, abominou-os por causa da provocação de seus filhos e de suas filhas.
20 Mee ga helekai,
20 E ele disse: Esconderei deles a minha face; e verei qual será o seu fim, porque eles são uma geração muito insubordinada, filhos em quem não existe fé.
21 Digaula guu hai Au gi dubua
21 Eles me moveram para o ciúme do que não é Deus; eles me provocaram à ira com suas vaidades; e eu os moverei para o ciúme daqueles que não são um povo; eu os provocarei à ira com uma nação tola.
22 Dogu hagawelewele ga ulaula gadoo be di ahi,
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até as profundezas do inferno, e consumirá a terra com o seu incremento, e porá fogo nas fundações dos montes.
23 “‘Au ga haga uda ang gi digaula
23 Amontoarei males sobre eles; minhas setas gastarei sobre eles.
24 Digaula ga mmademmade i tau magamaga
24 Eles se consumirão com fome, e serão devorados com calor ardente, e com amarga destruição; também enviarei sobre eles os dentes de animais, com o veneno de serpentes do pó.
25 Tauwa ga haga mmade nia daangada
25 por fora a espada, e por dentro o terror, destruirão tanto ao jovem como a virgem, o bebê que mama e também o homem de cabelos grisalhos.
26 Au bolo Au ga hunahuna digaula hagatau
26 Eu disse: Eu os espalharei pelos cantos, e farei cessar a sua lembrança entre os homens,
27 Maa nei bolo Au gaa hai beelaa,
27 se eu não temesse a ira do inimigo, para que os seus adversários não se comportem de maneira estranha, e para que não digam: A nossa mão está alta, e o SENHOR não fez tudo isto.
28 “Israel la digau nadau hagabaubau ai,
28 Porque eles são uma nação vazia de conselhos, e nem há nenhum entendimento neles.
29 Digaula e de iloo loo be ginaadou ne aha
29 Oh, se fossem sábios, para que entendessem isto, para que considerassem o seu fim!
30 Ma ne aha tangada e dahi i nadau hagadaumee
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois colocarem dez mil em fuga, exceto se a sua Rocha os tivesse vendido, e o SENHOR os tivesse encerrado?
31 Nadau hagadaumee e iloo ginaadou
31 Pois a sua rocha não é como a nossa Rocha, e até os nossos inimigos são juízes.
32 Nadau hagadaumee e huaidu
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma, e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, os seus cachos são amargos;
33 e huaidu gadoo be nia waini ala ne hai
33 o seu vinho é o veneno de dragões, e o cruel veneno de víboras.
34 “Dimaadua e langahia e Ia nia mee
34 Não está isto armazenado comigo, e selado entre os meus tesouros?
35 Dimaadua gaa tala di hui,
35 A mim pertence a vingança, e a recompensa; o seu pé deslizará no devido tempo; porque o dia da sua calamidade é chegado, e as coisas que virão sobre eles se apressam.
36 Di madagoaa Dimaadua ma ga gidee Ia
36 Porquanto o SENHOR julgará o seu povo, e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se acabou, e que não existe ninguém preso, ou deixado.
37 Gei Dimaadua ga heeu gi ana daangada boloo,
37 E ele dirá: Onde estão os seus deuses, a sua rocha, em quem confiavam,
38 Goodou gu haangai digaula
38 que comeu a gordura de seus sacrifícios, e bebeu o vinho das suas ofertas de bebidas? Levantem-se, e vos ajudem, e sejam a vossa proteção.
39 “‘Ko Au hua modogoau dela go God.
39 Vede agora que eu, eu sou ele, e não há nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; tampouco existe alguém que possa escapar de minha mão.
40 Go di maa Au dela go di God Mouli,
40 Porque ergo minha mão para os céus, e digo: Eu vivo para sempre.
41 bolo Au ga akaa dagu hulumanu dauwa
41 Se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão tomar o juízo; trarei vingança aos meus inimigos, e recompensarei os que me odeiam.
42 Agu amu maalei la ga haga hali nadau dodo,
42 Farei minhas setas bêbadas de sangue, e minha espada devorará a carne; e isso com o sangue dos mortos e dos cativos, desde o princípio das vinganças sobre o inimigo.
43 “Nia henua ala i golo,
43 Alegrai-vos, ó nações, com o seu povo; porque ele vingará o sangue dos seus servos, e trará vingança aos seus adversários, e será misericordioso com a sua terra, e para o seu povo.
44 Moses mo Joshua dela go tama a Nun, meemaa e huwahuwa taahili deenei, bolo gii mee ai nia daangada Israel gi longono ginaadou.
44 E Moisés saiu e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
45 Di madagoaa a Moses guu lawa dana agoago gi nia daangada nia helekai a God,
45 E Moisés terminou de falar todas essas palavras a todo Israel,
46 gei mee ga helekai, “Goodou e hai loo gi daudali agu helekai ala ne gowadu gi goodou dangi nei. Tataanga ina nia maa gi godou dama, gii mee ai digaula di daudali nia agoago huogodoo a God mo di manawa dahi.
46 e disse a eles: Concentrai vossos corações em todas as palavras que testemunho entre vós neste dia, que ordenareis que os vossos filhos observem e cumpram, todas as palavras desta lei.
47 Nia agoago aanei la hagalee nia balu helekai hua. Nia agoago aanei la go di godou mouli donu. Hagalongo gi nia maa, gei goodou ga mouli waalooloo i lodo tenua dela i baahi i golo o Jordan dela bolo ga hai henua ginai goodou.”
47 Porque não é uma coisa vã para vós, porque é a vossa vida; e por isto prolongareis os vossos dias na terra, que vais passar o Jordão para possuir.
48 Go di laangi la hua, Dimaadua ga helekai gi Moses,
48 E o SENHOR falou a Moisés naquele mesmo dia, dizendo:
49 “Hana gi nia Gonduu Abarim ala i lodo tenua go Moab dela i di baahi gi golo o di waahale go Jericho, gaga gi tomo di Gonduu Nebo, gei goe ga gidee tenua go Canaan, deelaa tenua gaa wanga ko Au gi nia daangada Israel.
49 Sobe este monte de Abarim, até o monte Nebo, que está na terra de Moabe, que está diante de Jericó, e contempla a terra de Canaã, que dou aos filhos de Israel como uma possessão,
50 Gei goe gaa made i hongo di gonduu deelaa, gadoo be do duaahina go Aaron dela ne made i hongo di Gonduu Hor,
50 e morrerás no monte que subirás, e te reunirás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor, e foi reunido ao seu povo;
51 idimaa, goolua gu hagalee manawa dahi mai gi di Au i mua nia daangada Israel. Di madagoaa goolua nogo i baahi nia wai o Meribah, e hoohoo gi di waahale go Kadesh i lodo di Anggowaa o Zin, goolua gu haga balumee Au i mua nia daangada.
51 porque transgrediste contra mim entre os filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim; porque não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Goe ga gidee haga mogowaa tenua deelaa, gei goe hagalee e ulu gi lodo tenua dela e wanga ko Au gi nia daangada Israel.”
52 Mas verás a terra diante de ti; mas não irás à terra que dou aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.