Romanos 15

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ba꞉bema꞉ hibima꞉ midipi ipuwalo a puya꞉te helohelopima꞉ deda꞉hanama꞉, wadiyala ale aeno heloheloha꞉ hibima꞉ midipi ekaki ba owalubili, iba꞉te kodakodalo kola꞉mota꞉hanama꞉ a ha꞉kiya aeno komo kapiya a꞉kemalagidolenama꞉.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Iyo, a hiliyonomo ipuwalo etate ebeno ododili ipuwalo ebeno ekawi hidamo ba owalubi ebe na꞉kalakaluima꞉mene, ebete ebeno hibima꞉ midi ipuwalo hidamo kapema꞉.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Numa꞉la꞉, Kelisote ba꞉ ba꞉ba ka꞉na ewagelenakui, iyo, ebeno ododili ipuwalo ebe ha꞉kiya ebeno komo kapiya kemalagidolonamiha꞉, ba꞉bema꞉ ebete Godokono Bukalo ebeno komo ya꞉lo ba꞉ma ka꞉na hawakalimiya꞉, “Godo, tawakaluba꞉te kebe komamo ama꞉ diduduputiminaka, nale ama꞉tamo papamiwata ipuwalo ba꞉bi atu komate natamo ba꞉ na꞉ka-ikulihona.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Ba꞉ hibila, Godote ebeno Bukamo kebe hiya꞉hiya꞉ tabo dopamo da꞉miya꞉tiya꞉, ba꞉bi tabo komokomo hiliyonomate a iya꞉tua꞉mema꞉ pola꞉na, iyo, ale ebeno Buka tabo komokomone owalubi helo lawete temeteme ipuwalo kodakodalo ba la꞉mota꞉hana, aeno hibi kalakala tetete kopema꞉ uliholo latiminama꞉.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ba꞉bema꞉ pote ebeno hibima꞉ midipa꞉tamo kodakodalo la꞉mota꞉hana komo ba꞉gala owalubi helo komo dikalamena, wadiyala ba꞉be Kodawa Godote la꞉ nowalubila꞉mena꞉ta, la꞉le Ya꞉su Kelisoko ba ta꞉mata ukui kapiyama꞉ keda꞉hanama꞉.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Ba꞉moe ba꞉be gabodo la꞉ hiliyonomate la꞉eno tabo madodo kapiyama꞉ ba midi, aeno Kodawa Ya꞉su Kelisokono Nabiwi Godoko ba꞉bo komilimihoma꞉nemata.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ba꞉bema꞉ komopa꞉te la꞉eno tuputupu emede komoma꞉ Godoko komilimihoma꞉, wadiyala la꞉ ipuwalo etate eta malemale emalagidolamo na꞉lawenakuya꞉la꞉, Kelisote la꞉ malemalelo keba ka꞉na kuwatitiya꞉la ba꞉ba ka꞉na.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Nale la꞉ begoelamemata, Kelisote a Yunapa꞉tamo huiyaha꞉ okodawamo piya꞉, Godote aeno iniwali naba꞉tamo kebe hibi tabo dopamo dolamaginakui ba꞉bi komate ebeno ododili ipuwalo hibinomolo kohawakalahalema꞉. Ba꞉gala Kelisote Godokono hibi komo ba꞉ba ka꞉na ba pehawakalimi,
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 ba꞉be komodo ebete la꞉ Yuha꞉pa꞉tamo atumu gabo a꞉pa꞉hiya꞉miduya꞉ la꞉le Godokono malemale komoma꞉ ebe komilimihonakoma꞉. Ba꞉be komo hawakalimima꞉ Godokono Bukalo eta tabote ba꞉ma ka꞉na itana,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Ba꞉gala Godokono Bukalo eta tabote na꞉kagoena,
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Ba꞉bene Godokono Bukoeno eta tabote ba꞉ma ka꞉na kitana,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Ba꞉gala eta tetelo Aisayate Godokono Bukamo tabo ba꞉ma ka꞉na miya꞉tiya꞉,
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Ba꞉ hibila, Godote helo hibima꞉ midipa꞉tamo ikalamiya꞉ iba꞉te ibino ka꞉ka꞉ mula꞉ komo hibilo lawema꞉ uliholo kemedehonama꞉. Ba꞉bema꞉ wadiyala ebete la꞉ Yuha꞉pino hibima꞉ midi komodo la꞉eno tepo ipuwa ko kalakala komamo ba꞉gala hete komamo na꞉tabuilama꞉mene, ba꞉bene la꞉le ebeno Gobogoboeno heloamo uliholo emede komo ipuwalo konomamo kapepehoma꞉nemata.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Naeno hibima꞉ midipi ekaka꞉la꞉, nonolata. Naeno tepo ipuwalo niya꞉tawanamo la꞉godolo hidohido ododili komo ba꞉gala koko iya꞉tawa komo tabotabohonomola, iyo, la꞉ ipuwalo etate eta mulu komamo iya꞉tumi modobola.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Huiyatiya na ba꞉moe leta ba ododi, la꞉le kebe komokomo dopamo diya꞉tawahuya꞉ma nale toleha꞉ komago ba꞉bi atu komo la꞉ beka-iya꞉tulamemata, mabu Godote ebeno malemale komodo na a꞉laweniya꞉,
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 nale Ya꞉su Kelisokono okodawama꞉ ba eda꞉na la꞉ Yuha꞉pi mabuma꞉ ebeno oko kowatinama꞉. Iyo, na Godotamo hawa꞉goeno ikamehodawa huiyama꞉ ba eda꞉na, nale Yuha꞉pi hawa꞉goeno malemale ilinamo midiliti ebetamo ba꞉bo nikamehonakomo. Ba꞉bema꞉ naeno ubi komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala, Godote ba꞉bi hibima꞉ midipi Yuha꞉pi nagodone kalakalago ba uwate, ebeno Gobogobote ibi ebeno talona okopima꞉ ba꞉bo komidilima꞉ne.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Ba꞉bema꞉ na Ya꞉su Kelisoko ipuwalo Godotamo ba꞉moe oko ba owatina, ba꞉be mabuma꞉ awagahanamo.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Numa꞉la꞉, Kelisote na ipuwado kebe hidonomo oko Yuha꞉pi mabuma꞉ dowatinami, na ba꞉be kapiya komoma꞉ tabo toleheno kolamagima꞉nemo. Ba꞉be oko ba꞉ nale tabo olamagi komamo ba꞉gala apa꞉mo ododili komamo, iyo, Godokono hanohano ododili komamo ba꞉gala ebeno Gobogoboeno helo komamo dowatinamimo, ba꞉moe ba꞉be okola. Ba꞉gala naeno oko ba꞉ nale Yuha꞉pi Godotamo ba magatale iba꞉te ebetamo da꞉papamila꞉halena ba꞉be komola, ba꞉bema꞉ nale Kelisokono Hido Tabo olamagi komago tote Yelusalema ko habane tupuimiti Ilikama muhulu hopamo ba꞉ dito nuluhukuimo, iyo, ba꞉be oko konomo nale hibilo upulimo.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 — ausente —
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Ba꞉ hibila, na ubi konomamo ba꞉ma ka꞉na ihatenamimo, nale Kelisoko iya꞉tawaha꞉pa꞉tamo ebeno Hido Tabo konolamaginakoma꞉, mabu na ubihinola eta lumagiti dopamo da꞉tupuimi ba꞉be oko hunamo oko gala kanowati.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Numa꞉la꞉, Godokono Bukalo eta tabote ba꞉be komo hawakalimima꞉ ba꞉ma ka꞉na itana,
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Ba꞉bema꞉ hibila, dopamo komo hiliyonomo tetelo nale la꞉tamo pema꞉ dewagelenakuimo, gabote huiyatiya natamo kalapilalo itananakui.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Huiyatiya ba꞉ma tetelo ba꞉moi tatali hopo hiliyonomolo oko ba꞉ upula꞉limo, ba꞉bema꞉ na ubila nale Spa꞉ini hopamo okoma꞉ ba peto gabo tetelo la꞉ pulame. Ba꞉ hibila, komo gogo hiliyonomolo la꞉ mabuma꞉ ubi ba꞉ma ka꞉na ihatenakuimo, ba꞉bema꞉ tete tatalila na la꞉go kalakalago ba pemeda꞉tepa, wadiyala la꞉le na ba꞉bo kowalubinima꞉nemata nale naeno uli oko habamo kotoma꞉.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 — ausente —
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Ba꞉ma tetenomolo nale huiyatiya la꞉tamo peheno dopamo Yelusalema ko habamo kotoma꞉nemo, Godokono tawakaluba꞉te ba꞉bolo demedehona ibi konowalubilima꞉.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Mabu Ma꞉sadoniya hopo ba꞉gala Guliki hopolo demedehona, ba꞉bi sose tawakaluba꞉te ibino ubilo malemale ba hawakalimi mani ba꞉bo miya꞉tiya꞉, Godokono tawakaluba꞉te Yelusalemalo demedehona ibino awaepi kowalubilima꞉.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Ba꞉ hibila, iba꞉te Yunapino komo awae tawakalubi kowalubilima꞉ ibino ubi komo kalakalago dihati, ba꞉be komo ba꞉ modobo ukui komola. Iyo, dopamo Yunapa꞉te Yuha꞉pino ka꞉ka꞉ mula꞉le mabuma꞉ iba꞉tamo Godokono tepo ipuwoeno hidohido komo huiyaheno dito ikalamiya꞉, ba꞉bema꞉ wadiyala ba꞉ma tetelo Yuha꞉pa꞉te ibino malemale mana꞉mo ba꞉gala ilinamo Yunapi dito nowalubila꞉mena꞉.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Ba꞉bema꞉ naeno komo ba꞉ma ka꞉nala. Yuha꞉pa꞉te malemalelo da꞉miya꞉ti, nale ba꞉be mani kodopo Yelusalema-napa꞉tamo ba pikalame, ba꞉be owalubi oko iba꞉tamo pupula꞉te nale Spa꞉ini muhulu hopamo to ba꞉bo kotupuimima꞉nemo. Ba꞉bene gabo tetelo nale la꞉tamo da꞉puluhukumu, na iya꞉tawala nale la꞉go ba pemeda꞉tepa, Kelisote na ipuwado ebeno kalakala komokomamo la꞉ ba꞉bo kotabuilamema꞉na꞉ta.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 — ausente —
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Naeno hibima꞉ midipi ekaka꞉la꞉, nale Godokono Gobogoboeno malemale komamo la꞉ aeno Kodawa Ya꞉su Kelisoko ipuwalo ba꞉ma ka꞉na toelameholemata, nale naeno komoma꞉ Godotamo keba ka꞉na ka꞉toetoenakomo, wadiyala la꞉le nago kapimilo atumu na helonomamo nadipanateniya꞉la꞉.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Ba꞉bene nale Yudiya hopamo da꞉tomo, wadiyala la꞉eno toetoe taboeno owalubi komodo Godote na ba꞉bolo na꞉ga꞉lunatena꞉mene hibima꞉ midiha꞉pa꞉te na kubahinamekapoma꞉, ba꞉gala ebeno tawakaluba꞉te Yelusalemalo demedehona, nale komo hibima꞉ midipino malemale mani iba꞉tamo da꞉nikalamemo, ebete ba꞉be komodo ibino kalakala na꞉koimilama꞉mene.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Ba꞉bema꞉ hibila, Godote ubi dihatemene, na ba꞉be komone la꞉tamo ko kalakalago pete naeno gobogobo hapulu nale la꞉godolo hido hawela kopama꞉tepama꞉nemo.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Tawakaluba꞉tamo hete dikalamena, wadiyala ba꞉be Godote la꞉ hiliyonomagodolo nemedenamene. Ba꞉moe tabo ba꞉ hibinomola, ba꞉ba꞉la.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.