Romanos 8

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ba꞉be mabuma꞉ puya꞉te Ya꞉su Kelisoko ipuwalo tuputupupima꞉ deda꞉hana, eta dawate ibi kubapima꞉ ka꞉lami modoboha꞉.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Numa꞉la꞉, dopamo tetelo Godote Moseseko ipuwado atamo dikaa꞉mehuiya꞉ ba꞉bi Tutumu Tabo komate aeno namutudawama꞉ deda꞉nami, ale ba꞉bi kukala ba wakalami hoe huiya ba꞉bema꞉ iya꞉tawahanakuima꞉, huiyatiya Ya꞉su Kelisoko ipuwalo ebeno Gobogobote naeno namutudawama꞉ dediya꞉, ba꞉ba tetelo ebete na pakala namutudawoeno helo ipuwane uluhukunatenete ka꞉ka꞉ natamo ba꞉bo ikanamiya꞉.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Ba꞉ hibila, Mosesekono Tutumu Tabo komate atamo helo kikaa꞉miya꞉ha꞉ ale ebeno kukalamo kopapamila꞉hanama꞉, mabu aeno kateneno ubi komate hiya꞉hiya꞉ kuba komo kododilima꞉ a ipuwalo helohelonomoma꞉ eda꞉hanama꞉. Huiyatiya kalakala konomola, Godote aeno modoboha꞉ komo umiti a ba꞉ma ka꞉na owalubiya꞉, ebete ebeno Gudu lumagino apa꞉mo poemiya꞉ ba꞉moe hopamo, ba꞉bema꞉ a tawakaluba꞉te aeno kateneno ubilo kebe kuba komokomo dododilinama꞉, ebete ba꞉bi komoeno hoe huiya a mabuma꞉ a꞉pelawea꞉miya꞉. Iyo, ebete ba꞉moe hopolo atu kateneno ubi komokomo ba piya꞉tawa, huiyatiya ba꞉bi komamo papamiwataheno kuba ododili komoeno helo ba꞉ dito panakapumiya꞉.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Ba꞉bema꞉ hibila, Godote ba꞉moe gabodo helo atamo ikaa꞉miya꞉ ale tuputupulu ba emedena ebeno hiliyonomo Tutumu Tabamo kopapamila꞉hanama꞉. Iyo, ba꞉moe ba꞉be mabula ale ba꞉ma tetelo aeno kateneno kuba ubi komamo papamila꞉haheno ebeno Gobogoboeno heloamo bemedenama꞉.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Ba꞉ hibila, puya꞉te ibino kateneno kuba ubi komamo da꞉papamila꞉hana ibino kateneno ubi komate ba꞉ ibino namutudawama꞉ eda꞉na, huiyatiya puya꞉te Godokono Gobogoboeno ubi komamo da꞉papamila꞉hana, ebete ibino namutudawama꞉ ba eda꞉na ebeno hido komokomo kododilima꞉ iba꞉tamo hidohido ukui koamo miya꞉telamena.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Ba꞉gala kebe lumagiti ebeno kateneno kuba ubi komo ebeno namutudawama꞉ da꞉midina, ebetamo hoe huiyate kopema꞉ne, huiyatiya kebe lumagiti Godokono Gobogobo ebeno namutudawama꞉ da꞉midina, ebete hibi ka꞉ka꞉ ba꞉gala hete kuwatema꞉ne.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Ba꞉bema꞉ pote ebeno kateneno kuba ubi komamo da꞉papamiwatanako, ebete Godokoba꞉ alaholodawama꞉ eda꞉na, mabu ebe ubihinola Godokono Tutumu Tabamo papamiwata ba꞉gala ebegodolo helo kitanaha꞉ ba꞉be komo kododima꞉.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Ba꞉ hibila, kebe lumagiti ebeno kateneno ubi komamo da꞉papamiwatanako, ebete Godoko kalakaluimima꞉ modoboha꞉!
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Ba꞉be mabuma꞉ Godokono Gobogobote la꞉ ipuwalo hibilo demedena, la꞉ la꞉eno kateneno ubi komamo a꞉kapapamila꞉hanamata, huiyatiya ebete la꞉ keba ka꞉na ka꞉kiyalametana la꞉ ba꞉ba ka꞉na bemedenamata. Iyo, ba꞉ hibila, Kelisokono Gobogobote kebe lumagigodolo emedenaheno, ba꞉be lumagi ba꞉ Kelisokonoha꞉!
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Numa꞉la꞉, la꞉ niliya mabu la꞉ ba꞉gala komo hopo habanapi hiliyonomo kuba ododilipima꞉ ba eda꞉hana la꞉eno apete ba꞉bema꞉ hibinomolo koha꞉lahama꞉na꞉. Huiyatiya kalakala konomola, Kelisote la꞉ ipuwalo hibilo demedena, ebeno Gobogobote la꞉tamo hibi ka꞉ka꞉ kikalamema꞉na꞉ta mabu Godote la꞉ ebeno tuputupupima꞉ ya꞉lo a꞉midiliya꞉ta.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Iyo, kebe dawate Ya꞉su Kelisoko hoe ipuwane ka꞉ka꞉mo dadipatiya꞉, ebeno Gobogobote la꞉ ipuwalo hibilo demedena, ebete atumu la꞉eno ha꞉laha ape koka꞉kilamema꞉ne mabu ebeno Ka꞉ka꞉ Gobogobote la꞉ ipuwalo hido oko bowatina.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Ba꞉bema꞉ naeno ekaka꞉la꞉, wadiyala ale Godokono Gobogoboeno ubi komamo ba꞉papamila꞉hanakoma꞉, aeno kateneno ubi komamoha꞉, mabu numa꞉la꞉, la꞉le ba꞉ma tetelo ebeno ubi komamo papamila꞉hate kateneno kuba ododili komo hibilo danakapulamenakoma la꞉le wiboha꞉ ka꞉ka꞉ ba꞉bo kolawema꞉nemata, huiyatiya la꞉ la꞉eno kateneno ubi komamo da꞉papamila꞉hanakoma hoe huiyate la꞉tamo kopema꞉ne.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 — ausente —
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Ba꞉ hibila, Godokono Gobogobote pui da꞉magatalena, ibi ba꞉ Godokono gugudila,
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 ba꞉bema꞉ Godote la꞉tamo dikalamiya꞉la ba꞉be Talona Gobogobo ipuwado la꞉le tole komo kalawenaha꞉. Iyo, huiyaha꞉ okopa꞉te oko ba owatina ibino namutudawoeno mauba komamo keba ka꞉na ka꞉toletolehona la꞉ eba ka꞉na kewagelenaha꞉, mabu Gobogobote la꞉ hibi gugudima꞉ a꞉midiliya꞉ta, huiyaha꞉ okopima꞉ha꞉. Ba꞉be mabuma꞉ ale ebeno heloamo aeno Nabiwi Godoko Abama꞉ ka꞉milo toetoe tabo ebetamo olamagiminakoma꞉,
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 iyo, hibila, ale toetoe tabo olamagimi tetelo ebeno Gobogobo ba꞉gala aeno gobogobo, iba꞉te ukui kapiyama꞉ eda꞉hate a ebeno hibi gugudima꞉ ba꞉bo ka꞉minaka.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Ba꞉bema꞉ la꞉ ba꞉moe eta komo na꞉kuma꞉la꞉, ale Godokono gugudima꞉ hibilo deda꞉hanama꞉, ba꞉be mabuma꞉ galane aeno Nabiwigodone ebeno hidohido komo konomamo konuwatema꞉nema꞉, Kelisote dopamo keba ka꞉na ka꞉nuwatiya꞉ ba꞉ba ka꞉na. Iyo, ale ba꞉moe hopolo Kelisoko mabuma꞉ temeteme komokomo eba꞉go duwatenakoma꞉, ba꞉be mabuma꞉ ale galane tetelo eba꞉go ebeno konomo alo ipuwalo konepola꞉nama꞉nema꞉.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Huiyatiya ale ba꞉ma tetelo kebe temeteme ipuwalo demedenama꞉ ba꞉be komo nale ko komoha꞉ma꞉ goemo, mabu Godote galane tetelo kebe konomo alamo a da꞉la꞉minoemene nale ba꞉be hido komo konomamo emalagidolonamo.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Numa꞉la꞉, Godote ba꞉moe hopo tupuimi mabu tetelo dododiliya꞉, ba꞉bi hiya꞉hiya꞉ ilina hiliyonomate kapimilo ubi konomamo miya꞉tena Godokono guguda꞉te ebegodone hido huiya hawakala ba uwate ba꞉bo kumima꞉.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Ba꞉ hibila, ba꞉bi ilinate ubihinola ba꞉moe hopolo temetema꞉go pola꞉na, huiyatiya ibi mabuma꞉ Godote ebeno ubi ya꞉lo ba꞉ma ka꞉na ihatiya꞉, iba꞉te Saitanakono hoe temeteme ipuwalo tete ga꞉ga꞉nomolo pola꞉nate Godokono gugudino hido aloeno a꞉la꞉mina teta꞉mo ibino temeteme ipuwane konikulima꞉. Iyo, keba tetelo ebeno guguda꞉te ebegodone hido huiya duwatemena꞉, ba꞉moe hopoeno ilina hiliyonomate ba꞉be atu tetenomolo ibino kokonomo menemene ipuwane ikuliti ibino hibi kalakala atumu iba꞉go kapimilo kakuwatema꞉na꞉.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 — ausente —
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ba꞉bema꞉ a iya꞉tawahanomola, ba꞉moe hopo tupuimi mabuni pete ba꞉ma teta꞉mo puluhuku, da꞉ka꞉ka꞉halena ba꞉bi ilina hiliyonomate koko temetema꞉go ihimina, kamenate gudu ko temetema꞉go keba ka꞉na kalahiminako ba꞉ba ka꞉na.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Huiyatiya ba꞉moe hopoeno ilina hiliyonomo kapiyate kihiminaha꞉, ao, a puya꞉te Godokono Gobogobo da꞉lawiya꞉ma꞉ a ba꞉ atumu aeno tepo ipuwalo koko temetema꞉go ihiminama꞉, mabu a ubi konomamo nihatenama꞉ ale aeno Nabiwigodone uliuli apeno wiboha꞉ ka꞉ka꞉ konuwatema꞉. Ba꞉ hibila, ebete ebeno Gobogobo atamo dopamo da꞉poemiya꞉, ba꞉be ododi komodo ebete galane teteno komo ba꞉ma ka꞉na hawakalimiya꞉, keba tetelo ale hibi gugudima꞉ eda꞉ha komote da꞉hawakalamene, ba꞉be atu tetelo ale wiboha꞉ ka꞉keno komo hidohido komo hibinomolo kuwatema꞉nema꞉.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Numa꞉la꞉, lumagiti kebe hido komo lawema꞉ uliholo da꞉latimina, ba꞉be komote ebetamo hibilo duluhukumini ebete ba꞉be komo lawema꞉ uliholo gala a꞉kemedenamene mabu ebete ebeno ubi komo ba꞉ a꞉lawi. Huiyatiya a hibima꞉ midipino komo eba ka꞉naha꞉. Ba꞉ hibila, ale aeno hido ka꞉ka꞉ Godogodone lawema꞉ uliholo da꞉latiminamima꞉, ebete ba꞉be komodo aeno ka꞉ka꞉ a꞉mula꞉lea꞉miya꞉, huiyatiya aeno uliholo latimi komote kekelaa꞉menaha꞉. Iyo, ba꞉ba tetelo ale aeno hidonomo komo hibilo kalawiya꞉ha꞉, galane tetelo Godogodone konelawema꞉nema꞉, ba꞉bema꞉ ale tete ga꞉ga꞉nomolo uliholo ba latimina ubiha꞉ma꞉ a꞉keda꞉hama꞉.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 — ausente —
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, ale ba꞉be hido ka꞉keno hiliyonomo komokomo uwateha꞉ma꞉ deda꞉hanama꞉, Godokono Gobogobote ba꞉be komoma꞉ atumu kemalagidolona, ba꞉bema꞉ aeno hiya꞉hiya꞉ modoboha꞉ komokomo ipuwalo ebeno owalubi komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala. A ubila ale aeno komoma꞉ Godotamo toetoe tabo olamagimima꞉, huiyatiya a ha꞉kiya gabo hibi iya꞉tawaha꞉. Ba꞉be mabuma꞉ Gobogobote aeno modoboha꞉ komoma꞉ ko tepo temeteme ihi komago ebe betoemehonako, huiyatiya hopo habanapa꞉te ibino hiya꞉hiya꞉ tabamo da꞉ga꞉lana ebete ba꞉bako tabamo a꞉kolamaga꞉le, ebete ebeno tabonomamo olamaginako.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Ba꞉bema꞉ kalakala konomola, mabu Godote a tawakalubino tepo ipuwoeno ukui iya꞉tawanomola, ba꞉gala ebete ebeno Gobogoboeno ukui atumu iya꞉tawala, iyo, keba tetelo Gobogobote a ebeno tawakalubi mabuma꞉ da꞉toetoenako, ba꞉ba tetelo ebete Godokono ubi komago a hibilo a꞉wadiya꞉paa꞉tenako.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Ba꞉bema꞉ a ba꞉moe komo iya꞉tawahala, puya꞉te Godoko malemalelo demalagidolona ba꞉gala ebete pui ka꞉ka꞉lamiya꞉ ebeno ubi komokomo kododilinama꞉, ba꞉bi tawakaluba꞉tamo kebe hiliyonomo temeteme komate dikulihona Godote ba꞉bi komokomo ipuwalo oko ba owatina, ibi mabuma꞉ ebete ba꞉bi temeteme ipuwane hidohido komo buluhukulatelenakomene.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Ba꞉ hibila, hopo tupuimiha꞉ tetelo Godote pui ebenoma꞉ keda꞉hanama꞉ iba꞉tamo kukala da꞉miya꞉telamiya꞉, ebete ba꞉be komo ba emalagidolo ba꞉bi atu tawakalubi a꞉kuwatiya꞉ iba꞉te ebeno Guduino holoholonomo kohawakaliminama꞉, iyo, ba꞉be gabodo ebeno badininipala ipuwalo Ya꞉suti dopodawama꞉ ba eda꞉na ebeno komo hiliyonomo ekaka꞉te eba꞉go bemedehonamena꞉.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Ba꞉bema꞉ Godote pui ebeno gugudima꞉ keda꞉hanama꞉ ibi duwatiya꞉, ebete ibi a꞉kaka꞉lamiya꞉. Ba꞉bene ebete pui da꞉ka꞉lamiya꞉, ebete ibi ebeno tuputupupima꞉ a꞉kamidiliya꞉. Ba꞉bene ebete pui ebeno tuputupupima꞉ da꞉midiliya꞉, ebete ibi ebeno konomo alo ipuwamo a꞉kamagaheliya꞉ iba꞉te ebeno wiboha꞉ a꞉la꞉mina alo ipuwalo kemedehonama꞉.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Ba꞉bema꞉ a ba꞉moi hidohido komo ba emalagidole a bada tabo na꞉ka꞉ga꞉lama꞉? Wadiyala a tabo ba꞉ma ka꞉na koga꞉lama꞉nema꞉, Godote a hapulu hibilo ba꞉la꞉na, ba꞉bema꞉ ago dalaholohona ba꞉ba꞉te wato kikipo a꞉kalawa꞉mena꞉!
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Numa꞉la꞉, Godote a mabuma꞉ ebeno Gudunomo kokolomiya꞉ha꞉, huiyatiya ebete ebe aeno kuba ododili komoeno hoe huiya lawema꞉ a hiliyonomatamo dito ikaa꞉miya꞉. Iyo, ebete ebeno Gudu atamo dikaa꞉miya꞉, malemale bada konomola꞉ka꞉! Ba꞉bema꞉ ba꞉moe komo ba꞉ hibila, ebete komo hiliyonomo hidohido komo atu malemale komodo atamo dito bikaa꞉menakomene.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Ba꞉bema꞉ Godote pui ebeno tawakalubima꞉ keda꞉hanama꞉ duwatiya꞉, pote na꞉ka꞉modobomene ibi kubapima꞉ koka꞉lamima꞉? Eta puliyanomola mabu Godote ibi ebeno tuputupupima꞉ ya꞉lo a꞉ka꞉lamiya꞉,
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 iyo, etate a kubapima꞉ ka꞉mi modoboha꞉ mabu Ya꞉su Kelisote a mabuma꞉ hoiya꞉. Ba꞉bene Godote ebe hoe ipuwane ka꞉ka꞉mo dadipatiya꞉, ba꞉ba tetelo ebete Godokono tu hapuamo nemediya꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉ma tetelo kalakala bada konomola꞉ka꞉, ebete aeno modoboha꞉ komokomo Godotamo a꞉wadiya꞉paa꞉latelenako!
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Ba꞉bema꞉ Kelisokono konomo malemale ipuwane a tama꞉mo miya꞉tema꞉ pote na꞉ka꞉modobomene? Eta puliyanomola! Ba꞉ hibila, komopa꞉te Ya꞉suku mabuma꞉ atamo temeteme dikaa꞉mena, ibino ododili komo ba꞉gala komo hiya꞉hiya꞉ menemene komo ba꞉gala komo ukui bilibili komo, ba꞉bi komokomo hiliyonomate a ebeno malemale komone uluhukua꞉tema꞉ kamodobonaha꞉. Ba꞉gala atumu baa꞉ kape komo ba꞉gala ilinaheno emede komo, olalati komo ba꞉gala hoe komo, ba꞉bi komokomo hiliyonomate modoboha꞉ a Kelisokono malemale ipuwane uluhukua꞉tema꞉!
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Ba꞉ hibila, Godokono Buka ipuwalo eta tabote aeno komo ba꞉ma ka꞉na hawakalimina,
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Huiyatiya aeno Kodawate a malemalelo konomamo emalagidoloena, ba꞉bema꞉ ale ebe ipuwado ba꞉moi hiliyonomo kuba komo ipuwalo a wato kikipo kolawema꞉nema꞉!
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Iyo, ba꞉moe komo na iya꞉tawanomola, atamo hoe ikaa꞉me komo ba꞉gala ka꞉ka꞉ ikaa꞉me komo, ba꞉bi hiya꞉hiya꞉ komate aeno Kodawoeno malemale ipuwane a a꞉kuluhukua꞉tea꞉mene. Ba꞉ hibila, Hunu Haboeno nopopi, ba꞉gala Saitanakono helohelo nopopi, ba꞉gala ebeno komo kubakuba gobogobo, iyo, kebe hiya꞉hiya꞉ komate ba꞉ma tetelo dikulihona ba꞉gala galane tetelo dikulihomena꞉,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 ba꞉gala alomo hunulu da꞉pola꞉na, ba꞉gala haka ipuwalo da꞉pola꞉na, ba꞉gala hopolo da꞉wapata꞉lamena, ba꞉moi gobogobo ba꞉gala ilina hiliyonomo ipuwalo eta kapiyate a Godokono malemale ipuwane uluhukua꞉te modoboha꞉, mabu ba꞉be malemale komo ebete aeno Kodawa Ya꞉su Kelisoko ipuwado atamo hibinomolo ya꞉lo ikaa꞉miya꞉.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.