Romanos 8
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NTLH
1 Ba꞉be mabuma꞉ puya꞉te Ya꞉su Kelisoko ipuwalo tuputupupima꞉ deda꞉hana, eta dawate ibi kubapima꞉ ka꞉lami modoboha꞉.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Numa꞉la꞉, dopamo tetelo Godote Moseseko ipuwado atamo dikaa꞉mehuiya꞉ ba꞉bi Tutumu Tabo komate aeno namutudawama꞉ deda꞉nami, ale ba꞉bi kukala ba wakalami hoe huiya ba꞉bema꞉ iya꞉tawahanakuima꞉, huiyatiya Ya꞉su Kelisoko ipuwalo ebeno Gobogobote naeno namutudawama꞉ dediya꞉, ba꞉ba tetelo ebete na pakala namutudawoeno helo ipuwane uluhukunatenete ka꞉ka꞉ natamo ba꞉bo ikanamiya꞉.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Ba꞉ hibila, Mosesekono Tutumu Tabo komate atamo helo kikaa꞉miya꞉ha꞉ ale ebeno kukalamo kopapamila꞉hanama꞉, mabu aeno kateneno ubi komate hiya꞉hiya꞉ kuba komo kododilima꞉ a ipuwalo helohelonomoma꞉ eda꞉hanama꞉. Huiyatiya kalakala konomola, Godote aeno modoboha꞉ komo umiti a ba꞉ma ka꞉na owalubiya꞉, ebete ebeno Gudu lumagino apa꞉mo poemiya꞉ ba꞉moe hopamo, ba꞉bema꞉ a tawakaluba꞉te aeno kateneno ubilo kebe kuba komokomo dododilinama꞉, ebete ba꞉bi komoeno hoe huiya a mabuma꞉ a꞉pelawea꞉miya꞉. Iyo, ebete ba꞉moe hopolo atu kateneno ubi komokomo ba piya꞉tawa, huiyatiya ba꞉bi komamo papamiwataheno kuba ododili komoeno helo ba꞉ dito panakapumiya꞉.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Ba꞉bema꞉ hibila, Godote ba꞉moe gabodo helo atamo ikaa꞉miya꞉ ale tuputupulu ba emedena ebeno hiliyonomo Tutumu Tabamo kopapamila꞉hanama꞉. Iyo, ba꞉moe ba꞉be mabula ale ba꞉ma tetelo aeno kateneno kuba ubi komamo papamila꞉haheno ebeno Gobogoboeno heloamo bemedenama꞉.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Ba꞉ hibila, puya꞉te ibino kateneno kuba ubi komamo da꞉papamila꞉hana ibino kateneno ubi komate ba꞉ ibino namutudawama꞉ eda꞉na, huiyatiya puya꞉te Godokono Gobogoboeno ubi komamo da꞉papamila꞉hana, ebete ibino namutudawama꞉ ba eda꞉na ebeno hido komokomo kododilima꞉ iba꞉tamo hidohido ukui koamo miya꞉telamena.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Ba꞉gala kebe lumagiti ebeno kateneno kuba ubi komo ebeno namutudawama꞉ da꞉midina, ebetamo hoe huiyate kopema꞉ne, huiyatiya kebe lumagiti Godokono Gobogobo ebeno namutudawama꞉ da꞉midina, ebete hibi ka꞉ka꞉ ba꞉gala hete kuwatema꞉ne.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Ba꞉bema꞉ pote ebeno kateneno kuba ubi komamo da꞉papamiwatanako, ebete Godokoba꞉ alaholodawama꞉ eda꞉na, mabu ebe ubihinola Godokono Tutumu Tabamo papamiwata ba꞉gala ebegodolo helo kitanaha꞉ ba꞉be komo kododima꞉.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Ba꞉ hibila, kebe lumagiti ebeno kateneno ubi komamo da꞉papamiwatanako, ebete Godoko kalakaluimima꞉ modoboha꞉!
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Ba꞉be mabuma꞉ Godokono Gobogobote la꞉ ipuwalo hibilo demedena, la꞉ la꞉eno kateneno ubi komamo a꞉kapapamila꞉hanamata, huiyatiya ebete la꞉ keba ka꞉na ka꞉kiyalametana la꞉ ba꞉ba ka꞉na bemedenamata. Iyo, ba꞉ hibila, Kelisokono Gobogobote kebe lumagigodolo emedenaheno, ba꞉be lumagi ba꞉ Kelisokonoha꞉!
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Numa꞉la꞉, la꞉ niliya mabu la꞉ ba꞉gala komo hopo habanapi hiliyonomo kuba ododilipima꞉ ba eda꞉hana la꞉eno apete ba꞉bema꞉ hibinomolo koha꞉lahama꞉na꞉. Huiyatiya kalakala konomola, Kelisote la꞉ ipuwalo hibilo demedena, ebeno Gobogobote la꞉tamo hibi ka꞉ka꞉ kikalamema꞉na꞉ta mabu Godote la꞉ ebeno tuputupupima꞉ ya꞉lo a꞉midiliya꞉ta.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Iyo, kebe dawate Ya꞉su Kelisoko hoe ipuwane ka꞉ka꞉mo dadipatiya꞉, ebeno Gobogobote la꞉ ipuwalo hibilo demedena, ebete atumu la꞉eno ha꞉laha ape koka꞉kilamema꞉ne mabu ebeno Ka꞉ka꞉ Gobogobote la꞉ ipuwalo hido oko bowatina.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Ba꞉bema꞉ naeno ekaka꞉la꞉, wadiyala ale Godokono Gobogoboeno ubi komamo ba꞉papamila꞉hanakoma꞉, aeno kateneno ubi komamoha꞉, mabu numa꞉la꞉, la꞉le ba꞉ma tetelo ebeno ubi komamo papamila꞉hate kateneno kuba ododili komo hibilo danakapulamenakoma la꞉le wiboha꞉ ka꞉ka꞉ ba꞉bo kolawema꞉nemata, huiyatiya la꞉ la꞉eno kateneno ubi komamo da꞉papamila꞉hanakoma hoe huiyate la꞉tamo kopema꞉ne.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 — ausente —
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Ba꞉ hibila, Godokono Gobogobote pui da꞉magatalena, ibi ba꞉ Godokono gugudila,
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 ba꞉bema꞉ Godote la꞉tamo dikalamiya꞉la ba꞉be Talona Gobogobo ipuwado la꞉le tole komo kalawenaha꞉. Iyo, huiyaha꞉ okopa꞉te oko ba owatina ibino namutudawoeno mauba komamo keba ka꞉na ka꞉toletolehona la꞉ eba ka꞉na kewagelenaha꞉, mabu Gobogobote la꞉ hibi gugudima꞉ a꞉midiliya꞉ta, huiyaha꞉ okopima꞉ha꞉. Ba꞉be mabuma꞉ ale ebeno heloamo aeno Nabiwi Godoko Abama꞉ ka꞉milo toetoe tabo ebetamo olamagiminakoma꞉,
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 iyo, hibila, ale toetoe tabo olamagimi tetelo ebeno Gobogobo ba꞉gala aeno gobogobo, iba꞉te ukui kapiyama꞉ eda꞉hate a ebeno hibi gugudima꞉ ba꞉bo ka꞉minaka.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Ba꞉bema꞉ la꞉ ba꞉moe eta komo na꞉kuma꞉la꞉, ale Godokono gugudima꞉ hibilo deda꞉hanama꞉, ba꞉be mabuma꞉ galane aeno Nabiwigodone ebeno hidohido komo konomamo konuwatema꞉nema꞉, Kelisote dopamo keba ka꞉na ka꞉nuwatiya꞉ ba꞉ba ka꞉na. Iyo, ale ba꞉moe hopolo Kelisoko mabuma꞉ temeteme komokomo eba꞉go duwatenakoma꞉, ba꞉be mabuma꞉ ale galane tetelo eba꞉go ebeno konomo alo ipuwalo konepola꞉nama꞉nema꞉.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Huiyatiya ale ba꞉ma tetelo kebe temeteme ipuwalo demedenama꞉ ba꞉be komo nale ko komoha꞉ma꞉ goemo, mabu Godote galane tetelo kebe konomo alamo a da꞉la꞉minoemene nale ba꞉be hido komo konomamo emalagidolonamo.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Numa꞉la꞉, Godote ba꞉moe hopo tupuimi mabu tetelo dododiliya꞉, ba꞉bi hiya꞉hiya꞉ ilina hiliyonomate kapimilo ubi konomamo miya꞉tena Godokono guguda꞉te ebegodone hido huiya hawakala ba uwate ba꞉bo kumima꞉.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Ba꞉ hibila, ba꞉bi ilinate ubihinola ba꞉moe hopolo temetema꞉go pola꞉na, huiyatiya ibi mabuma꞉ Godote ebeno ubi ya꞉lo ba꞉ma ka꞉na ihatiya꞉, iba꞉te Saitanakono hoe temeteme ipuwalo tete ga꞉ga꞉nomolo pola꞉nate Godokono gugudino hido aloeno a꞉la꞉mina teta꞉mo ibino temeteme ipuwane konikulima꞉. Iyo, keba tetelo ebeno guguda꞉te ebegodone hido huiya duwatemena꞉, ba꞉moe hopoeno ilina hiliyonomate ba꞉be atu tetenomolo ibino kokonomo menemene ipuwane ikuliti ibino hibi kalakala atumu iba꞉go kapimilo kakuwatema꞉na꞉.
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 — ausente —
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ba꞉bema꞉ a iya꞉tawahanomola, ba꞉moe hopo tupuimi mabuni pete ba꞉ma teta꞉mo puluhuku, da꞉ka꞉ka꞉halena ba꞉bi ilina hiliyonomate koko temetema꞉go ihimina, kamenate gudu ko temetema꞉go keba ka꞉na kalahiminako ba꞉ba ka꞉na.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Huiyatiya ba꞉moe hopoeno ilina hiliyonomo kapiyate kihiminaha꞉, ao, a puya꞉te Godokono Gobogobo da꞉lawiya꞉ma꞉ a ba꞉ atumu aeno tepo ipuwalo koko temetema꞉go ihiminama꞉, mabu a ubi konomamo nihatenama꞉ ale aeno Nabiwigodone uliuli apeno wiboha꞉ ka꞉ka꞉ konuwatema꞉. Ba꞉ hibila, ebete ebeno Gobogobo atamo dopamo da꞉poemiya꞉, ba꞉be ododi komodo ebete galane teteno komo ba꞉ma ka꞉na hawakalimiya꞉, keba tetelo ale hibi gugudima꞉ eda꞉ha komote da꞉hawakalamene, ba꞉be atu tetelo ale wiboha꞉ ka꞉keno komo hidohido komo hibinomolo kuwatema꞉nema꞉.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Numa꞉la꞉, lumagiti kebe hido komo lawema꞉ uliholo da꞉latimina, ba꞉be komote ebetamo hibilo duluhukumini ebete ba꞉be komo lawema꞉ uliholo gala a꞉kemedenamene mabu ebete ebeno ubi komo ba꞉ a꞉lawi. Huiyatiya a hibima꞉ midipino komo eba ka꞉naha꞉. Ba꞉ hibila, ale aeno hido ka꞉ka꞉ Godogodone lawema꞉ uliholo da꞉latiminamima꞉, ebete ba꞉be komodo aeno ka꞉ka꞉ a꞉mula꞉lea꞉miya꞉, huiyatiya aeno uliholo latimi komote kekelaa꞉menaha꞉. Iyo, ba꞉ba tetelo ale aeno hidonomo komo hibilo kalawiya꞉ha꞉, galane tetelo Godogodone konelawema꞉nema꞉, ba꞉bema꞉ ale tete ga꞉ga꞉nomolo uliholo ba latimina ubiha꞉ma꞉ a꞉keda꞉hama꞉.
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 — ausente —
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, ale ba꞉be hido ka꞉keno hiliyonomo komokomo uwateha꞉ma꞉ deda꞉hanama꞉, Godokono Gobogobote ba꞉be komoma꞉ atumu kemalagidolona, ba꞉bema꞉ aeno hiya꞉hiya꞉ modoboha꞉ komokomo ipuwalo ebeno owalubi komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala. A ubila ale aeno komoma꞉ Godotamo toetoe tabo olamagimima꞉, huiyatiya a ha꞉kiya gabo hibi iya꞉tawaha꞉. Ba꞉be mabuma꞉ Gobogobote aeno modoboha꞉ komoma꞉ ko tepo temeteme ihi komago ebe betoemehonako, huiyatiya hopo habanapa꞉te ibino hiya꞉hiya꞉ tabamo da꞉ga꞉lana ebete ba꞉bako tabamo a꞉kolamaga꞉le, ebete ebeno tabonomamo olamaginako.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Ba꞉bema꞉ kalakala konomola, mabu Godote a tawakalubino tepo ipuwoeno ukui iya꞉tawanomola, ba꞉gala ebete ebeno Gobogoboeno ukui atumu iya꞉tawala, iyo, keba tetelo Gobogobote a ebeno tawakalubi mabuma꞉ da꞉toetoenako, ba꞉ba tetelo ebete Godokono ubi komago a hibilo a꞉wadiya꞉paa꞉tenako.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Ba꞉bema꞉ a ba꞉moe komo iya꞉tawahala, puya꞉te Godoko malemalelo demalagidolona ba꞉gala ebete pui ka꞉ka꞉lamiya꞉ ebeno ubi komokomo kododilinama꞉, ba꞉bi tawakaluba꞉tamo kebe hiliyonomo temeteme komate dikulihona Godote ba꞉bi komokomo ipuwalo oko ba owatina, ibi mabuma꞉ ebete ba꞉bi temeteme ipuwane hidohido komo buluhukulatelenakomene.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Ba꞉ hibila, hopo tupuimiha꞉ tetelo Godote pui ebenoma꞉ keda꞉hanama꞉ iba꞉tamo kukala da꞉miya꞉telamiya꞉, ebete ba꞉be komo ba emalagidolo ba꞉bi atu tawakalubi a꞉kuwatiya꞉ iba꞉te ebeno Guduino holoholonomo kohawakaliminama꞉, iyo, ba꞉be gabodo ebeno badininipala ipuwalo Ya꞉suti dopodawama꞉ ba eda꞉na ebeno komo hiliyonomo ekaka꞉te eba꞉go bemedehonamena꞉.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Ba꞉bema꞉ Godote pui ebeno gugudima꞉ keda꞉hanama꞉ ibi duwatiya꞉, ebete ibi a꞉kaka꞉lamiya꞉. Ba꞉bene ebete pui da꞉ka꞉lamiya꞉, ebete ibi ebeno tuputupupima꞉ a꞉kamidiliya꞉. Ba꞉bene ebete pui ebeno tuputupupima꞉ da꞉midiliya꞉, ebete ibi ebeno konomo alo ipuwamo a꞉kamagaheliya꞉ iba꞉te ebeno wiboha꞉ a꞉la꞉mina alo ipuwalo kemedehonama꞉.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Ba꞉bema꞉ a ba꞉moi hidohido komo ba emalagidole a bada tabo na꞉ka꞉ga꞉lama꞉? Wadiyala a tabo ba꞉ma ka꞉na koga꞉lama꞉nema꞉, Godote a hapulu hibilo ba꞉la꞉na, ba꞉bema꞉ ago dalaholohona ba꞉ba꞉te wato kikipo a꞉kalawa꞉mena꞉!
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Numa꞉la꞉, Godote a mabuma꞉ ebeno Gudunomo kokolomiya꞉ha꞉, huiyatiya ebete ebe aeno kuba ododili komoeno hoe huiya lawema꞉ a hiliyonomatamo dito ikaa꞉miya꞉. Iyo, ebete ebeno Gudu atamo dikaa꞉miya꞉, malemale bada konomola꞉ka꞉! Ba꞉bema꞉ ba꞉moe komo ba꞉ hibila, ebete komo hiliyonomo hidohido komo atu malemale komodo atamo dito bikaa꞉menakomene.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Ba꞉bema꞉ Godote pui ebeno tawakalubima꞉ keda꞉hanama꞉ duwatiya꞉, pote na꞉ka꞉modobomene ibi kubapima꞉ koka꞉lamima꞉? Eta puliyanomola mabu Godote ibi ebeno tuputupupima꞉ ya꞉lo a꞉ka꞉lamiya꞉,
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 iyo, etate a kubapima꞉ ka꞉mi modoboha꞉ mabu Ya꞉su Kelisote a mabuma꞉ hoiya꞉. Ba꞉bene Godote ebe hoe ipuwane ka꞉ka꞉mo dadipatiya꞉, ba꞉ba tetelo ebete Godokono tu hapuamo nemediya꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉ma tetelo kalakala bada konomola꞉ka꞉, ebete aeno modoboha꞉ komokomo Godotamo a꞉wadiya꞉paa꞉latelenako!
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Ba꞉bema꞉ Kelisokono konomo malemale ipuwane a tama꞉mo miya꞉tema꞉ pote na꞉ka꞉modobomene? Eta puliyanomola! Ba꞉ hibila, komopa꞉te Ya꞉suku mabuma꞉ atamo temeteme dikaa꞉mena, ibino ododili komo ba꞉gala komo hiya꞉hiya꞉ menemene komo ba꞉gala komo ukui bilibili komo, ba꞉bi komokomo hiliyonomate a ebeno malemale komone uluhukua꞉tema꞉ kamodobonaha꞉. Ba꞉gala atumu baa꞉ kape komo ba꞉gala ilinaheno emede komo, olalati komo ba꞉gala hoe komo, ba꞉bi komokomo hiliyonomate modoboha꞉ a Kelisokono malemale ipuwane uluhukua꞉tema꞉!
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Ba꞉ hibila, Godokono Buka ipuwalo eta tabote aeno komo ba꞉ma ka꞉na hawakalimina,
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Huiyatiya aeno Kodawate a malemalelo konomamo emalagidoloena, ba꞉bema꞉ ale ebe ipuwado ba꞉moi hiliyonomo kuba komo ipuwalo a wato kikipo kolawema꞉nema꞉!
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Iyo, ba꞉moe komo na iya꞉tawanomola, atamo hoe ikaa꞉me komo ba꞉gala ka꞉ka꞉ ikaa꞉me komo, ba꞉bi hiya꞉hiya꞉ komate aeno Kodawoeno malemale ipuwane a a꞉kuluhukua꞉tea꞉mene. Ba꞉ hibila, Hunu Haboeno nopopi, ba꞉gala Saitanakono helohelo nopopi, ba꞉gala ebeno komo kubakuba gobogobo, iyo, kebe hiya꞉hiya꞉ komate ba꞉ma tetelo dikulihona ba꞉gala galane tetelo dikulihomena꞉,
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 ba꞉gala alomo hunulu da꞉pola꞉na, ba꞉gala haka ipuwalo da꞉pola꞉na, ba꞉gala hopolo da꞉wapata꞉lamena, ba꞉moi gobogobo ba꞉gala ilina hiliyonomo ipuwalo eta kapiyate a Godokono malemale ipuwane uluhukua꞉te modoboha꞉, mabu ba꞉be malemale komo ebete aeno Kodawa Ya꞉su Kelisoko ipuwado atamo hibinomolo ya꞉lo ikaa꞉miya꞉.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.