Deuteronômio 32

Beebaa Dabu (KPG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Di langi i nua mo henuailala,
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Agu agoago ga monnono be nia madaua o di uwa,
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 Gei au ga hagadele ga hagaamu
3 Porque proclamarei o nome do Senhor . Engrandecei o nosso Deus.
4 “Dimaadua la go di godou Dangada Abaaba Aamua,
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo; Deus é fidelidade, e não há nele injustiça; é justo e reto.
5 Malaa, goodou hagalee manawa dahi
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 Goodou tenua dadaulia, e hai behee:
6 É assim que recompensas ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 “Goodou gi maanadu ina di madagoaa
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de gerações e gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 God Aamua Muginua ne wanga nia gowaa
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou os limites dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 Gei ogo tuhongo dela ne hilihili
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 “Mee ne gidee digaula e heehee hua
10 Achou-o numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 Dimaadua gu benebene a Israel gi dee doo,
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 Dimaadua hua modogoia ne dagi ana daangada.
12 assim, só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
13 “Mee guu wanga gi digaula
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer as messes do campo, chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 Nadau kau mo nadau kuudi
14 coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o mais escolhido trigo; e bebeste o sangue das uvas, o mosto.
15 “Nia daangada a God gu maluagina,
15 Mas, engordando-se o meu amado, deu coices; engordou-se, engrossou-se, ficou nédio e abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Nadau daumaha ang gi nia balu god
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos, com abominações o irritaram.
17 Digaula gu tigidaumaha gi nia balu god,
17 Sacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 Digaula gu haga de langahia di nadau God,
18 Olvidaste a Rocha que te gerou; e te esqueceste do Deus que te deu o ser.
19 “Di madagoaa Dimaadua ne gidee Ia
19 Viu isto o Senhor e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas;
20 Mee ga helekai,
20 e disse: Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são raça de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 Digaula guu hai Au gi dubua
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo; com louca nação os despertarei à ira.
22 Dogu hagawelewele ga ulaula gadoo be di ahi,
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e arderá até ao mais profundo do inferno, consumirá a terra e suas messes e abrasará os fundamentos dos montes.
23 “‘Au ga haga uda ang gi digaula
23 Amontoarei males sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Digaula ga mmademmade i tau magamaga
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta; e contra eles enviarei dentes de feras e ardente peçonha de serpentes do pó.
25 Tauwa ga haga mmade nia daangada
25 Fora devastará a espada, em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem encanecido.
26 Au bolo Au ga hunahuna digaula hagatau
26 Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei e farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 Maa nei bolo Au gaa hai beelaa,
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: A nossa mão tem prevalecido, e não foi o
28 “Israel la digau nadau hagabaubau ai,
28 Porque o meu povo é gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Digaula e de iloo loo be ginaadou ne aha
29 Tomara fossem eles sábios! Então, entenderiam isto e atentariam para o seu fim.
30 Ma ne aha tangada e dahi i nadau hagadaumee
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha lhos não vendera, e o
31 Nadau hagadaumee e iloo ginaadou
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 Nadau hagadaumee e huaidu
32 Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos, amargos;
33 e huaidu gadoo be nia waini ala ne hai
33 o seu vinho é ardente veneno de répteis e peçonha terrível de víboras.
34 “Dimaadua e langahia e Ia nia mee
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 Dimaadua gaa tala di hui,
35 A mim me pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando resvalar o seu pé; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.
36 Di madagoaa Dimaadua ma ga gidee Ia
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando vir que o seu poder se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 Gei Dimaadua ga heeu gi ana daangada boloo,
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 Goodou gu haangai digaula
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Levantem-se eles e vos ajudem, para que haja esconderijo para vós outros!
39 “‘Ko Au hua modogoau dela go God.
39 Vede, agora, que Eu Sou, Eu somente, e mais nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 Go di maa Au dela go di God Mouli,
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 bolo Au ga akaa dagu hulumanu dauwa
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 Agu amu maalei la ga haga hali nadau dodo,
42 Embriagarei as minhas setas de sangue (a minha espada comerá carne), do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.
43 “Nia henua ala i golo,
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque o tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 Moses mo Joshua dela go tama a Nun, meemaa e huwahuwa taahili deenei, bolo gii mee ai nia daangada Israel gi longono ginaadou.
44 Veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 Di madagoaa a Moses guu lawa dana agoago gi nia daangada nia helekai a God,
45 Tendo Moisés falado todas estas palavras a todo o Israel,
46 gei mee ga helekai, “Goodou e hai loo gi daudali agu helekai ala ne gowadu gi goodou dangi nei. Tataanga ina nia maa gi godou dama, gii mee ai digaula di daudali nia agoago huogodoo a God mo di manawa dahi.
46 disse-lhes: Aplicai o coração a todas as palavras que, hoje, testifico entre vós, para que ordeneis a vossos filhos que cuidem de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Nia agoago aanei la hagalee nia balu helekai hua. Nia agoago aanei la go di godou mouli donu. Hagalongo gi nia maa, gei goodou ga mouli waalooloo i lodo tenua dela i baahi i golo o Jordan dela bolo ga hai henua ginai goodou.”
47 Porque esta palavra não é para vós outros coisa vã; antes, é a vossa vida; e, por esta mesma palavra, prolongareis os dias na terra à qual, passando o Jordão, ides para a possuir. O Último Dia da Vida de Moisés
48 Go di laangi la hua, Dimaadua ga helekai gi Moses,
48 Naquele mesmo dia, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
49 “Hana gi nia Gonduu Abarim ala i lodo tenua go Moab dela i di baahi gi golo o di waahale go Jericho, gaga gi tomo di Gonduu Nebo, gei goe ga gidee tenua go Canaan, deelaa tenua gaa wanga ko Au gi nia daangada Israel.
49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que aos filhos de Israel dou em possessão.
50 Gei goe gaa made i hongo di gonduu deelaa, gadoo be do duaahina go Aaron dela ne made i hongo di Gonduu Hor,
50 E morrerás no monte, ao qual terás subido, e te recolherás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor e se recolheu ao seu povo,
51 idimaa, goolua gu hagalee manawa dahi mai gi di Au i mua nia daangada Israel. Di madagoaa goolua nogo i baahi nia wai o Meribah, e hoohoo gi di waahale go Kadesh i lodo di Anggowaa o Zin, goolua gu haga balumee Au i mua nia daangada.
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Goe ga gidee haga mogowaa tenua deelaa, gei goe hagalee e ulu gi lodo tenua dela e wanga ko Au gi nia daangada Israel.”
52 Pelo que verás a terra defronte de ti, porém não entrarás nela, na terra que dou aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.