Romanos 8

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ba꞉be mabuma꞉ puya꞉te Ya꞉su Kelisoko ipuwalo tuputupupima꞉ deda꞉hana, eta dawate ibi kubapima꞉ ka꞉lami modoboha꞉.
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Numa꞉la꞉, dopamo tetelo Godote Moseseko ipuwado atamo dikaa꞉mehuiya꞉ ba꞉bi Tutumu Tabo komate aeno namutudawama꞉ deda꞉nami, ale ba꞉bi kukala ba wakalami hoe huiya ba꞉bema꞉ iya꞉tawahanakuima꞉, huiyatiya Ya꞉su Kelisoko ipuwalo ebeno Gobogobote naeno namutudawama꞉ dediya꞉, ba꞉ba tetelo ebete na pakala namutudawoeno helo ipuwane uluhukunatenete ka꞉ka꞉ natamo ba꞉bo ikanamiya꞉.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Ba꞉ hibila, Mosesekono Tutumu Tabo komate atamo helo kikaa꞉miya꞉ha꞉ ale ebeno kukalamo kopapamila꞉hanama꞉, mabu aeno kateneno ubi komate hiya꞉hiya꞉ kuba komo kododilima꞉ a ipuwalo helohelonomoma꞉ eda꞉hanama꞉. Huiyatiya kalakala konomola, Godote aeno modoboha꞉ komo umiti a ba꞉ma ka꞉na owalubiya꞉, ebete ebeno Gudu lumagino apa꞉mo poemiya꞉ ba꞉moe hopamo, ba꞉bema꞉ a tawakaluba꞉te aeno kateneno ubilo kebe kuba komokomo dododilinama꞉, ebete ba꞉bi komoeno hoe huiya a mabuma꞉ a꞉pelawea꞉miya꞉. Iyo, ebete ba꞉moe hopolo atu kateneno ubi komokomo ba piya꞉tawa, huiyatiya ba꞉bi komamo papamiwataheno kuba ododili komoeno helo ba꞉ dito panakapumiya꞉.
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 Ba꞉bema꞉ hibila, Godote ba꞉moe gabodo helo atamo ikaa꞉miya꞉ ale tuputupulu ba emedena ebeno hiliyonomo Tutumu Tabamo kopapamila꞉hanama꞉. Iyo, ba꞉moe ba꞉be mabula ale ba꞉ma tetelo aeno kateneno kuba ubi komamo papamila꞉haheno ebeno Gobogoboeno heloamo bemedenama꞉.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ba꞉ hibila, puya꞉te ibino kateneno kuba ubi komamo da꞉papamila꞉hana ibino kateneno ubi komate ba꞉ ibino namutudawama꞉ eda꞉na, huiyatiya puya꞉te Godokono Gobogoboeno ubi komamo da꞉papamila꞉hana, ebete ibino namutudawama꞉ ba eda꞉na ebeno hido komokomo kododilima꞉ iba꞉tamo hidohido ukui koamo miya꞉telamena.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 Ba꞉gala kebe lumagiti ebeno kateneno kuba ubi komo ebeno namutudawama꞉ da꞉midina, ebetamo hoe huiyate kopema꞉ne, huiyatiya kebe lumagiti Godokono Gobogobo ebeno namutudawama꞉ da꞉midina, ebete hibi ka꞉ka꞉ ba꞉gala hete kuwatema꞉ne.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 Ba꞉bema꞉ pote ebeno kateneno kuba ubi komamo da꞉papamiwatanako, ebete Godokoba꞉ alaholodawama꞉ eda꞉na, mabu ebe ubihinola Godokono Tutumu Tabamo papamiwata ba꞉gala ebegodolo helo kitanaha꞉ ba꞉be komo kododima꞉.
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Ba꞉ hibila, kebe lumagiti ebeno kateneno ubi komamo da꞉papamiwatanako, ebete Godoko kalakaluimima꞉ modoboha꞉!
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Ba꞉be mabuma꞉ Godokono Gobogobote la꞉ ipuwalo hibilo demedena, la꞉ la꞉eno kateneno ubi komamo a꞉kapapamila꞉hanamata, huiyatiya ebete la꞉ keba ka꞉na ka꞉kiyalametana la꞉ ba꞉ba ka꞉na bemedenamata. Iyo, ba꞉ hibila, Kelisokono Gobogobote kebe lumagigodolo emedenaheno, ba꞉be lumagi ba꞉ Kelisokonoha꞉!
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Numa꞉la꞉, la꞉ niliya mabu la꞉ ba꞉gala komo hopo habanapi hiliyonomo kuba ododilipima꞉ ba eda꞉hana la꞉eno apete ba꞉bema꞉ hibinomolo koha꞉lahama꞉na꞉. Huiyatiya kalakala konomola, Kelisote la꞉ ipuwalo hibilo demedena, ebeno Gobogobote la꞉tamo hibi ka꞉ka꞉ kikalamema꞉na꞉ta mabu Godote la꞉ ebeno tuputupupima꞉ ya꞉lo a꞉midiliya꞉ta.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 Iyo, kebe dawate Ya꞉su Kelisoko hoe ipuwane ka꞉ka꞉mo dadipatiya꞉, ebeno Gobogobote la꞉ ipuwalo hibilo demedena, ebete atumu la꞉eno ha꞉laha ape koka꞉kilamema꞉ne mabu ebeno Ka꞉ka꞉ Gobogobote la꞉ ipuwalo hido oko bowatina.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Ba꞉bema꞉ naeno ekaka꞉la꞉, wadiyala ale Godokono Gobogoboeno ubi komamo ba꞉papamila꞉hanakoma꞉, aeno kateneno ubi komamoha꞉, mabu numa꞉la꞉, la꞉le ba꞉ma tetelo ebeno ubi komamo papamila꞉hate kateneno kuba ododili komo hibilo danakapulamenakoma la꞉le wiboha꞉ ka꞉ka꞉ ba꞉bo kolawema꞉nemata, huiyatiya la꞉ la꞉eno kateneno ubi komamo da꞉papamila꞉hanakoma hoe huiyate la꞉tamo kopema꞉ne.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 — ausente —
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Ba꞉ hibila, Godokono Gobogobote pui da꞉magatalena, ibi ba꞉ Godokono gugudila,
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 ba꞉bema꞉ Godote la꞉tamo dikalamiya꞉la ba꞉be Talona Gobogobo ipuwado la꞉le tole komo kalawenaha꞉. Iyo, huiyaha꞉ okopa꞉te oko ba owatina ibino namutudawoeno mauba komamo keba ka꞉na ka꞉toletolehona la꞉ eba ka꞉na kewagelenaha꞉, mabu Gobogobote la꞉ hibi gugudima꞉ a꞉midiliya꞉ta, huiyaha꞉ okopima꞉ha꞉. Ba꞉be mabuma꞉ ale ebeno heloamo aeno Nabiwi Godoko Abama꞉ ka꞉milo toetoe tabo ebetamo olamagiminakoma꞉,
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 iyo, hibila, ale toetoe tabo olamagimi tetelo ebeno Gobogobo ba꞉gala aeno gobogobo, iba꞉te ukui kapiyama꞉ eda꞉hate a ebeno hibi gugudima꞉ ba꞉bo ka꞉minaka.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ba꞉bema꞉ la꞉ ba꞉moe eta komo na꞉kuma꞉la꞉, ale Godokono gugudima꞉ hibilo deda꞉hanama꞉, ba꞉be mabuma꞉ galane aeno Nabiwigodone ebeno hidohido komo konomamo konuwatema꞉nema꞉, Kelisote dopamo keba ka꞉na ka꞉nuwatiya꞉ ba꞉ba ka꞉na. Iyo, ale ba꞉moe hopolo Kelisoko mabuma꞉ temeteme komokomo eba꞉go duwatenakoma꞉, ba꞉be mabuma꞉ ale galane tetelo eba꞉go ebeno konomo alo ipuwalo konepola꞉nama꞉nema꞉.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Huiyatiya ale ba꞉ma tetelo kebe temeteme ipuwalo demedenama꞉ ba꞉be komo nale ko komoha꞉ma꞉ goemo, mabu Godote galane tetelo kebe konomo alamo a da꞉la꞉minoemene nale ba꞉be hido komo konomamo emalagidolonamo.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Numa꞉la꞉, Godote ba꞉moe hopo tupuimi mabu tetelo dododiliya꞉, ba꞉bi hiya꞉hiya꞉ ilina hiliyonomate kapimilo ubi konomamo miya꞉tena Godokono guguda꞉te ebegodone hido huiya hawakala ba uwate ba꞉bo kumima꞉.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Ba꞉ hibila, ba꞉bi ilinate ubihinola ba꞉moe hopolo temetema꞉go pola꞉na, huiyatiya ibi mabuma꞉ Godote ebeno ubi ya꞉lo ba꞉ma ka꞉na ihatiya꞉, iba꞉te Saitanakono hoe temeteme ipuwalo tete ga꞉ga꞉nomolo pola꞉nate Godokono gugudino hido aloeno a꞉la꞉mina teta꞉mo ibino temeteme ipuwane konikulima꞉. Iyo, keba tetelo ebeno guguda꞉te ebegodone hido huiya duwatemena꞉, ba꞉moe hopoeno ilina hiliyonomate ba꞉be atu tetenomolo ibino kokonomo menemene ipuwane ikuliti ibino hibi kalakala atumu iba꞉go kapimilo kakuwatema꞉na꞉.
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 — ausente —
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Ba꞉bema꞉ a iya꞉tawahanomola, ba꞉moe hopo tupuimi mabuni pete ba꞉ma teta꞉mo puluhuku, da꞉ka꞉ka꞉halena ba꞉bi ilina hiliyonomate koko temetema꞉go ihimina, kamenate gudu ko temetema꞉go keba ka꞉na kalahiminako ba꞉ba ka꞉na.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 Huiyatiya ba꞉moe hopoeno ilina hiliyonomo kapiyate kihiminaha꞉, ao, a puya꞉te Godokono Gobogobo da꞉lawiya꞉ma꞉ a ba꞉ atumu aeno tepo ipuwalo koko temetema꞉go ihiminama꞉, mabu a ubi konomamo nihatenama꞉ ale aeno Nabiwigodone uliuli apeno wiboha꞉ ka꞉ka꞉ konuwatema꞉. Ba꞉ hibila, ebete ebeno Gobogobo atamo dopamo da꞉poemiya꞉, ba꞉be ododi komodo ebete galane teteno komo ba꞉ma ka꞉na hawakalimiya꞉, keba tetelo ale hibi gugudima꞉ eda꞉ha komote da꞉hawakalamene, ba꞉be atu tetelo ale wiboha꞉ ka꞉keno komo hidohido komo hibinomolo kuwatema꞉nema꞉.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Numa꞉la꞉, lumagiti kebe hido komo lawema꞉ uliholo da꞉latimina, ba꞉be komote ebetamo hibilo duluhukumini ebete ba꞉be komo lawema꞉ uliholo gala a꞉kemedenamene mabu ebete ebeno ubi komo ba꞉ a꞉lawi. Huiyatiya a hibima꞉ midipino komo eba ka꞉naha꞉. Ba꞉ hibila, ale aeno hido ka꞉ka꞉ Godogodone lawema꞉ uliholo da꞉latiminamima꞉, ebete ba꞉be komodo aeno ka꞉ka꞉ a꞉mula꞉lea꞉miya꞉, huiyatiya aeno uliholo latimi komote kekelaa꞉menaha꞉. Iyo, ba꞉ba tetelo ale aeno hidonomo komo hibilo kalawiya꞉ha꞉, galane tetelo Godogodone konelawema꞉nema꞉, ba꞉bema꞉ ale tete ga꞉ga꞉nomolo uliholo ba latimina ubiha꞉ma꞉ a꞉keda꞉hama꞉.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 — ausente —
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, ale ba꞉be hido ka꞉keno hiliyonomo komokomo uwateha꞉ma꞉ deda꞉hanama꞉, Godokono Gobogobote ba꞉be komoma꞉ atumu kemalagidolona, ba꞉bema꞉ aeno hiya꞉hiya꞉ modoboha꞉ komokomo ipuwalo ebeno owalubi komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala. A ubila ale aeno komoma꞉ Godotamo toetoe tabo olamagimima꞉, huiyatiya a ha꞉kiya gabo hibi iya꞉tawaha꞉. Ba꞉be mabuma꞉ Gobogobote aeno modoboha꞉ komoma꞉ ko tepo temeteme ihi komago ebe betoemehonako, huiyatiya hopo habanapa꞉te ibino hiya꞉hiya꞉ tabamo da꞉ga꞉lana ebete ba꞉bako tabamo a꞉kolamaga꞉le, ebete ebeno tabonomamo olamaginako.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Ba꞉bema꞉ kalakala konomola, mabu Godote a tawakalubino tepo ipuwoeno ukui iya꞉tawanomola, ba꞉gala ebete ebeno Gobogoboeno ukui atumu iya꞉tawala, iyo, keba tetelo Gobogobote a ebeno tawakalubi mabuma꞉ da꞉toetoenako, ba꞉ba tetelo ebete Godokono ubi komago a hibilo a꞉wadiya꞉paa꞉tenako.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Ba꞉bema꞉ a ba꞉moe komo iya꞉tawahala, puya꞉te Godoko malemalelo demalagidolona ba꞉gala ebete pui ka꞉ka꞉lamiya꞉ ebeno ubi komokomo kododilinama꞉, ba꞉bi tawakaluba꞉tamo kebe hiliyonomo temeteme komate dikulihona Godote ba꞉bi komokomo ipuwalo oko ba owatina, ibi mabuma꞉ ebete ba꞉bi temeteme ipuwane hidohido komo buluhukulatelenakomene.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Ba꞉ hibila, hopo tupuimiha꞉ tetelo Godote pui ebenoma꞉ keda꞉hanama꞉ iba꞉tamo kukala da꞉miya꞉telamiya꞉, ebete ba꞉be komo ba emalagidolo ba꞉bi atu tawakalubi a꞉kuwatiya꞉ iba꞉te ebeno Guduino holoholonomo kohawakaliminama꞉, iyo, ba꞉be gabodo ebeno badininipala ipuwalo Ya꞉suti dopodawama꞉ ba eda꞉na ebeno komo hiliyonomo ekaka꞉te eba꞉go bemedehonamena꞉.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Ba꞉bema꞉ Godote pui ebeno gugudima꞉ keda꞉hanama꞉ ibi duwatiya꞉, ebete ibi a꞉kaka꞉lamiya꞉. Ba꞉bene ebete pui da꞉ka꞉lamiya꞉, ebete ibi ebeno tuputupupima꞉ a꞉kamidiliya꞉. Ba꞉bene ebete pui ebeno tuputupupima꞉ da꞉midiliya꞉, ebete ibi ebeno konomo alo ipuwamo a꞉kamagaheliya꞉ iba꞉te ebeno wiboha꞉ a꞉la꞉mina alo ipuwalo kemedehonama꞉.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Ba꞉bema꞉ a ba꞉moi hidohido komo ba emalagidole a bada tabo na꞉ka꞉ga꞉lama꞉? Wadiyala a tabo ba꞉ma ka꞉na koga꞉lama꞉nema꞉, Godote a hapulu hibilo ba꞉la꞉na, ba꞉bema꞉ ago dalaholohona ba꞉ba꞉te wato kikipo a꞉kalawa꞉mena꞉!
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Numa꞉la꞉, Godote a mabuma꞉ ebeno Gudunomo kokolomiya꞉ha꞉, huiyatiya ebete ebe aeno kuba ododili komoeno hoe huiya lawema꞉ a hiliyonomatamo dito ikaa꞉miya꞉. Iyo, ebete ebeno Gudu atamo dikaa꞉miya꞉, malemale bada konomola꞉ka꞉! Ba꞉bema꞉ ba꞉moe komo ba꞉ hibila, ebete komo hiliyonomo hidohido komo atu malemale komodo atamo dito bikaa꞉menakomene.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Ba꞉bema꞉ Godote pui ebeno tawakalubima꞉ keda꞉hanama꞉ duwatiya꞉, pote na꞉ka꞉modobomene ibi kubapima꞉ koka꞉lamima꞉? Eta puliyanomola mabu Godote ibi ebeno tuputupupima꞉ ya꞉lo a꞉ka꞉lamiya꞉,
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 iyo, etate a kubapima꞉ ka꞉mi modoboha꞉ mabu Ya꞉su Kelisote a mabuma꞉ hoiya꞉. Ba꞉bene Godote ebe hoe ipuwane ka꞉ka꞉mo dadipatiya꞉, ba꞉ba tetelo ebete Godokono tu hapuamo nemediya꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉ma tetelo kalakala bada konomola꞉ka꞉, ebete aeno modoboha꞉ komokomo Godotamo a꞉wadiya꞉paa꞉latelenako!
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Ba꞉bema꞉ Kelisokono konomo malemale ipuwane a tama꞉mo miya꞉tema꞉ pote na꞉ka꞉modobomene? Eta puliyanomola! Ba꞉ hibila, komopa꞉te Ya꞉suku mabuma꞉ atamo temeteme dikaa꞉mena, ibino ododili komo ba꞉gala komo hiya꞉hiya꞉ menemene komo ba꞉gala komo ukui bilibili komo, ba꞉bi komokomo hiliyonomate a ebeno malemale komone uluhukua꞉tema꞉ kamodobonaha꞉. Ba꞉gala atumu baa꞉ kape komo ba꞉gala ilinaheno emede komo, olalati komo ba꞉gala hoe komo, ba꞉bi komokomo hiliyonomate modoboha꞉ a Kelisokono malemale ipuwane uluhukua꞉tema꞉!
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 Ba꞉ hibila, Godokono Buka ipuwalo eta tabote aeno komo ba꞉ma ka꞉na hawakalimina,
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 Huiyatiya aeno Kodawate a malemalelo konomamo emalagidoloena, ba꞉bema꞉ ale ebe ipuwado ba꞉moi hiliyonomo kuba komo ipuwalo a wato kikipo kolawema꞉nema꞉!
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Iyo, ba꞉moe komo na iya꞉tawanomola, atamo hoe ikaa꞉me komo ba꞉gala ka꞉ka꞉ ikaa꞉me komo, ba꞉bi hiya꞉hiya꞉ komate aeno Kodawoeno malemale ipuwane a a꞉kuluhukua꞉tea꞉mene. Ba꞉ hibila, Hunu Haboeno nopopi, ba꞉gala Saitanakono helohelo nopopi, ba꞉gala ebeno komo kubakuba gobogobo, iyo, kebe hiya꞉hiya꞉ komate ba꞉ma tetelo dikulihona ba꞉gala galane tetelo dikulihomena꞉,
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 ba꞉gala alomo hunulu da꞉pola꞉na, ba꞉gala haka ipuwalo da꞉pola꞉na, ba꞉gala hopolo da꞉wapata꞉lamena, ba꞉moi gobogobo ba꞉gala ilina hiliyonomo ipuwalo eta kapiyate a Godokono malemale ipuwane uluhukua꞉te modoboha꞉, mabu ba꞉be malemale komo ebete aeno Kodawa Ya꞉su Kelisoko ipuwado atamo hibinomolo ya꞉lo ikaa꞉miya꞉.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.