Romanos 2
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVT
1 Huiyatiya naeno mabulubi, ama꞉ hidamo! Ama꞉ ba꞉ma ka꞉na akemalagidolala꞉, na modobola eta lumagino komo anagilamelemema꞉. Hibila, ama꞉ ba꞉ba ka꞉na dewagelemena꞉, ba꞉ba tetelo kuba huiyate ama꞉tamo kopema꞉ne mabu ama꞉ ba꞉ atu kuba komokomo beka-ododilinakata.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Ba꞉ hibila, kebe tawakaluba꞉te hiya꞉hiya꞉ kuba dododilinaka, nale ibino komoma꞉ dopamo a꞉goemo, ba꞉bene nale eta tabo ba꞉ma ka꞉na na꞉kagoemo, a iya꞉tawahala Godote ba꞉bakobako kuba ododilipa꞉tamo huiya ikalamema꞉ ibino komo tuputupulu kanagilamelelamema꞉ne.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Ba꞉bema꞉ mabulubi, ama꞉ eta lumagino kuba komokomo ba anagilameleme ama꞉le atu komokomo da꞉kododilinaka, ama꞉ daedae ukuilo ba꞉ma ka꞉na akemalagidolala꞉, na modobola, Godokono mauba komote natamo a꞉kapa꞉mene.
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Numa꞉, ama꞉ ba꞉bako daedae ukui demalagidolomena꞉, diyala, ama꞉le amia꞉no tepo ipuwalo ba꞉ma ka꞉na da꞉ goeomena꞉, “Godote ebeno malemale ipuwalo tete ga꞉ga꞉nomolo kuba ododilipa꞉tamo huiya hibilo kikalamenaha꞉, ba꞉bema꞉ diyala, ebegodolo helo da꞉ kitanaha꞉ natamo kuba huiya kikanamema꞉.” A꞉iye! Godokono malemale komote ama꞉ eba ka꞉na kiya꞉tuminaha꞉, huiyatiya ebeno malemale komote ama꞉ ba꞉ma ka꞉na iya꞉tuminata, ama꞉ ba꞉ma tetenomolo kuba ododili ipuwane kohobigama꞉ mabu galane tetelo ebeno mauba komote hibinomolo kopuluhukuma꞉ne!
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Huiyatiya ama꞉le kuba ododili komoma꞉ amia꞉no tepo ipuwa na꞉kodakoduiminakata, ba꞉bema꞉ Godokono Ko Hegelalo ebeno konomo mauba komote ebeno tuputupulu anagiya꞉mida komago duluhukumini, amia꞉no kuba huiyate konomoma꞉ keda꞉ma꞉ne.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Ba꞉ hibila, ba꞉ba tetelo Godote tawakalubi hiliyonomoeno komo ba anagilamelelame iba꞉tamo modobo huiyanomo ba꞉bo kikalameholema꞉ne.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Iyo, puya꞉te hopo habalo ba emedena hidohido komo dododilina, iba꞉te ba꞉be gabodo ibino hibi kalakala ba꞉gala wiboha꞉ ka꞉ka꞉ ba꞉gala awagaha komo Godogodone uwatema꞉ ubi da꞉miya꞉tena, ba꞉bi tawakaluba꞉tamo ebete emedena teteno ka꞉ka꞉ hibinomolo kikalamema꞉ne.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Huiyatiya hopo habanapi ipuwalo puya꞉te ibi ha꞉kiya ibi kapiya ba emalagidolena kuba ododili komo ta꞉matalelo Godokono hibi gabo ubiha꞉ma꞉ deda꞉hana, Godote ba꞉bi tawakalubino komo anagilamelelamete ebeno mauba komote iba꞉tamo konomamo kopema꞉ne.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Iyo, ba꞉ hibila, puya꞉te kuba komo dododilina, Godote ibi hiliyonomatamo olalati komokomo ba ikalame, iba꞉te temeteme ba꞉bo kiya꞉tawahama꞉na꞉, ba꞉be huiya komote Yunapa꞉tamo dopamo uluhukuti ba꞉bene Yuha꞉pa꞉tamo atumu kakuluhukuma꞉ne.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Huiyatiya puya꞉te hidohido komo dododilina, Godote ibi hiliyonomatamo kalakala komo ba꞉gala awagaha komo ba꞉gala hete komo kikalamema꞉ne, ba꞉be huiya komote Yunapa꞉tamo dopamo uluhukuti ba꞉bene Yuha꞉pa꞉tamo atumu galane kakuluhukuma꞉ne.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Ba꞉bema꞉ ama꞉ nulia꞉, Godote tawakalubi hiliyonomoeno komokomo kapiya tuputupu gabodo kanagilamelelamema꞉ne.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Ba꞉moe ba꞉ eta komola. Godote ebeno Tutumu Tabo komokomo Yunapa꞉tamo Moseseko ipuwado ba ikalame ebete Yuha꞉pa꞉tamo kikalamiya꞉ha꞉, ba꞉bema꞉ Yunapa꞉te ba꞉bi Tutumu ulihote ba iya꞉tawaha iba꞉te da꞉wakalamimina꞉, Godote ebeno Tutumu Tabo komamo ibino komo ba꞉bo kanagilamelelamema꞉ne. Huiyatiya numa꞉, Yuha꞉pa꞉te ba꞉bi Tutumu Tabo ulihoheno da꞉wakalamimina꞉, iba꞉te atumu kuba huiya ba꞉bema꞉ kolawema꞉na꞉, iyo, iba꞉te ibino kuba ododili mabuma꞉ dito koha꞉lahama꞉na꞉.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Ba꞉bema꞉ hibila, tawakaluba꞉te Godokono Tutumu Tabo dito dulihomena꞉, ba꞉be komo kapiyado Godote ibi tuputupupima꞉ a꞉kamidila꞉mene. Ao, iba꞉te ebeno Tutumu Tabo hiliyonomamo hibinomolo da꞉papamila꞉hamena꞉, ba꞉ba tetelo ebete ibi ebeno tuputupupima꞉ koka꞉lamima꞉ne.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Ba꞉bema꞉ wadiyala ama꞉ Yuha꞉pino komo nemalagidola, iba꞉te Godokono Tutumu Tabo dopamo kulihuya꞉ha꞉, huiyatiya ibino ulihoha꞉ tetelo ibi ipuwalo puya꞉te tuputupu ubi komodo Godokono Tutumu komamo da꞉papamila꞉hanaka, ba꞉ba꞉te ba꞉moe komo behawakalimina, ibi modobola ibi ha꞉kiya ibino tepo ipuwoeno iya꞉tawa komodo hido komo ba꞉gala kuba komo kanagilamema꞉.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Ba꞉ hibila, Godote ha꞉kiya Yuha꞉pi hiliyonomoeno tepo ipuwanomamo ebeno Tutumu Tabo ya꞉lo a꞉miya꞉telamiya꞉. Iyo, ibino tepo ipuwoeno mulu ukui komate ba꞉be komo ba꞉ma ka꞉na hawakalimina, keba tetelo ibi ipuwalo etate kuba komo dododimini ebeno tepo ipuwoeno ukuiti ebe kubadawama꞉ ba꞉bo koka꞉mima꞉ne, ba꞉gala keba tetelo ebete tuputupu komo dododimini ebeno tepo ipuwoeno ukuiti ebe tuputupudawama꞉ ba꞉bo koka꞉mima꞉ne.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ tete hiliyonomolo na Polote Godokono Hido Tabo olamagi ipuwalo ba꞉moe komo bolamaginakomo, Godokono Ko Hegelalo ebete Ya꞉su Kelisoko ipuwado tawakalubino ugumuili komo hiliyonomo hawakalilamelelamete, Yunapi ba꞉gala Yuha꞉pi ibi hiliyonomoeno komo kapimilo ba꞉bo kanagilamelelamema꞉ne.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Ba꞉bema꞉ naeno Yunapi mabulubi, amia꞉no komo keba ka꞉nala꞉ka꞉? Ama꞉ ha꞉kiya ama꞉ awagaha ipuwalo na꞉goenata, “Na Yu lumagila. Iyo, Godote ebeno Tutumu Tabo naeno iniwala꞉tamo ya꞉lo ikalamiya꞉, ba꞉bema꞉ na eta komo ododihino na modobola ka꞉ka꞉ mula꞉ komo kolawema꞉, mabu Godote a Yunapi ebenoma꞉ keda꞉hanama꞉ ya꞉lo uwatiya꞉.”
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Hibila, ama꞉ gala na꞉kagoenata, “Na Godokono ubi komokomo iya꞉tawanomola, iyo, na ebeno hiya꞉hiya꞉ Tutumu Tabo ba iya꞉tawa, na ha꞉kiya modobola kuba ododi komo ba꞉gala hido ododi komo hidamo kanagilamema꞉.”
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Ba꞉gala ama꞉ na꞉kagoenata, “Na modobola baidi tamihopi gabo iya꞉tulame, iyo, na ba꞉ alola, puya꞉te du ipuwalo demedehona naeno alote ibi a꞉la꞉minalenako.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 Ba꞉gala na modobola daedaepi tuputupu gabodo magatale, iyo, nale uliuli ape tawakalubi iya꞉tulamenakomo mabu Mosesekono Tutumu Tabo komate nagodolo ba꞉pola꞉na. Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ naeno ukui modobola Godokono iya꞉tawa komo ba꞉gala ebeno hibi komo uwatenomo kuwatema꞉.”
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 A꞉iye! Ama꞉ pote komopi iya꞉tulamema꞉ dewagelena huiyatiya ama꞉ ha꞉kiya ama꞉ hidamo kiya꞉tuminaha꞉? Iyo, ama꞉ Godokono Tutumu Tabo tawakalubi ba iya꞉tulame na꞉goenata, “La꞉ komopino ilina pilolo akuwata꞉la꞉,” huiyatiya ama꞉ ba꞉be atu pilo komo a꞉kododinakata!
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Ba꞉gala ama꞉ na꞉kagoenata, “La꞉ eta dubuino kamena pilolo akalawa꞉la꞉,” huiyatiya ama꞉ ba꞉be atu kuba a꞉kododinakata! Ba꞉gala ama꞉ ida꞉da꞉li adikulame komo konomo kubama꞉ dolamaginaka, huiyatiya ama꞉ ba꞉be tabo olamagi komone tote komopino ida꞉da꞉li adikulameno genamamo diya gabodo na꞉pa꞉gate ba꞉bi ilina pilolo ba꞉bo nuwatelamenakata!
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Iyo, Godokono Tutumu Tabo komate amia꞉no tawakaluba꞉godolo da꞉pola꞉na, ba꞉be komoma꞉ ama꞉ pote dawagahana ama꞉ ba꞉ ba꞉be lumagilata, huiyatiya ama꞉ ebeno Tutumu hibilo emalagidoleheno da꞉wakalamina ebeno mahilo hopamo ba꞉bo adipotenakata.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Ba꞉ hibila, amia꞉no komo kohawakalimima꞉ Godokono Bukalo eta tabote ba꞉ma ka꞉na goena, “La꞉ Yunapino kuba ododili komone Yuha꞉pa꞉te Godokono komoma꞉ kubakuba tabo bega꞉lana!”
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Ba꞉bema꞉ Yu dawa, keba tetelo ama꞉ Godokono Tutumu Tabo hiliyonomamo hibilo da꞉papamiwatanamena꞉, ba꞉be komodo ama꞉le gudu deha꞉poto tetelo da꞉lawiya꞉la, Godote ba꞉be tama itamida kukaloeno komo hidoma꞉ kogoema꞉ne. Huiyatiya ama꞉ nulia꞉, ama꞉le ebeno komo Tutumu Tabo komamo papamiwataha꞉ma꞉ deda꞉mena꞉, amia꞉no tama itamida komoeno hido komote a꞉kitanamene.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Ba꞉gala wadiyala ama꞉ Yuha꞉pino komo nemalagidola. Ibi ipuwalo etate tama itamida kukala laweha꞉ tetelo huiyatiya Godokono komo Tutumu Tabo komamo da꞉papamiwatanamene, aba꞉ hibila꞉ka꞉, Godote ebeno tama itamida laweha꞉ komo emalagidoloheno ebe tuputupudawama꞉ kogoema꞉ne!
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 A꞉iye! Galane Godokono holoholo hapulu ba꞉bako tama itamida kukala laweha꞉ lumagiti la꞉ Yunapi kubapima꞉ kogoema꞉ne, mabu Tutumu Tabo komate la꞉godolo ba pola꞉na, la꞉le tama itamida kukala apa꞉mo uwatelo huiyatiya Godokono komo hiliyonomo kukala dito wakalaminakomata!
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Ba꞉ hibila, Godokono umi ipuwalo pote hibi Yu lumagima꞉ deda꞉mene, ebete ebeno hunu tama kapiya hiya꞉ma꞉ a꞉kamida꞉-mene, ao, ebeno tepo ipuwate atumu hiya꞉ma꞉ na꞉keda꞉mene.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Ba꞉bema꞉ puya꞉te kuba ododili ipuwane ikuliti ibino tepo ipuwalo hiya꞉ tawakalubima꞉ deda꞉hana, ba꞉moi tawakalubi kapiya ba꞉ hibi Yunapila, iyo, ba꞉moe hopolo Godokono komo tawakaluba꞉te hibilo kapola꞉naha꞉. Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ ebete kebe tutumu tabo dopamo dihatiya꞉ Yu dubate ibino apa꞉mo ebeno kukala kuwatema꞉, ba꞉ma tetelo ebete ba꞉be tutumu tama꞉mo ihatete eta ubi komo ba꞉ma ka꞉na hawakalimina, ebeno Gobogoboeno heloamo tawakalubino tepo ipuwamo eta kukala kihatelamema꞉. Ba꞉bema꞉ hibila, puya꞉te ibino tepo ipuwalo hiya꞉ma꞉ ba꞉ba ka꞉na deda꞉hana, Godote ibi kapiya mililamehole tabamo bawagaminalenakomene, huiyatiya diyala, hopo habanapa꞉te iba꞉tamo da꞉ a꞉kakalakalahamena꞉.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.