Romanos 2
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVI
1 Huiyatiya naeno mabulubi, ama꞉ hidamo! Ama꞉ ba꞉ma ka꞉na akemalagidolala꞉, na modobola eta lumagino komo anagilamelemema꞉. Hibila, ama꞉ ba꞉ba ka꞉na dewagelemena꞉, ba꞉ba tetelo kuba huiyate ama꞉tamo kopema꞉ne mabu ama꞉ ba꞉ atu kuba komokomo beka-ododilinakata.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Ba꞉ hibila, kebe tawakaluba꞉te hiya꞉hiya꞉ kuba dododilinaka, nale ibino komoma꞉ dopamo a꞉goemo, ba꞉bene nale eta tabo ba꞉ma ka꞉na na꞉kagoemo, a iya꞉tawahala Godote ba꞉bakobako kuba ododilipa꞉tamo huiya ikalamema꞉ ibino komo tuputupulu kanagilamelelamema꞉ne.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Ba꞉bema꞉ mabulubi, ama꞉ eta lumagino kuba komokomo ba anagilameleme ama꞉le atu komokomo da꞉kododilinaka, ama꞉ daedae ukuilo ba꞉ma ka꞉na akemalagidolala꞉, na modobola, Godokono mauba komote natamo a꞉kapa꞉mene.
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Numa꞉, ama꞉ ba꞉bako daedae ukui demalagidolomena꞉, diyala, ama꞉le amia꞉no tepo ipuwalo ba꞉ma ka꞉na da꞉ goeomena꞉, “Godote ebeno malemale ipuwalo tete ga꞉ga꞉nomolo kuba ododilipa꞉tamo huiya hibilo kikalamenaha꞉, ba꞉bema꞉ diyala, ebegodolo helo da꞉ kitanaha꞉ natamo kuba huiya kikanamema꞉.” A꞉iye! Godokono malemale komote ama꞉ eba ka꞉na kiya꞉tuminaha꞉, huiyatiya ebeno malemale komote ama꞉ ba꞉ma ka꞉na iya꞉tuminata, ama꞉ ba꞉ma tetenomolo kuba ododili ipuwane kohobigama꞉ mabu galane tetelo ebeno mauba komote hibinomolo kopuluhukuma꞉ne!
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Huiyatiya ama꞉le kuba ododili komoma꞉ amia꞉no tepo ipuwa na꞉kodakoduiminakata, ba꞉bema꞉ Godokono Ko Hegelalo ebeno konomo mauba komote ebeno tuputupulu anagiya꞉mida komago duluhukumini, amia꞉no kuba huiyate konomoma꞉ keda꞉ma꞉ne.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Ba꞉ hibila, ba꞉ba tetelo Godote tawakalubi hiliyonomoeno komo ba anagilamelelame iba꞉tamo modobo huiyanomo ba꞉bo kikalameholema꞉ne.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Iyo, puya꞉te hopo habalo ba emedena hidohido komo dododilina, iba꞉te ba꞉be gabodo ibino hibi kalakala ba꞉gala wiboha꞉ ka꞉ka꞉ ba꞉gala awagaha komo Godogodone uwatema꞉ ubi da꞉miya꞉tena, ba꞉bi tawakaluba꞉tamo ebete emedena teteno ka꞉ka꞉ hibinomolo kikalamema꞉ne.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Huiyatiya hopo habanapi ipuwalo puya꞉te ibi ha꞉kiya ibi kapiya ba emalagidolena kuba ododili komo ta꞉matalelo Godokono hibi gabo ubiha꞉ma꞉ deda꞉hana, Godote ba꞉bi tawakalubino komo anagilamelelamete ebeno mauba komote iba꞉tamo konomamo kopema꞉ne.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Iyo, ba꞉ hibila, puya꞉te kuba komo dododilina, Godote ibi hiliyonomatamo olalati komokomo ba ikalame, iba꞉te temeteme ba꞉bo kiya꞉tawahama꞉na꞉, ba꞉be huiya komote Yunapa꞉tamo dopamo uluhukuti ba꞉bene Yuha꞉pa꞉tamo atumu kakuluhukuma꞉ne.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Huiyatiya puya꞉te hidohido komo dododilina, Godote ibi hiliyonomatamo kalakala komo ba꞉gala awagaha komo ba꞉gala hete komo kikalamema꞉ne, ba꞉be huiya komote Yunapa꞉tamo dopamo uluhukuti ba꞉bene Yuha꞉pa꞉tamo atumu galane kakuluhukuma꞉ne.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Ba꞉bema꞉ ama꞉ nulia꞉, Godote tawakalubi hiliyonomoeno komokomo kapiya tuputupu gabodo kanagilamelelamema꞉ne.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Ba꞉moe ba꞉ eta komola. Godote ebeno Tutumu Tabo komokomo Yunapa꞉tamo Moseseko ipuwado ba ikalame ebete Yuha꞉pa꞉tamo kikalamiya꞉ha꞉, ba꞉bema꞉ Yunapa꞉te ba꞉bi Tutumu ulihote ba iya꞉tawaha iba꞉te da꞉wakalamimina꞉, Godote ebeno Tutumu Tabo komamo ibino komo ba꞉bo kanagilamelelamema꞉ne. Huiyatiya numa꞉, Yuha꞉pa꞉te ba꞉bi Tutumu Tabo ulihoheno da꞉wakalamimina꞉, iba꞉te atumu kuba huiya ba꞉bema꞉ kolawema꞉na꞉, iyo, iba꞉te ibino kuba ododili mabuma꞉ dito koha꞉lahama꞉na꞉.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Ba꞉bema꞉ hibila, tawakaluba꞉te Godokono Tutumu Tabo dito dulihomena꞉, ba꞉be komo kapiyado Godote ibi tuputupupima꞉ a꞉kamidila꞉mene. Ao, iba꞉te ebeno Tutumu Tabo hiliyonomamo hibinomolo da꞉papamila꞉hamena꞉, ba꞉ba tetelo ebete ibi ebeno tuputupupima꞉ koka꞉lamima꞉ne.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Ba꞉bema꞉ wadiyala ama꞉ Yuha꞉pino komo nemalagidola, iba꞉te Godokono Tutumu Tabo dopamo kulihuya꞉ha꞉, huiyatiya ibino ulihoha꞉ tetelo ibi ipuwalo puya꞉te tuputupu ubi komodo Godokono Tutumu komamo da꞉papamila꞉hanaka, ba꞉ba꞉te ba꞉moe komo behawakalimina, ibi modobola ibi ha꞉kiya ibino tepo ipuwoeno iya꞉tawa komodo hido komo ba꞉gala kuba komo kanagilamema꞉.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Ba꞉ hibila, Godote ha꞉kiya Yuha꞉pi hiliyonomoeno tepo ipuwanomamo ebeno Tutumu Tabo ya꞉lo a꞉miya꞉telamiya꞉. Iyo, ibino tepo ipuwoeno mulu ukui komate ba꞉be komo ba꞉ma ka꞉na hawakalimina, keba tetelo ibi ipuwalo etate kuba komo dododimini ebeno tepo ipuwoeno ukuiti ebe kubadawama꞉ ba꞉bo koka꞉mima꞉ne, ba꞉gala keba tetelo ebete tuputupu komo dododimini ebeno tepo ipuwoeno ukuiti ebe tuputupudawama꞉ ba꞉bo koka꞉mima꞉ne.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ tete hiliyonomolo na Polote Godokono Hido Tabo olamagi ipuwalo ba꞉moe komo bolamaginakomo, Godokono Ko Hegelalo ebete Ya꞉su Kelisoko ipuwado tawakalubino ugumuili komo hiliyonomo hawakalilamelelamete, Yunapi ba꞉gala Yuha꞉pi ibi hiliyonomoeno komo kapimilo ba꞉bo kanagilamelelamema꞉ne.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Ba꞉bema꞉ naeno Yunapi mabulubi, amia꞉no komo keba ka꞉nala꞉ka꞉? Ama꞉ ha꞉kiya ama꞉ awagaha ipuwalo na꞉goenata, “Na Yu lumagila. Iyo, Godote ebeno Tutumu Tabo naeno iniwala꞉tamo ya꞉lo ikalamiya꞉, ba꞉bema꞉ na eta komo ododihino na modobola ka꞉ka꞉ mula꞉ komo kolawema꞉, mabu Godote a Yunapi ebenoma꞉ keda꞉hanama꞉ ya꞉lo uwatiya꞉.”
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Hibila, ama꞉ gala na꞉kagoenata, “Na Godokono ubi komokomo iya꞉tawanomola, iyo, na ebeno hiya꞉hiya꞉ Tutumu Tabo ba iya꞉tawa, na ha꞉kiya modobola kuba ododi komo ba꞉gala hido ododi komo hidamo kanagilamema꞉.”
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Ba꞉gala ama꞉ na꞉kagoenata, “Na modobola baidi tamihopi gabo iya꞉tulame, iyo, na ba꞉ alola, puya꞉te du ipuwalo demedehona naeno alote ibi a꞉la꞉minalenako.
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 Ba꞉gala na modobola daedaepi tuputupu gabodo magatale, iyo, nale uliuli ape tawakalubi iya꞉tulamenakomo mabu Mosesekono Tutumu Tabo komate nagodolo ba꞉pola꞉na. Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ naeno ukui modobola Godokono iya꞉tawa komo ba꞉gala ebeno hibi komo uwatenomo kuwatema꞉.”
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 A꞉iye! Ama꞉ pote komopi iya꞉tulamema꞉ dewagelena huiyatiya ama꞉ ha꞉kiya ama꞉ hidamo kiya꞉tuminaha꞉? Iyo, ama꞉ Godokono Tutumu Tabo tawakalubi ba iya꞉tulame na꞉goenata, “La꞉ komopino ilina pilolo akuwata꞉la꞉,” huiyatiya ama꞉ ba꞉be atu pilo komo a꞉kododinakata!
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Ba꞉gala ama꞉ na꞉kagoenata, “La꞉ eta dubuino kamena pilolo akalawa꞉la꞉,” huiyatiya ama꞉ ba꞉be atu kuba a꞉kododinakata! Ba꞉gala ama꞉ ida꞉da꞉li adikulame komo konomo kubama꞉ dolamaginaka, huiyatiya ama꞉ ba꞉be tabo olamagi komone tote komopino ida꞉da꞉li adikulameno genamamo diya gabodo na꞉pa꞉gate ba꞉bi ilina pilolo ba꞉bo nuwatelamenakata!
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Iyo, Godokono Tutumu Tabo komate amia꞉no tawakaluba꞉godolo da꞉pola꞉na, ba꞉be komoma꞉ ama꞉ pote dawagahana ama꞉ ba꞉ ba꞉be lumagilata, huiyatiya ama꞉ ebeno Tutumu hibilo emalagidoleheno da꞉wakalamina ebeno mahilo hopamo ba꞉bo adipotenakata.
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Ba꞉ hibila, amia꞉no komo kohawakalimima꞉ Godokono Bukalo eta tabote ba꞉ma ka꞉na goena, “La꞉ Yunapino kuba ododili komone Yuha꞉pa꞉te Godokono komoma꞉ kubakuba tabo bega꞉lana!”
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Ba꞉bema꞉ Yu dawa, keba tetelo ama꞉ Godokono Tutumu Tabo hiliyonomamo hibilo da꞉papamiwatanamena꞉, ba꞉be komodo ama꞉le gudu deha꞉poto tetelo da꞉lawiya꞉la, Godote ba꞉be tama itamida kukaloeno komo hidoma꞉ kogoema꞉ne. Huiyatiya ama꞉ nulia꞉, ama꞉le ebeno komo Tutumu Tabo komamo papamiwataha꞉ma꞉ deda꞉mena꞉, amia꞉no tama itamida komoeno hido komote a꞉kitanamene.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Ba꞉gala wadiyala ama꞉ Yuha꞉pino komo nemalagidola. Ibi ipuwalo etate tama itamida kukala laweha꞉ tetelo huiyatiya Godokono komo Tutumu Tabo komamo da꞉papamiwatanamene, aba꞉ hibila꞉ka꞉, Godote ebeno tama itamida laweha꞉ komo emalagidoloheno ebe tuputupudawama꞉ kogoema꞉ne!
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 A꞉iye! Galane Godokono holoholo hapulu ba꞉bako tama itamida kukala laweha꞉ lumagiti la꞉ Yunapi kubapima꞉ kogoema꞉ne, mabu Tutumu Tabo komate la꞉godolo ba pola꞉na, la꞉le tama itamida kukala apa꞉mo uwatelo huiyatiya Godokono komo hiliyonomo kukala dito wakalaminakomata!
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Ba꞉ hibila, Godokono umi ipuwalo pote hibi Yu lumagima꞉ deda꞉mene, ebete ebeno hunu tama kapiya hiya꞉ma꞉ a꞉kamida꞉-mene, ao, ebeno tepo ipuwate atumu hiya꞉ma꞉ na꞉keda꞉mene.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Ba꞉bema꞉ puya꞉te kuba ododili ipuwane ikuliti ibino tepo ipuwalo hiya꞉ tawakalubima꞉ deda꞉hana, ba꞉moi tawakalubi kapiya ba꞉ hibi Yunapila, iyo, ba꞉moe hopolo Godokono komo tawakaluba꞉te hibilo kapola꞉naha꞉. Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ ebete kebe tutumu tabo dopamo dihatiya꞉ Yu dubate ibino apa꞉mo ebeno kukala kuwatema꞉, ba꞉ma tetelo ebete ba꞉be tutumu tama꞉mo ihatete eta ubi komo ba꞉ma ka꞉na hawakalimina, ebeno Gobogoboeno heloamo tawakalubino tepo ipuwamo eta kukala kihatelamema꞉. Ba꞉bema꞉ hibila, puya꞉te ibino tepo ipuwalo hiya꞉ma꞉ ba꞉ba ka꞉na deda꞉hana, Godote ibi kapiya mililamehole tabamo bawagaminalenakomene, huiyatiya diyala, hopo habanapa꞉te iba꞉tamo da꞉ a꞉kakalakalahamena꞉.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.