Romanos 15
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ARIB
1 Ba꞉bema꞉ hibima꞉ midipi ipuwalo a puya꞉te helohelopima꞉ deda꞉hanama꞉, wadiyala ale aeno heloheloha꞉ hibima꞉ midipi ekaki ba owalubili, iba꞉te kodakodalo kola꞉mota꞉hanama꞉ a ha꞉kiya aeno komo kapiya a꞉kemalagidolenama꞉.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Iyo, a hiliyonomo ipuwalo etate ebeno ododili ipuwalo ebeno ekawi hidamo ba owalubi ebe na꞉kalakaluima꞉mene, ebete ebeno hibima꞉ midi ipuwalo hidamo kapema꞉.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Numa꞉la꞉, Kelisote ba꞉ ba꞉ba ka꞉na ewagelenakui, iyo, ebeno ododili ipuwalo ebe ha꞉kiya ebeno komo kapiya kemalagidolonamiha꞉, ba꞉bema꞉ ebete Godokono Bukalo ebeno komo ya꞉lo ba꞉ma ka꞉na hawakalimiya꞉, “Godo, tawakaluba꞉te kebe komamo ama꞉ diduduputiminaka, nale ama꞉tamo papamiwata ipuwalo ba꞉bi atu komate natamo ba꞉ na꞉ka-ikulihona.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Ba꞉ hibila, Godote ebeno Bukamo kebe hiya꞉hiya꞉ tabo dopamo da꞉miya꞉tiya꞉, ba꞉bi tabo komokomo hiliyonomate a iya꞉tua꞉mema꞉ pola꞉na, iyo, ale ebeno Buka tabo komokomone owalubi helo lawete temeteme ipuwalo kodakodalo ba la꞉mota꞉hana, aeno hibi kalakala tetete kopema꞉ uliholo latiminama꞉.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ba꞉bema꞉ pote ebeno hibima꞉ midipa꞉tamo kodakodalo la꞉mota꞉hana komo ba꞉gala owalubi helo komo dikalamena, wadiyala ba꞉be Kodawa Godote la꞉ nowalubila꞉mena꞉ta, la꞉le Ya꞉su Kelisoko ba ta꞉mata ukui kapiyama꞉ keda꞉hanama꞉.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Ba꞉moe ba꞉be gabodo la꞉ hiliyonomate la꞉eno tabo madodo kapiyama꞉ ba midi, aeno Kodawa Ya꞉su Kelisokono Nabiwi Godoko ba꞉bo komilimihoma꞉nemata.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ba꞉bema꞉ komopa꞉te la꞉eno tuputupu emede komoma꞉ Godoko komilimihoma꞉, wadiyala la꞉ ipuwalo etate eta malemale emalagidolamo na꞉lawenakuya꞉la꞉, Kelisote la꞉ malemalelo keba ka꞉na kuwatitiya꞉la ba꞉ba ka꞉na.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Nale la꞉ begoelamemata, Kelisote a Yunapa꞉tamo huiyaha꞉ okodawamo piya꞉, Godote aeno iniwali naba꞉tamo kebe hibi tabo dopamo dolamaginakui ba꞉bi komate ebeno ododili ipuwalo hibinomolo kohawakalahalema꞉. Ba꞉gala Kelisote Godokono hibi komo ba꞉ba ka꞉na ba pehawakalimi,
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 ba꞉be komodo ebete la꞉ Yuha꞉pa꞉tamo atumu gabo a꞉pa꞉hiya꞉miduya꞉ la꞉le Godokono malemale komoma꞉ ebe komilimihonakoma꞉. Ba꞉be komo hawakalimima꞉ Godokono Bukalo eta tabote ba꞉ma ka꞉na itana,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Ba꞉gala Godokono Bukalo eta tabote na꞉kagoena,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Ba꞉bene Godokono Bukoeno eta tabote ba꞉ma ka꞉na kitana,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Ba꞉gala eta tetelo Aisayate Godokono Bukamo tabo ba꞉ma ka꞉na miya꞉tiya꞉,
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Ba꞉ hibila, Godote helo hibima꞉ midipa꞉tamo ikalamiya꞉ iba꞉te ibino ka꞉ka꞉ mula꞉ komo hibilo lawema꞉ uliholo kemedehonama꞉. Ba꞉bema꞉ wadiyala ebete la꞉ Yuha꞉pino hibima꞉ midi komodo la꞉eno tepo ipuwa ko kalakala komamo ba꞉gala hete komamo na꞉tabuilama꞉mene, ba꞉bene la꞉le ebeno Gobogoboeno heloamo uliholo emede komo ipuwalo konomamo kapepehoma꞉nemata.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Naeno hibima꞉ midipi ekaka꞉la꞉, nonolata. Naeno tepo ipuwalo niya꞉tawanamo la꞉godolo hidohido ododili komo ba꞉gala koko iya꞉tawa komo tabotabohonomola, iyo, la꞉ ipuwalo etate eta mulu komamo iya꞉tumi modobola.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Huiyatiya na ba꞉moe leta ba ododi, la꞉le kebe komokomo dopamo diya꞉tawahuya꞉ma nale toleha꞉ komago ba꞉bi atu komo la꞉ beka-iya꞉tulamemata, mabu Godote ebeno malemale komodo na a꞉laweniya꞉,
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 nale Ya꞉su Kelisokono okodawama꞉ ba eda꞉na la꞉ Yuha꞉pi mabuma꞉ ebeno oko kowatinama꞉. Iyo, na Godotamo hawa꞉goeno ikamehodawa huiyama꞉ ba eda꞉na, nale Yuha꞉pi hawa꞉goeno malemale ilinamo midiliti ebetamo ba꞉bo nikamehonakomo. Ba꞉bema꞉ naeno ubi komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala, Godote ba꞉bi hibima꞉ midipi Yuha꞉pi nagodone kalakalago ba uwate, ebeno Gobogobote ibi ebeno talona okopima꞉ ba꞉bo komidilima꞉ne.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ba꞉bema꞉ na Ya꞉su Kelisoko ipuwalo Godotamo ba꞉moe oko ba owatina, ba꞉be mabuma꞉ awagahanamo.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Numa꞉la꞉, Kelisote na ipuwado kebe hidonomo oko Yuha꞉pi mabuma꞉ dowatinami, na ba꞉be kapiya komoma꞉ tabo toleheno kolamagima꞉nemo. Ba꞉be oko ba꞉ nale tabo olamagi komamo ba꞉gala apa꞉mo ododili komamo, iyo, Godokono hanohano ododili komamo ba꞉gala ebeno Gobogoboeno helo komamo dowatinamimo, ba꞉moe ba꞉be okola. Ba꞉gala naeno oko ba꞉ nale Yuha꞉pi Godotamo ba magatale iba꞉te ebetamo da꞉papamila꞉halena ba꞉be komola, ba꞉bema꞉ nale Kelisokono Hido Tabo olamagi komago tote Yelusalema ko habane tupuimiti Ilikama muhulu hopamo ba꞉ dito nuluhukuimo, iyo, ba꞉be oko konomo nale hibilo upulimo.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 — ausente —
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Ba꞉ hibila, na ubi konomamo ba꞉ma ka꞉na ihatenamimo, nale Kelisoko iya꞉tawaha꞉pa꞉tamo ebeno Hido Tabo konolamaginakoma꞉, mabu na ubihinola eta lumagiti dopamo da꞉tupuimi ba꞉be oko hunamo oko gala kanowati.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Numa꞉la꞉, Godokono Bukalo eta tabote ba꞉be komo hawakalimima꞉ ba꞉ma ka꞉na itana,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Ba꞉bema꞉ hibila, dopamo komo hiliyonomo tetelo nale la꞉tamo pema꞉ dewagelenakuimo, gabote huiyatiya natamo kalapilalo itananakui.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Huiyatiya ba꞉ma tetelo ba꞉moi tatali hopo hiliyonomolo oko ba꞉ upula꞉limo, ba꞉bema꞉ na ubila nale Spa꞉ini hopamo okoma꞉ ba peto gabo tetelo la꞉ pulame. Ba꞉ hibila, komo gogo hiliyonomolo la꞉ mabuma꞉ ubi ba꞉ma ka꞉na ihatenakuimo, ba꞉bema꞉ tete tatalila na la꞉go kalakalago ba pemeda꞉tepa, wadiyala la꞉le na ba꞉bo kowalubinima꞉nemata nale naeno uli oko habamo kotoma꞉.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 — ausente —
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Ba꞉ma tetenomolo nale huiyatiya la꞉tamo peheno dopamo Yelusalema ko habamo kotoma꞉nemo, Godokono tawakaluba꞉te ba꞉bolo demedehona ibi konowalubilima꞉.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Mabu Ma꞉sadoniya hopo ba꞉gala Guliki hopolo demedehona, ba꞉bi sose tawakaluba꞉te ibino ubilo malemale ba hawakalimi mani ba꞉bo miya꞉tiya꞉, Godokono tawakaluba꞉te Yelusalemalo demedehona ibino awaepi kowalubilima꞉.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ba꞉ hibila, iba꞉te Yunapino komo awae tawakalubi kowalubilima꞉ ibino ubi komo kalakalago dihati, ba꞉be komo ba꞉ modobo ukui komola. Iyo, dopamo Yunapa꞉te Yuha꞉pino ka꞉ka꞉ mula꞉le mabuma꞉ iba꞉tamo Godokono tepo ipuwoeno hidohido komo huiyaheno dito ikalamiya꞉, ba꞉bema꞉ wadiyala ba꞉ma tetelo Yuha꞉pa꞉te ibino malemale mana꞉mo ba꞉gala ilinamo Yunapi dito nowalubila꞉mena꞉.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Ba꞉bema꞉ naeno komo ba꞉ma ka꞉nala. Yuha꞉pa꞉te malemalelo da꞉miya꞉ti, nale ba꞉be mani kodopo Yelusalema-napa꞉tamo ba pikalame, ba꞉be owalubi oko iba꞉tamo pupula꞉te nale Spa꞉ini muhulu hopamo to ba꞉bo kotupuimima꞉nemo. Ba꞉bene gabo tetelo nale la꞉tamo da꞉puluhukumu, na iya꞉tawala nale la꞉go ba pemeda꞉tepa, Kelisote na ipuwado ebeno kalakala komokomamo la꞉ ba꞉bo kotabuilamema꞉na꞉ta.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 — ausente —
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Naeno hibima꞉ midipi ekaka꞉la꞉, nale Godokono Gobogoboeno malemale komamo la꞉ aeno Kodawa Ya꞉su Kelisoko ipuwalo ba꞉ma ka꞉na toelameholemata, nale naeno komoma꞉ Godotamo keba ka꞉na ka꞉toetoenakomo, wadiyala la꞉le nago kapimilo atumu na helonomamo nadipanateniya꞉la꞉.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Ba꞉bene nale Yudiya hopamo da꞉tomo, wadiyala la꞉eno toetoe taboeno owalubi komodo Godote na ba꞉bolo na꞉ga꞉lunatena꞉mene hibima꞉ midiha꞉pa꞉te na kubahinamekapoma꞉, ba꞉gala ebeno tawakaluba꞉te Yelusalemalo demedehona, nale komo hibima꞉ midipino malemale mani iba꞉tamo da꞉nikalamemo, ebete ba꞉be komodo ibino kalakala na꞉koimilama꞉mene.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Ba꞉bema꞉ hibila, Godote ubi dihatemene, na ba꞉be komone la꞉tamo ko kalakalago pete naeno gobogobo hapulu nale la꞉godolo hido hawela kopama꞉tepama꞉nemo.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Tawakaluba꞉tamo hete dikalamena, wadiyala ba꞉be Godote la꞉ hiliyonomagodolo nemedenamene. Ba꞉moe tabo ba꞉ hibinomola, ba꞉ba꞉la.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.