Romanos 15

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ba꞉bema꞉ hibima꞉ midipi ipuwalo a puya꞉te helohelopima꞉ deda꞉hanama꞉, wadiyala ale aeno heloheloha꞉ hibima꞉ midipi ekaki ba owalubili, iba꞉te kodakodalo kola꞉mota꞉hanama꞉ a ha꞉kiya aeno komo kapiya a꞉kemalagidolenama꞉.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Iyo, a hiliyonomo ipuwalo etate ebeno ododili ipuwalo ebeno ekawi hidamo ba owalubi ebe na꞉kalakaluima꞉mene, ebete ebeno hibima꞉ midi ipuwalo hidamo kapema꞉.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Numa꞉la꞉, Kelisote ba꞉ ba꞉ba ka꞉na ewagelenakui, iyo, ebeno ododili ipuwalo ebe ha꞉kiya ebeno komo kapiya kemalagidolonamiha꞉, ba꞉bema꞉ ebete Godokono Bukalo ebeno komo ya꞉lo ba꞉ma ka꞉na hawakalimiya꞉, “Godo, tawakaluba꞉te kebe komamo ama꞉ diduduputiminaka, nale ama꞉tamo papamiwata ipuwalo ba꞉bi atu komate natamo ba꞉ na꞉ka-ikulihona.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Ba꞉ hibila, Godote ebeno Bukamo kebe hiya꞉hiya꞉ tabo dopamo da꞉miya꞉tiya꞉, ba꞉bi tabo komokomo hiliyonomate a iya꞉tua꞉mema꞉ pola꞉na, iyo, ale ebeno Buka tabo komokomone owalubi helo lawete temeteme ipuwalo kodakodalo ba la꞉mota꞉hana, aeno hibi kalakala tetete kopema꞉ uliholo latiminama꞉.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Ba꞉bema꞉ pote ebeno hibima꞉ midipa꞉tamo kodakodalo la꞉mota꞉hana komo ba꞉gala owalubi helo komo dikalamena, wadiyala ba꞉be Kodawa Godote la꞉ nowalubila꞉mena꞉ta, la꞉le Ya꞉su Kelisoko ba ta꞉mata ukui kapiyama꞉ keda꞉hanama꞉.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Ba꞉moe ba꞉be gabodo la꞉ hiliyonomate la꞉eno tabo madodo kapiyama꞉ ba midi, aeno Kodawa Ya꞉su Kelisokono Nabiwi Godoko ba꞉bo komilimihoma꞉nemata.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ba꞉bema꞉ komopa꞉te la꞉eno tuputupu emede komoma꞉ Godoko komilimihoma꞉, wadiyala la꞉ ipuwalo etate eta malemale emalagidolamo na꞉lawenakuya꞉la꞉, Kelisote la꞉ malemalelo keba ka꞉na kuwatitiya꞉la ba꞉ba ka꞉na.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Nale la꞉ begoelamemata, Kelisote a Yunapa꞉tamo huiyaha꞉ okodawamo piya꞉, Godote aeno iniwali naba꞉tamo kebe hibi tabo dopamo dolamaginakui ba꞉bi komate ebeno ododili ipuwalo hibinomolo kohawakalahalema꞉. Ba꞉gala Kelisote Godokono hibi komo ba꞉ba ka꞉na ba pehawakalimi,
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 ba꞉be komodo ebete la꞉ Yuha꞉pa꞉tamo atumu gabo a꞉pa꞉hiya꞉miduya꞉ la꞉le Godokono malemale komoma꞉ ebe komilimihonakoma꞉. Ba꞉be komo hawakalimima꞉ Godokono Bukalo eta tabote ba꞉ma ka꞉na itana,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Ba꞉gala Godokono Bukalo eta tabote na꞉kagoena,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Ba꞉bene Godokono Bukoeno eta tabote ba꞉ma ka꞉na kitana,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Ba꞉gala eta tetelo Aisayate Godokono Bukamo tabo ba꞉ma ka꞉na miya꞉tiya꞉,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Ba꞉ hibila, Godote helo hibima꞉ midipa꞉tamo ikalamiya꞉ iba꞉te ibino ka꞉ka꞉ mula꞉ komo hibilo lawema꞉ uliholo kemedehonama꞉. Ba꞉bema꞉ wadiyala ebete la꞉ Yuha꞉pino hibima꞉ midi komodo la꞉eno tepo ipuwa ko kalakala komamo ba꞉gala hete komamo na꞉tabuilama꞉mene, ba꞉bene la꞉le ebeno Gobogoboeno heloamo uliholo emede komo ipuwalo konomamo kapepehoma꞉nemata.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Naeno hibima꞉ midipi ekaka꞉la꞉, nonolata. Naeno tepo ipuwalo niya꞉tawanamo la꞉godolo hidohido ododili komo ba꞉gala koko iya꞉tawa komo tabotabohonomola, iyo, la꞉ ipuwalo etate eta mulu komamo iya꞉tumi modobola.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Huiyatiya na ba꞉moe leta ba ododi, la꞉le kebe komokomo dopamo diya꞉tawahuya꞉ma nale toleha꞉ komago ba꞉bi atu komo la꞉ beka-iya꞉tulamemata, mabu Godote ebeno malemale komodo na a꞉laweniya꞉,
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 nale Ya꞉su Kelisokono okodawama꞉ ba eda꞉na la꞉ Yuha꞉pi mabuma꞉ ebeno oko kowatinama꞉. Iyo, na Godotamo hawa꞉goeno ikamehodawa huiyama꞉ ba eda꞉na, nale Yuha꞉pi hawa꞉goeno malemale ilinamo midiliti ebetamo ba꞉bo nikamehonakomo. Ba꞉bema꞉ naeno ubi komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala, Godote ba꞉bi hibima꞉ midipi Yuha꞉pi nagodone kalakalago ba uwate, ebeno Gobogobote ibi ebeno talona okopima꞉ ba꞉bo komidilima꞉ne.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Ba꞉bema꞉ na Ya꞉su Kelisoko ipuwalo Godotamo ba꞉moe oko ba owatina, ba꞉be mabuma꞉ awagahanamo.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Numa꞉la꞉, Kelisote na ipuwado kebe hidonomo oko Yuha꞉pi mabuma꞉ dowatinami, na ba꞉be kapiya komoma꞉ tabo toleheno kolamagima꞉nemo. Ba꞉be oko ba꞉ nale tabo olamagi komamo ba꞉gala apa꞉mo ododili komamo, iyo, Godokono hanohano ododili komamo ba꞉gala ebeno Gobogoboeno helo komamo dowatinamimo, ba꞉moe ba꞉be okola. Ba꞉gala naeno oko ba꞉ nale Yuha꞉pi Godotamo ba magatale iba꞉te ebetamo da꞉papamila꞉halena ba꞉be komola, ba꞉bema꞉ nale Kelisokono Hido Tabo olamagi komago tote Yelusalema ko habane tupuimiti Ilikama muhulu hopamo ba꞉ dito nuluhukuimo, iyo, ba꞉be oko konomo nale hibilo upulimo.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 — ausente —
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Ba꞉ hibila, na ubi konomamo ba꞉ma ka꞉na ihatenamimo, nale Kelisoko iya꞉tawaha꞉pa꞉tamo ebeno Hido Tabo konolamaginakoma꞉, mabu na ubihinola eta lumagiti dopamo da꞉tupuimi ba꞉be oko hunamo oko gala kanowati.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Numa꞉la꞉, Godokono Bukalo eta tabote ba꞉be komo hawakalimima꞉ ba꞉ma ka꞉na itana,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Ba꞉bema꞉ hibila, dopamo komo hiliyonomo tetelo nale la꞉tamo pema꞉ dewagelenakuimo, gabote huiyatiya natamo kalapilalo itananakui.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Huiyatiya ba꞉ma tetelo ba꞉moi tatali hopo hiliyonomolo oko ba꞉ upula꞉limo, ba꞉bema꞉ na ubila nale Spa꞉ini hopamo okoma꞉ ba peto gabo tetelo la꞉ pulame. Ba꞉ hibila, komo gogo hiliyonomolo la꞉ mabuma꞉ ubi ba꞉ma ka꞉na ihatenakuimo, ba꞉bema꞉ tete tatalila na la꞉go kalakalago ba pemeda꞉tepa, wadiyala la꞉le na ba꞉bo kowalubinima꞉nemata nale naeno uli oko habamo kotoma꞉.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 — ausente —
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Ba꞉ma tetenomolo nale huiyatiya la꞉tamo peheno dopamo Yelusalema ko habamo kotoma꞉nemo, Godokono tawakaluba꞉te ba꞉bolo demedehona ibi konowalubilima꞉.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Mabu Ma꞉sadoniya hopo ba꞉gala Guliki hopolo demedehona, ba꞉bi sose tawakaluba꞉te ibino ubilo malemale ba hawakalimi mani ba꞉bo miya꞉tiya꞉, Godokono tawakaluba꞉te Yelusalemalo demedehona ibino awaepi kowalubilima꞉.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Ba꞉ hibila, iba꞉te Yunapino komo awae tawakalubi kowalubilima꞉ ibino ubi komo kalakalago dihati, ba꞉be komo ba꞉ modobo ukui komola. Iyo, dopamo Yunapa꞉te Yuha꞉pino ka꞉ka꞉ mula꞉le mabuma꞉ iba꞉tamo Godokono tepo ipuwoeno hidohido komo huiyaheno dito ikalamiya꞉, ba꞉bema꞉ wadiyala ba꞉ma tetelo Yuha꞉pa꞉te ibino malemale mana꞉mo ba꞉gala ilinamo Yunapi dito nowalubila꞉mena꞉.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Ba꞉bema꞉ naeno komo ba꞉ma ka꞉nala. Yuha꞉pa꞉te malemalelo da꞉miya꞉ti, nale ba꞉be mani kodopo Yelusalema-napa꞉tamo ba pikalame, ba꞉be owalubi oko iba꞉tamo pupula꞉te nale Spa꞉ini muhulu hopamo to ba꞉bo kotupuimima꞉nemo. Ba꞉bene gabo tetelo nale la꞉tamo da꞉puluhukumu, na iya꞉tawala nale la꞉go ba pemeda꞉tepa, Kelisote na ipuwado ebeno kalakala komokomamo la꞉ ba꞉bo kotabuilamema꞉na꞉ta.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 — ausente —
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Naeno hibima꞉ midipi ekaka꞉la꞉, nale Godokono Gobogoboeno malemale komamo la꞉ aeno Kodawa Ya꞉su Kelisoko ipuwalo ba꞉ma ka꞉na toelameholemata, nale naeno komoma꞉ Godotamo keba ka꞉na ka꞉toetoenakomo, wadiyala la꞉le nago kapimilo atumu na helonomamo nadipanateniya꞉la꞉.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Ba꞉bene nale Yudiya hopamo da꞉tomo, wadiyala la꞉eno toetoe taboeno owalubi komodo Godote na ba꞉bolo na꞉ga꞉lunatena꞉mene hibima꞉ midiha꞉pa꞉te na kubahinamekapoma꞉, ba꞉gala ebeno tawakaluba꞉te Yelusalemalo demedehona, nale komo hibima꞉ midipino malemale mani iba꞉tamo da꞉nikalamemo, ebete ba꞉be komodo ibino kalakala na꞉koimilama꞉mene.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Ba꞉bema꞉ hibila, Godote ubi dihatemene, na ba꞉be komone la꞉tamo ko kalakalago pete naeno gobogobo hapulu nale la꞉godolo hido hawela kopama꞉tepama꞉nemo.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Tawakaluba꞉tamo hete dikalamena, wadiyala ba꞉be Godote la꞉ hiliyonomagodolo nemedenamene. Ba꞉moe tabo ba꞉ hibinomola, ba꞉ba꞉la.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.