Romanos 15

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ba꞉bema꞉ hibima꞉ midipi ipuwalo a puya꞉te helohelopima꞉ deda꞉hanama꞉, wadiyala ale aeno heloheloha꞉ hibima꞉ midipi ekaki ba owalubili, iba꞉te kodakodalo kola꞉mota꞉hanama꞉ a ha꞉kiya aeno komo kapiya a꞉kemalagidolenama꞉.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Iyo, a hiliyonomo ipuwalo etate ebeno ododili ipuwalo ebeno ekawi hidamo ba owalubi ebe na꞉kalakaluima꞉mene, ebete ebeno hibima꞉ midi ipuwalo hidamo kapema꞉.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Numa꞉la꞉, Kelisote ba꞉ ba꞉ba ka꞉na ewagelenakui, iyo, ebeno ododili ipuwalo ebe ha꞉kiya ebeno komo kapiya kemalagidolonamiha꞉, ba꞉bema꞉ ebete Godokono Bukalo ebeno komo ya꞉lo ba꞉ma ka꞉na hawakalimiya꞉, “Godo, tawakaluba꞉te kebe komamo ama꞉ diduduputiminaka, nale ama꞉tamo papamiwata ipuwalo ba꞉bi atu komate natamo ba꞉ na꞉ka-ikulihona.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Ba꞉ hibila, Godote ebeno Bukamo kebe hiya꞉hiya꞉ tabo dopamo da꞉miya꞉tiya꞉, ba꞉bi tabo komokomo hiliyonomate a iya꞉tua꞉mema꞉ pola꞉na, iyo, ale ebeno Buka tabo komokomone owalubi helo lawete temeteme ipuwalo kodakodalo ba la꞉mota꞉hana, aeno hibi kalakala tetete kopema꞉ uliholo latiminama꞉.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Ba꞉bema꞉ pote ebeno hibima꞉ midipa꞉tamo kodakodalo la꞉mota꞉hana komo ba꞉gala owalubi helo komo dikalamena, wadiyala ba꞉be Kodawa Godote la꞉ nowalubila꞉mena꞉ta, la꞉le Ya꞉su Kelisoko ba ta꞉mata ukui kapiyama꞉ keda꞉hanama꞉.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Ba꞉moe ba꞉be gabodo la꞉ hiliyonomate la꞉eno tabo madodo kapiyama꞉ ba midi, aeno Kodawa Ya꞉su Kelisokono Nabiwi Godoko ba꞉bo komilimihoma꞉nemata.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ba꞉bema꞉ komopa꞉te la꞉eno tuputupu emede komoma꞉ Godoko komilimihoma꞉, wadiyala la꞉ ipuwalo etate eta malemale emalagidolamo na꞉lawenakuya꞉la꞉, Kelisote la꞉ malemalelo keba ka꞉na kuwatitiya꞉la ba꞉ba ka꞉na.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Nale la꞉ begoelamemata, Kelisote a Yunapa꞉tamo huiyaha꞉ okodawamo piya꞉, Godote aeno iniwali naba꞉tamo kebe hibi tabo dopamo dolamaginakui ba꞉bi komate ebeno ododili ipuwalo hibinomolo kohawakalahalema꞉. Ba꞉gala Kelisote Godokono hibi komo ba꞉ba ka꞉na ba pehawakalimi,
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 ba꞉be komodo ebete la꞉ Yuha꞉pa꞉tamo atumu gabo a꞉pa꞉hiya꞉miduya꞉ la꞉le Godokono malemale komoma꞉ ebe komilimihonakoma꞉. Ba꞉be komo hawakalimima꞉ Godokono Bukalo eta tabote ba꞉ma ka꞉na itana,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Ba꞉gala Godokono Bukalo eta tabote na꞉kagoena,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Ba꞉bene Godokono Bukoeno eta tabote ba꞉ma ka꞉na kitana,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Ba꞉gala eta tetelo Aisayate Godokono Bukamo tabo ba꞉ma ka꞉na miya꞉tiya꞉,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Ba꞉ hibila, Godote helo hibima꞉ midipa꞉tamo ikalamiya꞉ iba꞉te ibino ka꞉ka꞉ mula꞉ komo hibilo lawema꞉ uliholo kemedehonama꞉. Ba꞉bema꞉ wadiyala ebete la꞉ Yuha꞉pino hibima꞉ midi komodo la꞉eno tepo ipuwa ko kalakala komamo ba꞉gala hete komamo na꞉tabuilama꞉mene, ba꞉bene la꞉le ebeno Gobogoboeno heloamo uliholo emede komo ipuwalo konomamo kapepehoma꞉nemata.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Naeno hibima꞉ midipi ekaka꞉la꞉, nonolata. Naeno tepo ipuwalo niya꞉tawanamo la꞉godolo hidohido ododili komo ba꞉gala koko iya꞉tawa komo tabotabohonomola, iyo, la꞉ ipuwalo etate eta mulu komamo iya꞉tumi modobola.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Huiyatiya na ba꞉moe leta ba ododi, la꞉le kebe komokomo dopamo diya꞉tawahuya꞉ma nale toleha꞉ komago ba꞉bi atu komo la꞉ beka-iya꞉tulamemata, mabu Godote ebeno malemale komodo na a꞉laweniya꞉,
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 nale Ya꞉su Kelisokono okodawama꞉ ba eda꞉na la꞉ Yuha꞉pi mabuma꞉ ebeno oko kowatinama꞉. Iyo, na Godotamo hawa꞉goeno ikamehodawa huiyama꞉ ba eda꞉na, nale Yuha꞉pi hawa꞉goeno malemale ilinamo midiliti ebetamo ba꞉bo nikamehonakomo. Ba꞉bema꞉ naeno ubi komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala, Godote ba꞉bi hibima꞉ midipi Yuha꞉pi nagodone kalakalago ba uwate, ebeno Gobogobote ibi ebeno talona okopima꞉ ba꞉bo komidilima꞉ne.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Ba꞉bema꞉ na Ya꞉su Kelisoko ipuwalo Godotamo ba꞉moe oko ba owatina, ba꞉be mabuma꞉ awagahanamo.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Numa꞉la꞉, Kelisote na ipuwado kebe hidonomo oko Yuha꞉pi mabuma꞉ dowatinami, na ba꞉be kapiya komoma꞉ tabo toleheno kolamagima꞉nemo. Ba꞉be oko ba꞉ nale tabo olamagi komamo ba꞉gala apa꞉mo ododili komamo, iyo, Godokono hanohano ododili komamo ba꞉gala ebeno Gobogoboeno helo komamo dowatinamimo, ba꞉moe ba꞉be okola. Ba꞉gala naeno oko ba꞉ nale Yuha꞉pi Godotamo ba magatale iba꞉te ebetamo da꞉papamila꞉halena ba꞉be komola, ba꞉bema꞉ nale Kelisokono Hido Tabo olamagi komago tote Yelusalema ko habane tupuimiti Ilikama muhulu hopamo ba꞉ dito nuluhukuimo, iyo, ba꞉be oko konomo nale hibilo upulimo.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 — ausente —
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Ba꞉ hibila, na ubi konomamo ba꞉ma ka꞉na ihatenamimo, nale Kelisoko iya꞉tawaha꞉pa꞉tamo ebeno Hido Tabo konolamaginakoma꞉, mabu na ubihinola eta lumagiti dopamo da꞉tupuimi ba꞉be oko hunamo oko gala kanowati.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Numa꞉la꞉, Godokono Bukalo eta tabote ba꞉be komo hawakalimima꞉ ba꞉ma ka꞉na itana,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Ba꞉bema꞉ hibila, dopamo komo hiliyonomo tetelo nale la꞉tamo pema꞉ dewagelenakuimo, gabote huiyatiya natamo kalapilalo itananakui.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Huiyatiya ba꞉ma tetelo ba꞉moi tatali hopo hiliyonomolo oko ba꞉ upula꞉limo, ba꞉bema꞉ na ubila nale Spa꞉ini hopamo okoma꞉ ba peto gabo tetelo la꞉ pulame. Ba꞉ hibila, komo gogo hiliyonomolo la꞉ mabuma꞉ ubi ba꞉ma ka꞉na ihatenakuimo, ba꞉bema꞉ tete tatalila na la꞉go kalakalago ba pemeda꞉tepa, wadiyala la꞉le na ba꞉bo kowalubinima꞉nemata nale naeno uli oko habamo kotoma꞉.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 — ausente —
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Ba꞉ma tetenomolo nale huiyatiya la꞉tamo peheno dopamo Yelusalema ko habamo kotoma꞉nemo, Godokono tawakaluba꞉te ba꞉bolo demedehona ibi konowalubilima꞉.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Mabu Ma꞉sadoniya hopo ba꞉gala Guliki hopolo demedehona, ba꞉bi sose tawakaluba꞉te ibino ubilo malemale ba hawakalimi mani ba꞉bo miya꞉tiya꞉, Godokono tawakaluba꞉te Yelusalemalo demedehona ibino awaepi kowalubilima꞉.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Ba꞉ hibila, iba꞉te Yunapino komo awae tawakalubi kowalubilima꞉ ibino ubi komo kalakalago dihati, ba꞉be komo ba꞉ modobo ukui komola. Iyo, dopamo Yunapa꞉te Yuha꞉pino ka꞉ka꞉ mula꞉le mabuma꞉ iba꞉tamo Godokono tepo ipuwoeno hidohido komo huiyaheno dito ikalamiya꞉, ba꞉bema꞉ wadiyala ba꞉ma tetelo Yuha꞉pa꞉te ibino malemale mana꞉mo ba꞉gala ilinamo Yunapi dito nowalubila꞉mena꞉.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Ba꞉bema꞉ naeno komo ba꞉ma ka꞉nala. Yuha꞉pa꞉te malemalelo da꞉miya꞉ti, nale ba꞉be mani kodopo Yelusalema-napa꞉tamo ba pikalame, ba꞉be owalubi oko iba꞉tamo pupula꞉te nale Spa꞉ini muhulu hopamo to ba꞉bo kotupuimima꞉nemo. Ba꞉bene gabo tetelo nale la꞉tamo da꞉puluhukumu, na iya꞉tawala nale la꞉go ba pemeda꞉tepa, Kelisote na ipuwado ebeno kalakala komokomamo la꞉ ba꞉bo kotabuilamema꞉na꞉ta.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 — ausente —
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Naeno hibima꞉ midipi ekaka꞉la꞉, nale Godokono Gobogoboeno malemale komamo la꞉ aeno Kodawa Ya꞉su Kelisoko ipuwalo ba꞉ma ka꞉na toelameholemata, nale naeno komoma꞉ Godotamo keba ka꞉na ka꞉toetoenakomo, wadiyala la꞉le nago kapimilo atumu na helonomamo nadipanateniya꞉la꞉.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Ba꞉bene nale Yudiya hopamo da꞉tomo, wadiyala la꞉eno toetoe taboeno owalubi komodo Godote na ba꞉bolo na꞉ga꞉lunatena꞉mene hibima꞉ midiha꞉pa꞉te na kubahinamekapoma꞉, ba꞉gala ebeno tawakaluba꞉te Yelusalemalo demedehona, nale komo hibima꞉ midipino malemale mani iba꞉tamo da꞉nikalamemo, ebete ba꞉be komodo ibino kalakala na꞉koimilama꞉mene.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Ba꞉bema꞉ hibila, Godote ubi dihatemene, na ba꞉be komone la꞉tamo ko kalakalago pete naeno gobogobo hapulu nale la꞉godolo hido hawela kopama꞉tepama꞉nemo.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Tawakaluba꞉tamo hete dikalamena, wadiyala ba꞉be Godote la꞉ hiliyonomagodolo nemedenamene. Ba꞉moe tabo ba꞉ hibinomola, ba꞉ba꞉la.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.