Romanos 2
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ACF
1 Huiyatiya naeno mabulubi, ama꞉ hidamo! Ama꞉ ba꞉ma ka꞉na akemalagidolala꞉, na modobola eta lumagino komo anagilamelemema꞉. Hibila, ama꞉ ba꞉ba ka꞉na dewagelemena꞉, ba꞉ba tetelo kuba huiyate ama꞉tamo kopema꞉ne mabu ama꞉ ba꞉ atu kuba komokomo beka-ododilinakata.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Ba꞉ hibila, kebe tawakaluba꞉te hiya꞉hiya꞉ kuba dododilinaka, nale ibino komoma꞉ dopamo a꞉goemo, ba꞉bene nale eta tabo ba꞉ma ka꞉na na꞉kagoemo, a iya꞉tawahala Godote ba꞉bakobako kuba ododilipa꞉tamo huiya ikalamema꞉ ibino komo tuputupulu kanagilamelelamema꞉ne.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Ba꞉bema꞉ mabulubi, ama꞉ eta lumagino kuba komokomo ba anagilameleme ama꞉le atu komokomo da꞉kododilinaka, ama꞉ daedae ukuilo ba꞉ma ka꞉na akemalagidolala꞉, na modobola, Godokono mauba komote natamo a꞉kapa꞉mene.
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Numa꞉, ama꞉ ba꞉bako daedae ukui demalagidolomena꞉, diyala, ama꞉le amia꞉no tepo ipuwalo ba꞉ma ka꞉na da꞉ goeomena꞉, “Godote ebeno malemale ipuwalo tete ga꞉ga꞉nomolo kuba ododilipa꞉tamo huiya hibilo kikalamenaha꞉, ba꞉bema꞉ diyala, ebegodolo helo da꞉ kitanaha꞉ natamo kuba huiya kikanamema꞉.” A꞉iye! Godokono malemale komote ama꞉ eba ka꞉na kiya꞉tuminaha꞉, huiyatiya ebeno malemale komote ama꞉ ba꞉ma ka꞉na iya꞉tuminata, ama꞉ ba꞉ma tetenomolo kuba ododili ipuwane kohobigama꞉ mabu galane tetelo ebeno mauba komote hibinomolo kopuluhukuma꞉ne!
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Huiyatiya ama꞉le kuba ododili komoma꞉ amia꞉no tepo ipuwa na꞉kodakoduiminakata, ba꞉bema꞉ Godokono Ko Hegelalo ebeno konomo mauba komote ebeno tuputupulu anagiya꞉mida komago duluhukumini, amia꞉no kuba huiyate konomoma꞉ keda꞉ma꞉ne.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus;
6 Ba꞉ hibila, ba꞉ba tetelo Godote tawakalubi hiliyonomoeno komo ba anagilamelelame iba꞉tamo modobo huiyanomo ba꞉bo kikalameholema꞉ne.
6 O qual recompensará cada um segundo as suas obras; a saber:
7 Iyo, puya꞉te hopo habalo ba emedena hidohido komo dododilina, iba꞉te ba꞉be gabodo ibino hibi kalakala ba꞉gala wiboha꞉ ka꞉ka꞉ ba꞉gala awagaha komo Godogodone uwatema꞉ ubi da꞉miya꞉tena, ba꞉bi tawakaluba꞉tamo ebete emedena teteno ka꞉ka꞉ hibinomolo kikalamema꞉ne.
7 A vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, honra e incorrupção;
8 Huiyatiya hopo habanapi ipuwalo puya꞉te ibi ha꞉kiya ibi kapiya ba emalagidolena kuba ododili komo ta꞉matalelo Godokono hibi gabo ubiha꞉ma꞉ deda꞉hana, Godote ba꞉bi tawakalubino komo anagilamelelamete ebeno mauba komote iba꞉tamo konomamo kopema꞉ne.
8 Mas a indignação e a ira aos que são contenciosos, desobedientes à verdade e obedientes à iniqüidade;
9 Iyo, ba꞉ hibila, puya꞉te kuba komo dododilina, Godote ibi hiliyonomatamo olalati komokomo ba ikalame, iba꞉te temeteme ba꞉bo kiya꞉tawahama꞉na꞉, ba꞉be huiya komote Yunapa꞉tamo dopamo uluhukuti ba꞉bene Yuha꞉pa꞉tamo atumu kakuluhukuma꞉ne.
9 Tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do grego;
10 Huiyatiya puya꞉te hidohido komo dododilina, Godote ibi hiliyonomatamo kalakala komo ba꞉gala awagaha komo ba꞉gala hete komo kikalamema꞉ne, ba꞉be huiya komote Yunapa꞉tamo dopamo uluhukuti ba꞉bene Yuha꞉pa꞉tamo atumu galane kakuluhukuma꞉ne.
10 Glória, porém, e honra e paz a qualquer que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Ba꞉bema꞉ ama꞉ nulia꞉, Godote tawakalubi hiliyonomoeno komokomo kapiya tuputupu gabodo kanagilamelelamema꞉ne.
11 Porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Ba꞉moe ba꞉ eta komola. Godote ebeno Tutumu Tabo komokomo Yunapa꞉tamo Moseseko ipuwado ba ikalame ebete Yuha꞉pa꞉tamo kikalamiya꞉ha꞉, ba꞉bema꞉ Yunapa꞉te ba꞉bi Tutumu ulihote ba iya꞉tawaha iba꞉te da꞉wakalamimina꞉, Godote ebeno Tutumu Tabo komamo ibino komo ba꞉bo kanagilamelelamema꞉ne. Huiyatiya numa꞉, Yuha꞉pa꞉te ba꞉bi Tutumu Tabo ulihoheno da꞉wakalamimina꞉, iba꞉te atumu kuba huiya ba꞉bema꞉ kolawema꞉na꞉, iyo, iba꞉te ibino kuba ododili mabuma꞉ dito koha꞉lahama꞉na꞉.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Ba꞉bema꞉ hibila, tawakaluba꞉te Godokono Tutumu Tabo dito dulihomena꞉, ba꞉be komo kapiyado Godote ibi tuputupupima꞉ a꞉kamidila꞉mene. Ao, iba꞉te ebeno Tutumu Tabo hiliyonomamo hibinomolo da꞉papamila꞉hamena꞉, ba꞉ba tetelo ebete ibi ebeno tuputupupima꞉ koka꞉lamima꞉ne.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Ba꞉bema꞉ wadiyala ama꞉ Yuha꞉pino komo nemalagidola, iba꞉te Godokono Tutumu Tabo dopamo kulihuya꞉ha꞉, huiyatiya ibino ulihoha꞉ tetelo ibi ipuwalo puya꞉te tuputupu ubi komodo Godokono Tutumu komamo da꞉papamila꞉hanaka, ba꞉ba꞉te ba꞉moe komo behawakalimina, ibi modobola ibi ha꞉kiya ibino tepo ipuwoeno iya꞉tawa komodo hido komo ba꞉gala kuba komo kanagilamema꞉.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei;
15 Ba꞉ hibila, Godote ha꞉kiya Yuha꞉pi hiliyonomoeno tepo ipuwanomamo ebeno Tutumu Tabo ya꞉lo a꞉miya꞉telamiya꞉. Iyo, ibino tepo ipuwoeno mulu ukui komate ba꞉be komo ba꞉ma ka꞉na hawakalimina, keba tetelo ibi ipuwalo etate kuba komo dododimini ebeno tepo ipuwoeno ukuiti ebe kubadawama꞉ ba꞉bo koka꞉mima꞉ne, ba꞉gala keba tetelo ebete tuputupu komo dododimini ebeno tepo ipuwoeno ukuiti ebe tuputupudawama꞉ ba꞉bo koka꞉mima꞉ne.
15 Os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência, e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os;
16 Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ tete hiliyonomolo na Polote Godokono Hido Tabo olamagi ipuwalo ba꞉moe komo bolamaginakomo, Godokono Ko Hegelalo ebete Ya꞉su Kelisoko ipuwado tawakalubino ugumuili komo hiliyonomo hawakalilamelelamete, Yunapi ba꞉gala Yuha꞉pi ibi hiliyonomoeno komo kapimilo ba꞉bo kanagilamelelamema꞉ne.
16 No dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Ba꞉bema꞉ naeno Yunapi mabulubi, amia꞉no komo keba ka꞉nala꞉ka꞉? Ama꞉ ha꞉kiya ama꞉ awagaha ipuwalo na꞉goenata, “Na Yu lumagila. Iyo, Godote ebeno Tutumu Tabo naeno iniwala꞉tamo ya꞉lo ikalamiya꞉, ba꞉bema꞉ na eta komo ododihino na modobola ka꞉ka꞉ mula꞉ komo kolawema꞉, mabu Godote a Yunapi ebenoma꞉ keda꞉hanama꞉ ya꞉lo uwatiya꞉.”
17 Eis que tu que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Hibila, ama꞉ gala na꞉kagoenata, “Na Godokono ubi komokomo iya꞉tawanomola, iyo, na ebeno hiya꞉hiya꞉ Tutumu Tabo ba iya꞉tawa, na ha꞉kiya modobola kuba ododi komo ba꞉gala hido ododi komo hidamo kanagilamema꞉.”
18 E sabes a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 Ba꞉gala ama꞉ na꞉kagoenata, “Na modobola baidi tamihopi gabo iya꞉tulame, iyo, na ba꞉ alola, puya꞉te du ipuwalo demedehona naeno alote ibi a꞉la꞉minalenako.
19 E confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Ba꞉gala na modobola daedaepi tuputupu gabodo magatale, iyo, nale uliuli ape tawakalubi iya꞉tulamenakomo mabu Mosesekono Tutumu Tabo komate nagodolo ba꞉pola꞉na. Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ naeno ukui modobola Godokono iya꞉tawa komo ba꞉gala ebeno hibi komo uwatenomo kuwatema꞉.”
20 Instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 A꞉iye! Ama꞉ pote komopi iya꞉tulamema꞉ dewagelena huiyatiya ama꞉ ha꞉kiya ama꞉ hidamo kiya꞉tuminaha꞉? Iyo, ama꞉ Godokono Tutumu Tabo tawakalubi ba iya꞉tulame na꞉goenata, “La꞉ komopino ilina pilolo akuwata꞉la꞉,” huiyatiya ama꞉ ba꞉be atu pilo komo a꞉kododinakata!
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Ba꞉gala ama꞉ na꞉kagoenata, “La꞉ eta dubuino kamena pilolo akalawa꞉la꞉,” huiyatiya ama꞉ ba꞉be atu kuba a꞉kododinakata! Ba꞉gala ama꞉ ida꞉da꞉li adikulame komo konomo kubama꞉ dolamaginaka, huiyatiya ama꞉ ba꞉be tabo olamagi komone tote komopino ida꞉da꞉li adikulameno genamamo diya gabodo na꞉pa꞉gate ba꞉bi ilina pilolo ba꞉bo nuwatelamenakata!
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 Iyo, Godokono Tutumu Tabo komate amia꞉no tawakaluba꞉godolo da꞉pola꞉na, ba꞉be komoma꞉ ama꞉ pote dawagahana ama꞉ ba꞉ ba꞉be lumagilata, huiyatiya ama꞉ ebeno Tutumu hibilo emalagidoleheno da꞉wakalamina ebeno mahilo hopamo ba꞉bo adipotenakata.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Ba꞉ hibila, amia꞉no komo kohawakalimima꞉ Godokono Bukalo eta tabote ba꞉ma ka꞉na goena, “La꞉ Yunapino kuba ododili komone Yuha꞉pa꞉te Godokono komoma꞉ kubakuba tabo bega꞉lana!”
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Ba꞉bema꞉ Yu dawa, keba tetelo ama꞉ Godokono Tutumu Tabo hiliyonomamo hibilo da꞉papamiwatanamena꞉, ba꞉be komodo ama꞉le gudu deha꞉poto tetelo da꞉lawiya꞉la, Godote ba꞉be tama itamida kukaloeno komo hidoma꞉ kogoema꞉ne. Huiyatiya ama꞉ nulia꞉, ama꞉le ebeno komo Tutumu Tabo komamo papamiwataha꞉ma꞉ deda꞉mena꞉, amia꞉no tama itamida komoeno hido komote a꞉kitanamene.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Ba꞉gala wadiyala ama꞉ Yuha꞉pino komo nemalagidola. Ibi ipuwalo etate tama itamida kukala laweha꞉ tetelo huiyatiya Godokono komo Tutumu Tabo komamo da꞉papamiwatanamene, aba꞉ hibila꞉ka꞉, Godote ebeno tama itamida laweha꞉ komo emalagidoloheno ebe tuputupudawama꞉ kogoema꞉ne!
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 A꞉iye! Galane Godokono holoholo hapulu ba꞉bako tama itamida kukala laweha꞉ lumagiti la꞉ Yunapi kubapima꞉ kogoema꞉ne, mabu Tutumu Tabo komate la꞉godolo ba pola꞉na, la꞉le tama itamida kukala apa꞉mo uwatelo huiyatiya Godokono komo hiliyonomo kukala dito wakalaminakomata!
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará porventura a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Ba꞉ hibila, Godokono umi ipuwalo pote hibi Yu lumagima꞉ deda꞉mene, ebete ebeno hunu tama kapiya hiya꞉ma꞉ a꞉kamida꞉-mene, ao, ebeno tepo ipuwate atumu hiya꞉ma꞉ na꞉keda꞉mene.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Ba꞉bema꞉ puya꞉te kuba ododili ipuwane ikuliti ibino tepo ipuwalo hiya꞉ tawakalubima꞉ deda꞉hana, ba꞉moi tawakalubi kapiya ba꞉ hibi Yunapila, iyo, ba꞉moe hopolo Godokono komo tawakaluba꞉te hibilo kapola꞉naha꞉. Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ ebete kebe tutumu tabo dopamo dihatiya꞉ Yu dubate ibino apa꞉mo ebeno kukala kuwatema꞉, ba꞉ma tetelo ebete ba꞉be tutumu tama꞉mo ihatete eta ubi komo ba꞉ma ka꞉na hawakalimina, ebeno Gobogoboeno heloamo tawakalubino tepo ipuwamo eta kukala kihatelamema꞉. Ba꞉bema꞉ hibila, puya꞉te ibino tepo ipuwalo hiya꞉ma꞉ ba꞉ba ka꞉na deda꞉hana, Godote ibi kapiya mililamehole tabamo bawagaminalenakomene, huiyatiya diyala, hopo habanapa꞉te iba꞉tamo da꞉ a꞉kakalakalahamena꞉.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão a que é do coração, no espírito, não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.