Romanos 2

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Huiyatiya naeno mabulubi, ama꞉ hidamo! Ama꞉ ba꞉ma ka꞉na akemalagidolala꞉, na modobola eta lumagino komo anagilamelemema꞉. Hibila, ama꞉ ba꞉ba ka꞉na dewagelemena꞉, ba꞉ba tetelo kuba huiyate ama꞉tamo kopema꞉ne mabu ama꞉ ba꞉ atu kuba komokomo beka-ododilinakata.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Ba꞉ hibila, kebe tawakaluba꞉te hiya꞉hiya꞉ kuba dododilinaka, nale ibino komoma꞉ dopamo a꞉goemo, ba꞉bene nale eta tabo ba꞉ma ka꞉na na꞉kagoemo, a iya꞉tawahala Godote ba꞉bakobako kuba ododilipa꞉tamo huiya ikalamema꞉ ibino komo tuputupulu kanagilamelelamema꞉ne.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Ba꞉bema꞉ mabulubi, ama꞉ eta lumagino kuba komokomo ba anagilameleme ama꞉le atu komokomo da꞉kododilinaka, ama꞉ daedae ukuilo ba꞉ma ka꞉na akemalagidolala꞉, na modobola, Godokono mauba komote natamo a꞉kapa꞉mene.
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Numa꞉, ama꞉ ba꞉bako daedae ukui demalagidolomena꞉, diyala, ama꞉le amia꞉no tepo ipuwalo ba꞉ma ka꞉na da꞉ goeomena꞉, “Godote ebeno malemale ipuwalo tete ga꞉ga꞉nomolo kuba ododilipa꞉tamo huiya hibilo kikalamenaha꞉, ba꞉bema꞉ diyala, ebegodolo helo da꞉ kitanaha꞉ natamo kuba huiya kikanamema꞉.” A꞉iye! Godokono malemale komote ama꞉ eba ka꞉na kiya꞉tuminaha꞉, huiyatiya ebeno malemale komote ama꞉ ba꞉ma ka꞉na iya꞉tuminata, ama꞉ ba꞉ma tetenomolo kuba ododili ipuwane kohobigama꞉ mabu galane tetelo ebeno mauba komote hibinomolo kopuluhukuma꞉ne!
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Huiyatiya ama꞉le kuba ododili komoma꞉ amia꞉no tepo ipuwa na꞉kodakoduiminakata, ba꞉bema꞉ Godokono Ko Hegelalo ebeno konomo mauba komote ebeno tuputupulu anagiya꞉mida komago duluhukumini, amia꞉no kuba huiyate konomoma꞉ keda꞉ma꞉ne.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Ba꞉ hibila, ba꞉ba tetelo Godote tawakalubi hiliyonomoeno komo ba anagilamelelame iba꞉tamo modobo huiyanomo ba꞉bo kikalameholema꞉ne.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Iyo, puya꞉te hopo habalo ba emedena hidohido komo dododilina, iba꞉te ba꞉be gabodo ibino hibi kalakala ba꞉gala wiboha꞉ ka꞉ka꞉ ba꞉gala awagaha komo Godogodone uwatema꞉ ubi da꞉miya꞉tena, ba꞉bi tawakaluba꞉tamo ebete emedena teteno ka꞉ka꞉ hibinomolo kikalamema꞉ne.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Huiyatiya hopo habanapi ipuwalo puya꞉te ibi ha꞉kiya ibi kapiya ba emalagidolena kuba ododili komo ta꞉matalelo Godokono hibi gabo ubiha꞉ma꞉ deda꞉hana, Godote ba꞉bi tawakalubino komo anagilamelelamete ebeno mauba komote iba꞉tamo konomamo kopema꞉ne.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Iyo, ba꞉ hibila, puya꞉te kuba komo dododilina, Godote ibi hiliyonomatamo olalati komokomo ba ikalame, iba꞉te temeteme ba꞉bo kiya꞉tawahama꞉na꞉, ba꞉be huiya komote Yunapa꞉tamo dopamo uluhukuti ba꞉bene Yuha꞉pa꞉tamo atumu kakuluhukuma꞉ne.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Huiyatiya puya꞉te hidohido komo dododilina, Godote ibi hiliyonomatamo kalakala komo ba꞉gala awagaha komo ba꞉gala hete komo kikalamema꞉ne, ba꞉be huiya komote Yunapa꞉tamo dopamo uluhukuti ba꞉bene Yuha꞉pa꞉tamo atumu galane kakuluhukuma꞉ne.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Ba꞉bema꞉ ama꞉ nulia꞉, Godote tawakalubi hiliyonomoeno komokomo kapiya tuputupu gabodo kanagilamelelamema꞉ne.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Ba꞉moe ba꞉ eta komola. Godote ebeno Tutumu Tabo komokomo Yunapa꞉tamo Moseseko ipuwado ba ikalame ebete Yuha꞉pa꞉tamo kikalamiya꞉ha꞉, ba꞉bema꞉ Yunapa꞉te ba꞉bi Tutumu ulihote ba iya꞉tawaha iba꞉te da꞉wakalamimina꞉, Godote ebeno Tutumu Tabo komamo ibino komo ba꞉bo kanagilamelelamema꞉ne. Huiyatiya numa꞉, Yuha꞉pa꞉te ba꞉bi Tutumu Tabo ulihoheno da꞉wakalamimina꞉, iba꞉te atumu kuba huiya ba꞉bema꞉ kolawema꞉na꞉, iyo, iba꞉te ibino kuba ododili mabuma꞉ dito koha꞉lahama꞉na꞉.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Ba꞉bema꞉ hibila, tawakaluba꞉te Godokono Tutumu Tabo dito dulihomena꞉, ba꞉be komo kapiyado Godote ibi tuputupupima꞉ a꞉kamidila꞉mene. Ao, iba꞉te ebeno Tutumu Tabo hiliyonomamo hibinomolo da꞉papamila꞉hamena꞉, ba꞉ba tetelo ebete ibi ebeno tuputupupima꞉ koka꞉lamima꞉ne.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Ba꞉bema꞉ wadiyala ama꞉ Yuha꞉pino komo nemalagidola, iba꞉te Godokono Tutumu Tabo dopamo kulihuya꞉ha꞉, huiyatiya ibino ulihoha꞉ tetelo ibi ipuwalo puya꞉te tuputupu ubi komodo Godokono Tutumu komamo da꞉papamila꞉hanaka, ba꞉ba꞉te ba꞉moe komo behawakalimina, ibi modobola ibi ha꞉kiya ibino tepo ipuwoeno iya꞉tawa komodo hido komo ba꞉gala kuba komo kanagilamema꞉.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Ba꞉ hibila, Godote ha꞉kiya Yuha꞉pi hiliyonomoeno tepo ipuwanomamo ebeno Tutumu Tabo ya꞉lo a꞉miya꞉telamiya꞉. Iyo, ibino tepo ipuwoeno mulu ukui komate ba꞉be komo ba꞉ma ka꞉na hawakalimina, keba tetelo ibi ipuwalo etate kuba komo dododimini ebeno tepo ipuwoeno ukuiti ebe kubadawama꞉ ba꞉bo koka꞉mima꞉ne, ba꞉gala keba tetelo ebete tuputupu komo dododimini ebeno tepo ipuwoeno ukuiti ebe tuputupudawama꞉ ba꞉bo koka꞉mima꞉ne.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ tete hiliyonomolo na Polote Godokono Hido Tabo olamagi ipuwalo ba꞉moe komo bolamaginakomo, Godokono Ko Hegelalo ebete Ya꞉su Kelisoko ipuwado tawakalubino ugumuili komo hiliyonomo hawakalilamelelamete, Yunapi ba꞉gala Yuha꞉pi ibi hiliyonomoeno komo kapimilo ba꞉bo kanagilamelelamema꞉ne.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Ba꞉bema꞉ naeno Yunapi mabulubi, amia꞉no komo keba ka꞉nala꞉ka꞉? Ama꞉ ha꞉kiya ama꞉ awagaha ipuwalo na꞉goenata, “Na Yu lumagila. Iyo, Godote ebeno Tutumu Tabo naeno iniwala꞉tamo ya꞉lo ikalamiya꞉, ba꞉bema꞉ na eta komo ododihino na modobola ka꞉ka꞉ mula꞉ komo kolawema꞉, mabu Godote a Yunapi ebenoma꞉ keda꞉hanama꞉ ya꞉lo uwatiya꞉.”
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Hibila, ama꞉ gala na꞉kagoenata, “Na Godokono ubi komokomo iya꞉tawanomola, iyo, na ebeno hiya꞉hiya꞉ Tutumu Tabo ba iya꞉tawa, na ha꞉kiya modobola kuba ododi komo ba꞉gala hido ododi komo hidamo kanagilamema꞉.”
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Ba꞉gala ama꞉ na꞉kagoenata, “Na modobola baidi tamihopi gabo iya꞉tulame, iyo, na ba꞉ alola, puya꞉te du ipuwalo demedehona naeno alote ibi a꞉la꞉minalenako.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Ba꞉gala na modobola daedaepi tuputupu gabodo magatale, iyo, nale uliuli ape tawakalubi iya꞉tulamenakomo mabu Mosesekono Tutumu Tabo komate nagodolo ba꞉pola꞉na. Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ naeno ukui modobola Godokono iya꞉tawa komo ba꞉gala ebeno hibi komo uwatenomo kuwatema꞉.”
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 A꞉iye! Ama꞉ pote komopi iya꞉tulamema꞉ dewagelena huiyatiya ama꞉ ha꞉kiya ama꞉ hidamo kiya꞉tuminaha꞉? Iyo, ama꞉ Godokono Tutumu Tabo tawakalubi ba iya꞉tulame na꞉goenata, “La꞉ komopino ilina pilolo akuwata꞉la꞉,” huiyatiya ama꞉ ba꞉be atu pilo komo a꞉kododinakata!
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Ba꞉gala ama꞉ na꞉kagoenata, “La꞉ eta dubuino kamena pilolo akalawa꞉la꞉,” huiyatiya ama꞉ ba꞉be atu kuba a꞉kododinakata! Ba꞉gala ama꞉ ida꞉da꞉li adikulame komo konomo kubama꞉ dolamaginaka, huiyatiya ama꞉ ba꞉be tabo olamagi komone tote komopino ida꞉da꞉li adikulameno genamamo diya gabodo na꞉pa꞉gate ba꞉bi ilina pilolo ba꞉bo nuwatelamenakata!
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Iyo, Godokono Tutumu Tabo komate amia꞉no tawakaluba꞉godolo da꞉pola꞉na, ba꞉be komoma꞉ ama꞉ pote dawagahana ama꞉ ba꞉ ba꞉be lumagilata, huiyatiya ama꞉ ebeno Tutumu hibilo emalagidoleheno da꞉wakalamina ebeno mahilo hopamo ba꞉bo adipotenakata.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Ba꞉ hibila, amia꞉no komo kohawakalimima꞉ Godokono Bukalo eta tabote ba꞉ma ka꞉na goena, “La꞉ Yunapino kuba ododili komone Yuha꞉pa꞉te Godokono komoma꞉ kubakuba tabo bega꞉lana!”
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Ba꞉bema꞉ Yu dawa, keba tetelo ama꞉ Godokono Tutumu Tabo hiliyonomamo hibilo da꞉papamiwatanamena꞉, ba꞉be komodo ama꞉le gudu deha꞉poto tetelo da꞉lawiya꞉la, Godote ba꞉be tama itamida kukaloeno komo hidoma꞉ kogoema꞉ne. Huiyatiya ama꞉ nulia꞉, ama꞉le ebeno komo Tutumu Tabo komamo papamiwataha꞉ma꞉ deda꞉mena꞉, amia꞉no tama itamida komoeno hido komote a꞉kitanamene.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Ba꞉gala wadiyala ama꞉ Yuha꞉pino komo nemalagidola. Ibi ipuwalo etate tama itamida kukala laweha꞉ tetelo huiyatiya Godokono komo Tutumu Tabo komamo da꞉papamiwatanamene, aba꞉ hibila꞉ka꞉, Godote ebeno tama itamida laweha꞉ komo emalagidoloheno ebe tuputupudawama꞉ kogoema꞉ne!
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 A꞉iye! Galane Godokono holoholo hapulu ba꞉bako tama itamida kukala laweha꞉ lumagiti la꞉ Yunapi kubapima꞉ kogoema꞉ne, mabu Tutumu Tabo komate la꞉godolo ba pola꞉na, la꞉le tama itamida kukala apa꞉mo uwatelo huiyatiya Godokono komo hiliyonomo kukala dito wakalaminakomata!
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Ba꞉ hibila, Godokono umi ipuwalo pote hibi Yu lumagima꞉ deda꞉mene, ebete ebeno hunu tama kapiya hiya꞉ma꞉ a꞉kamida꞉-mene, ao, ebeno tepo ipuwate atumu hiya꞉ma꞉ na꞉keda꞉mene.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Ba꞉bema꞉ puya꞉te kuba ododili ipuwane ikuliti ibino tepo ipuwalo hiya꞉ tawakalubima꞉ deda꞉hana, ba꞉moi tawakalubi kapiya ba꞉ hibi Yunapila, iyo, ba꞉moe hopolo Godokono komo tawakaluba꞉te hibilo kapola꞉naha꞉. Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ ebete kebe tutumu tabo dopamo dihatiya꞉ Yu dubate ibino apa꞉mo ebeno kukala kuwatema꞉, ba꞉ma tetelo ebete ba꞉be tutumu tama꞉mo ihatete eta ubi komo ba꞉ma ka꞉na hawakalimina, ebeno Gobogoboeno heloamo tawakalubino tepo ipuwamo eta kukala kihatelamema꞉. Ba꞉bema꞉ hibila, puya꞉te ibino tepo ipuwalo hiya꞉ma꞉ ba꞉ba ka꞉na deda꞉hana, Godote ibi kapiya mililamehole tabamo bawagaminalenakomene, huiyatiya diyala, hopo habanapa꞉te iba꞉tamo da꞉ a꞉kakalakalahamena꞉.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.