Romanos 8

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ba꞉be mabuma꞉ puya꞉te Ya꞉su Kelisoko ipuwalo tuputupupima꞉ deda꞉hana, eta dawate ibi kubapima꞉ ka꞉lami modoboha꞉.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Numa꞉la꞉, dopamo tetelo Godote Moseseko ipuwado atamo dikaa꞉mehuiya꞉ ba꞉bi Tutumu Tabo komate aeno namutudawama꞉ deda꞉nami, ale ba꞉bi kukala ba wakalami hoe huiya ba꞉bema꞉ iya꞉tawahanakuima꞉, huiyatiya Ya꞉su Kelisoko ipuwalo ebeno Gobogobote naeno namutudawama꞉ dediya꞉, ba꞉ba tetelo ebete na pakala namutudawoeno helo ipuwane uluhukunatenete ka꞉ka꞉ natamo ba꞉bo ikanamiya꞉.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Ba꞉ hibila, Mosesekono Tutumu Tabo komate atamo helo kikaa꞉miya꞉ha꞉ ale ebeno kukalamo kopapamila꞉hanama꞉, mabu aeno kateneno ubi komate hiya꞉hiya꞉ kuba komo kododilima꞉ a ipuwalo helohelonomoma꞉ eda꞉hanama꞉. Huiyatiya kalakala konomola, Godote aeno modoboha꞉ komo umiti a ba꞉ma ka꞉na owalubiya꞉, ebete ebeno Gudu lumagino apa꞉mo poemiya꞉ ba꞉moe hopamo, ba꞉bema꞉ a tawakaluba꞉te aeno kateneno ubilo kebe kuba komokomo dododilinama꞉, ebete ba꞉bi komoeno hoe huiya a mabuma꞉ a꞉pelawea꞉miya꞉. Iyo, ebete ba꞉moe hopolo atu kateneno ubi komokomo ba piya꞉tawa, huiyatiya ba꞉bi komamo papamiwataheno kuba ododili komoeno helo ba꞉ dito panakapumiya꞉.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Ba꞉bema꞉ hibila, Godote ba꞉moe gabodo helo atamo ikaa꞉miya꞉ ale tuputupulu ba emedena ebeno hiliyonomo Tutumu Tabamo kopapamila꞉hanama꞉. Iyo, ba꞉moe ba꞉be mabula ale ba꞉ma tetelo aeno kateneno kuba ubi komamo papamila꞉haheno ebeno Gobogoboeno heloamo bemedenama꞉.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Ba꞉ hibila, puya꞉te ibino kateneno kuba ubi komamo da꞉papamila꞉hana ibino kateneno ubi komate ba꞉ ibino namutudawama꞉ eda꞉na, huiyatiya puya꞉te Godokono Gobogoboeno ubi komamo da꞉papamila꞉hana, ebete ibino namutudawama꞉ ba eda꞉na ebeno hido komokomo kododilima꞉ iba꞉tamo hidohido ukui koamo miya꞉telamena.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Ba꞉gala kebe lumagiti ebeno kateneno kuba ubi komo ebeno namutudawama꞉ da꞉midina, ebetamo hoe huiyate kopema꞉ne, huiyatiya kebe lumagiti Godokono Gobogobo ebeno namutudawama꞉ da꞉midina, ebete hibi ka꞉ka꞉ ba꞉gala hete kuwatema꞉ne.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Ba꞉bema꞉ pote ebeno kateneno kuba ubi komamo da꞉papamiwatanako, ebete Godokoba꞉ alaholodawama꞉ eda꞉na, mabu ebe ubihinola Godokono Tutumu Tabamo papamiwata ba꞉gala ebegodolo helo kitanaha꞉ ba꞉be komo kododima꞉.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Ba꞉ hibila, kebe lumagiti ebeno kateneno ubi komamo da꞉papamiwatanako, ebete Godoko kalakaluimima꞉ modoboha꞉!
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Ba꞉be mabuma꞉ Godokono Gobogobote la꞉ ipuwalo hibilo demedena, la꞉ la꞉eno kateneno ubi komamo a꞉kapapamila꞉hanamata, huiyatiya ebete la꞉ keba ka꞉na ka꞉kiyalametana la꞉ ba꞉ba ka꞉na bemedenamata. Iyo, ba꞉ hibila, Kelisokono Gobogobote kebe lumagigodolo emedenaheno, ba꞉be lumagi ba꞉ Kelisokonoha꞉!
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Numa꞉la꞉, la꞉ niliya mabu la꞉ ba꞉gala komo hopo habanapi hiliyonomo kuba ododilipima꞉ ba eda꞉hana la꞉eno apete ba꞉bema꞉ hibinomolo koha꞉lahama꞉na꞉. Huiyatiya kalakala konomola, Kelisote la꞉ ipuwalo hibilo demedena, ebeno Gobogobote la꞉tamo hibi ka꞉ka꞉ kikalamema꞉na꞉ta mabu Godote la꞉ ebeno tuputupupima꞉ ya꞉lo a꞉midiliya꞉ta.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Iyo, kebe dawate Ya꞉su Kelisoko hoe ipuwane ka꞉ka꞉mo dadipatiya꞉, ebeno Gobogobote la꞉ ipuwalo hibilo demedena, ebete atumu la꞉eno ha꞉laha ape koka꞉kilamema꞉ne mabu ebeno Ka꞉ka꞉ Gobogobote la꞉ ipuwalo hido oko bowatina.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Ba꞉bema꞉ naeno ekaka꞉la꞉, wadiyala ale Godokono Gobogoboeno ubi komamo ba꞉papamila꞉hanakoma꞉, aeno kateneno ubi komamoha꞉, mabu numa꞉la꞉, la꞉le ba꞉ma tetelo ebeno ubi komamo papamila꞉hate kateneno kuba ododili komo hibilo danakapulamenakoma la꞉le wiboha꞉ ka꞉ka꞉ ba꞉bo kolawema꞉nemata, huiyatiya la꞉ la꞉eno kateneno ubi komamo da꞉papamila꞉hanakoma hoe huiyate la꞉tamo kopema꞉ne.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 — ausente —
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Ba꞉ hibila, Godokono Gobogobote pui da꞉magatalena, ibi ba꞉ Godokono gugudila,
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 ba꞉bema꞉ Godote la꞉tamo dikalamiya꞉la ba꞉be Talona Gobogobo ipuwado la꞉le tole komo kalawenaha꞉. Iyo, huiyaha꞉ okopa꞉te oko ba owatina ibino namutudawoeno mauba komamo keba ka꞉na ka꞉toletolehona la꞉ eba ka꞉na kewagelenaha꞉, mabu Gobogobote la꞉ hibi gugudima꞉ a꞉midiliya꞉ta, huiyaha꞉ okopima꞉ha꞉. Ba꞉be mabuma꞉ ale ebeno heloamo aeno Nabiwi Godoko Abama꞉ ka꞉milo toetoe tabo ebetamo olamagiminakoma꞉,
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 iyo, hibila, ale toetoe tabo olamagimi tetelo ebeno Gobogobo ba꞉gala aeno gobogobo, iba꞉te ukui kapiyama꞉ eda꞉hate a ebeno hibi gugudima꞉ ba꞉bo ka꞉minaka.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ba꞉bema꞉ la꞉ ba꞉moe eta komo na꞉kuma꞉la꞉, ale Godokono gugudima꞉ hibilo deda꞉hanama꞉, ba꞉be mabuma꞉ galane aeno Nabiwigodone ebeno hidohido komo konomamo konuwatema꞉nema꞉, Kelisote dopamo keba ka꞉na ka꞉nuwatiya꞉ ba꞉ba ka꞉na. Iyo, ale ba꞉moe hopolo Kelisoko mabuma꞉ temeteme komokomo eba꞉go duwatenakoma꞉, ba꞉be mabuma꞉ ale galane tetelo eba꞉go ebeno konomo alo ipuwalo konepola꞉nama꞉nema꞉.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Huiyatiya ale ba꞉ma tetelo kebe temeteme ipuwalo demedenama꞉ ba꞉be komo nale ko komoha꞉ma꞉ goemo, mabu Godote galane tetelo kebe konomo alamo a da꞉la꞉minoemene nale ba꞉be hido komo konomamo emalagidolonamo.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Numa꞉la꞉, Godote ba꞉moe hopo tupuimi mabu tetelo dododiliya꞉, ba꞉bi hiya꞉hiya꞉ ilina hiliyonomate kapimilo ubi konomamo miya꞉tena Godokono guguda꞉te ebegodone hido huiya hawakala ba uwate ba꞉bo kumima꞉.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Ba꞉ hibila, ba꞉bi ilinate ubihinola ba꞉moe hopolo temetema꞉go pola꞉na, huiyatiya ibi mabuma꞉ Godote ebeno ubi ya꞉lo ba꞉ma ka꞉na ihatiya꞉, iba꞉te Saitanakono hoe temeteme ipuwalo tete ga꞉ga꞉nomolo pola꞉nate Godokono gugudino hido aloeno a꞉la꞉mina teta꞉mo ibino temeteme ipuwane konikulima꞉. Iyo, keba tetelo ebeno guguda꞉te ebegodone hido huiya duwatemena꞉, ba꞉moe hopoeno ilina hiliyonomate ba꞉be atu tetenomolo ibino kokonomo menemene ipuwane ikuliti ibino hibi kalakala atumu iba꞉go kapimilo kakuwatema꞉na꞉.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 — ausente —
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Ba꞉bema꞉ a iya꞉tawahanomola, ba꞉moe hopo tupuimi mabuni pete ba꞉ma teta꞉mo puluhuku, da꞉ka꞉ka꞉halena ba꞉bi ilina hiliyonomate koko temetema꞉go ihimina, kamenate gudu ko temetema꞉go keba ka꞉na kalahiminako ba꞉ba ka꞉na.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Huiyatiya ba꞉moe hopoeno ilina hiliyonomo kapiyate kihiminaha꞉, ao, a puya꞉te Godokono Gobogobo da꞉lawiya꞉ma꞉ a ba꞉ atumu aeno tepo ipuwalo koko temetema꞉go ihiminama꞉, mabu a ubi konomamo nihatenama꞉ ale aeno Nabiwigodone uliuli apeno wiboha꞉ ka꞉ka꞉ konuwatema꞉. Ba꞉ hibila, ebete ebeno Gobogobo atamo dopamo da꞉poemiya꞉, ba꞉be ododi komodo ebete galane teteno komo ba꞉ma ka꞉na hawakalimiya꞉, keba tetelo ale hibi gugudima꞉ eda꞉ha komote da꞉hawakalamene, ba꞉be atu tetelo ale wiboha꞉ ka꞉keno komo hidohido komo hibinomolo kuwatema꞉nema꞉.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Numa꞉la꞉, lumagiti kebe hido komo lawema꞉ uliholo da꞉latimina, ba꞉be komote ebetamo hibilo duluhukumini ebete ba꞉be komo lawema꞉ uliholo gala a꞉kemedenamene mabu ebete ebeno ubi komo ba꞉ a꞉lawi. Huiyatiya a hibima꞉ midipino komo eba ka꞉naha꞉. Ba꞉ hibila, ale aeno hido ka꞉ka꞉ Godogodone lawema꞉ uliholo da꞉latiminamima꞉, ebete ba꞉be komodo aeno ka꞉ka꞉ a꞉mula꞉lea꞉miya꞉, huiyatiya aeno uliholo latimi komote kekelaa꞉menaha꞉. Iyo, ba꞉ba tetelo ale aeno hidonomo komo hibilo kalawiya꞉ha꞉, galane tetelo Godogodone konelawema꞉nema꞉, ba꞉bema꞉ ale tete ga꞉ga꞉nomolo uliholo ba latimina ubiha꞉ma꞉ a꞉keda꞉hama꞉.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 — ausente —
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, ale ba꞉be hido ka꞉keno hiliyonomo komokomo uwateha꞉ma꞉ deda꞉hanama꞉, Godokono Gobogobote ba꞉be komoma꞉ atumu kemalagidolona, ba꞉bema꞉ aeno hiya꞉hiya꞉ modoboha꞉ komokomo ipuwalo ebeno owalubi komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala. A ubila ale aeno komoma꞉ Godotamo toetoe tabo olamagimima꞉, huiyatiya a ha꞉kiya gabo hibi iya꞉tawaha꞉. Ba꞉be mabuma꞉ Gobogobote aeno modoboha꞉ komoma꞉ ko tepo temeteme ihi komago ebe betoemehonako, huiyatiya hopo habanapa꞉te ibino hiya꞉hiya꞉ tabamo da꞉ga꞉lana ebete ba꞉bako tabamo a꞉kolamaga꞉le, ebete ebeno tabonomamo olamaginako.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Ba꞉bema꞉ kalakala konomola, mabu Godote a tawakalubino tepo ipuwoeno ukui iya꞉tawanomola, ba꞉gala ebete ebeno Gobogoboeno ukui atumu iya꞉tawala, iyo, keba tetelo Gobogobote a ebeno tawakalubi mabuma꞉ da꞉toetoenako, ba꞉ba tetelo ebete Godokono ubi komago a hibilo a꞉wadiya꞉paa꞉tenako.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Ba꞉bema꞉ a ba꞉moe komo iya꞉tawahala, puya꞉te Godoko malemalelo demalagidolona ba꞉gala ebete pui ka꞉ka꞉lamiya꞉ ebeno ubi komokomo kododilinama꞉, ba꞉bi tawakaluba꞉tamo kebe hiliyonomo temeteme komate dikulihona Godote ba꞉bi komokomo ipuwalo oko ba owatina, ibi mabuma꞉ ebete ba꞉bi temeteme ipuwane hidohido komo buluhukulatelenakomene.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Ba꞉ hibila, hopo tupuimiha꞉ tetelo Godote pui ebenoma꞉ keda꞉hanama꞉ iba꞉tamo kukala da꞉miya꞉telamiya꞉, ebete ba꞉be komo ba emalagidolo ba꞉bi atu tawakalubi a꞉kuwatiya꞉ iba꞉te ebeno Guduino holoholonomo kohawakaliminama꞉, iyo, ba꞉be gabodo ebeno badininipala ipuwalo Ya꞉suti dopodawama꞉ ba eda꞉na ebeno komo hiliyonomo ekaka꞉te eba꞉go bemedehonamena꞉.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Ba꞉bema꞉ Godote pui ebeno gugudima꞉ keda꞉hanama꞉ ibi duwatiya꞉, ebete ibi a꞉kaka꞉lamiya꞉. Ba꞉bene ebete pui da꞉ka꞉lamiya꞉, ebete ibi ebeno tuputupupima꞉ a꞉kamidiliya꞉. Ba꞉bene ebete pui ebeno tuputupupima꞉ da꞉midiliya꞉, ebete ibi ebeno konomo alo ipuwamo a꞉kamagaheliya꞉ iba꞉te ebeno wiboha꞉ a꞉la꞉mina alo ipuwalo kemedehonama꞉.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Ba꞉bema꞉ a ba꞉moi hidohido komo ba emalagidole a bada tabo na꞉ka꞉ga꞉lama꞉? Wadiyala a tabo ba꞉ma ka꞉na koga꞉lama꞉nema꞉, Godote a hapulu hibilo ba꞉la꞉na, ba꞉bema꞉ ago dalaholohona ba꞉ba꞉te wato kikipo a꞉kalawa꞉mena꞉!
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Numa꞉la꞉, Godote a mabuma꞉ ebeno Gudunomo kokolomiya꞉ha꞉, huiyatiya ebete ebe aeno kuba ododili komoeno hoe huiya lawema꞉ a hiliyonomatamo dito ikaa꞉miya꞉. Iyo, ebete ebeno Gudu atamo dikaa꞉miya꞉, malemale bada konomola꞉ka꞉! Ba꞉bema꞉ ba꞉moe komo ba꞉ hibila, ebete komo hiliyonomo hidohido komo atu malemale komodo atamo dito bikaa꞉menakomene.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Ba꞉bema꞉ Godote pui ebeno tawakalubima꞉ keda꞉hanama꞉ duwatiya꞉, pote na꞉ka꞉modobomene ibi kubapima꞉ koka꞉lamima꞉? Eta puliyanomola mabu Godote ibi ebeno tuputupupima꞉ ya꞉lo a꞉ka꞉lamiya꞉,
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 iyo, etate a kubapima꞉ ka꞉mi modoboha꞉ mabu Ya꞉su Kelisote a mabuma꞉ hoiya꞉. Ba꞉bene Godote ebe hoe ipuwane ka꞉ka꞉mo dadipatiya꞉, ba꞉ba tetelo ebete Godokono tu hapuamo nemediya꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉ma tetelo kalakala bada konomola꞉ka꞉, ebete aeno modoboha꞉ komokomo Godotamo a꞉wadiya꞉paa꞉latelenako!
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Ba꞉bema꞉ Kelisokono konomo malemale ipuwane a tama꞉mo miya꞉tema꞉ pote na꞉ka꞉modobomene? Eta puliyanomola! Ba꞉ hibila, komopa꞉te Ya꞉suku mabuma꞉ atamo temeteme dikaa꞉mena, ibino ododili komo ba꞉gala komo hiya꞉hiya꞉ menemene komo ba꞉gala komo ukui bilibili komo, ba꞉bi komokomo hiliyonomate a ebeno malemale komone uluhukua꞉tema꞉ kamodobonaha꞉. Ba꞉gala atumu baa꞉ kape komo ba꞉gala ilinaheno emede komo, olalati komo ba꞉gala hoe komo, ba꞉bi komokomo hiliyonomate modoboha꞉ a Kelisokono malemale ipuwane uluhukua꞉tema꞉!
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Ba꞉ hibila, Godokono Buka ipuwalo eta tabote aeno komo ba꞉ma ka꞉na hawakalimina,
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Huiyatiya aeno Kodawate a malemalelo konomamo emalagidoloena, ba꞉bema꞉ ale ebe ipuwado ba꞉moi hiliyonomo kuba komo ipuwalo a wato kikipo kolawema꞉nema꞉!
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Iyo, ba꞉moe komo na iya꞉tawanomola, atamo hoe ikaa꞉me komo ba꞉gala ka꞉ka꞉ ikaa꞉me komo, ba꞉bi hiya꞉hiya꞉ komate aeno Kodawoeno malemale ipuwane a a꞉kuluhukua꞉tea꞉mene. Ba꞉ hibila, Hunu Haboeno nopopi, ba꞉gala Saitanakono helohelo nopopi, ba꞉gala ebeno komo kubakuba gobogobo, iyo, kebe hiya꞉hiya꞉ komate ba꞉ma tetelo dikulihona ba꞉gala galane tetelo dikulihomena꞉,
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 ba꞉gala alomo hunulu da꞉pola꞉na, ba꞉gala haka ipuwalo da꞉pola꞉na, ba꞉gala hopolo da꞉wapata꞉lamena, ba꞉moi gobogobo ba꞉gala ilina hiliyonomo ipuwalo eta kapiyate a Godokono malemale ipuwane uluhukua꞉te modoboha꞉, mabu ba꞉be malemale komo ebete aeno Kodawa Ya꞉su Kelisoko ipuwado atamo hibinomolo ya꞉lo ikaa꞉miya꞉.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.