Romanos 11

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ba꞉bema꞉ nale la꞉ begoelamemata, la꞉eno ukui ba꞉ma ka꞉na kitana, Godote ebeno Yu tawakalubino komoma꞉ ukui hiya꞉ma꞉ miditi iba꞉tamo ubiha꞉ma꞉ ba꞉bo kediya꞉? Ao, eba ka꞉naha꞉. Ba꞉ hibila, komo ibi hiliyonomate Kelisoko hibima꞉ kamidinaha꞉, huiyatiya numa꞉la꞉, ba꞉moe atu tetelo komo kapiyakapiyate ebe hibilo lawiya꞉. Ba꞉ma ka꞉na na atumu Yu lumagima꞉ ba keda꞉na huiyatiya hibima꞉ na꞉midinamo, iyo, A꞉ibalahamako ba꞉ naeno iniwa nabiwila, ba꞉gala na Isalaela tawakalubino Beniyaminakono gu ipuwane hawakaluya꞉mo.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Ba꞉bema꞉ hibila, Godote ba꞉moe hopo tupuimiha꞉ tetelo puya꞉te ebeno gugudima꞉ keda꞉hanama꞉ ebeno kukala iba꞉tamo da꞉miya꞉telamiya꞉, ba꞉ma tetelo ebete ba꞉bi Isalaela tawakalubi ubiha꞉ma꞉ keda꞉naha꞉. La꞉ iya꞉tawahala, Godokono Bukalo eta tabote keba ka꞉na kitana, iyo, Godote Isalaelanapa꞉tamo kuba huiya ikalamema꞉ Elayate ebe ba toemeho tabo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉,
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “O Kodawa, Isalaela tawakalubino kuba ododili komo ba꞉ kokonomola. Iba꞉te ama꞉ owatidoloeno nakolamo ododili patapata kubahilamete amia꞉no ukui hawakalimipi hiliyonomo ba꞉bo anakapulamiya꞉, ba꞉bema꞉ ibi ipuwalo na kapiyate ba ka꞉ka꞉na iba꞉te atumu na anakapunamema꞉ kewagelena!”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Ba꞉bene Godote Elayakono tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Naeno Isalaela tawakalubi ipuwalo ama꞉ kapiyate hibima꞉ midi ipuwalo kemedenaha꞉. Ba꞉ hibila, komo miliya꞉ni tawakalubi hiliyonomate na ya꞉lo miya꞉panete ha꞉da amiho ida꞉da꞉li Ba꞉iliko ibino godoma꞉ ka꞉minaka, huiyatiya Ba꞉iliko adikumiha꞉pi komo sa꞉ba꞉ni taosene tawakaluba꞉te ba꞉pola꞉na, iba꞉te na adikunamenaka. Numa꞉, ba꞉bi hibima꞉ midipino kuititi hiliyoha꞉, huiyatiya nale ibi hidamo anukulamenamo.”
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Ba꞉bema꞉ Elayako tetelo dopamo duluhukuya꞉, ba꞉ma tetelo ba꞉be atu komote kuluhukuya꞉, komo Yunapi hiliyonomate Godoko ubiha꞉ma꞉ ba eda꞉hana, huiyatiya ibi ipuwalo ebete ebeno malemale komodo kapiyakapiyanomo buwatiya꞉.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Ba꞉ hibila, Godote ibi ibino hidohido ododili komodo kuwatiya꞉ha꞉, ao, ebete ibi ebeno malemale komodo ba꞉ dito uwatiya꞉. Numa꞉la꞉, ba꞉moe hopolo oko namutuluba꞉te hido huiya hidohido okopa꞉tamo ba ikalamena huiyatiya kuba huiya kubapa꞉tamo ikalamenaka, huiyatiya Godokono komo eba ka꞉naha꞉, ebete ebeno hido komo a kuba ododilipi hiliyonomatamo dito ba ikaa꞉mena ebeno hibi malemale komo ba꞉ma ka꞉na hawakaliminako.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Ba꞉bema꞉ ba꞉moe komoeno ipuwa keba ka꞉nala꞉ka꞉? Ba꞉ hibila, Isalaela tawakaluba꞉te ibi ha꞉kiya ibino heloamo Godogodone hido komo lawema꞉ ba ewagelena huiyatiya iba꞉te gabo nipo ohowadiya꞉. Ba꞉bene ibi ipuwalo Godote pui ebeno gugudima꞉ keda꞉hanama꞉ dopamo da꞉ka꞉lamiholiya꞉, ba꞉bi kapiyakapiyanomate hibi komo ba lawe, huiyatiya Godote komo Yunapi hiliyonomoeno galo ba꞉ dito muhilamelelamiya꞉ iba꞉te ebeno tabo ulihokapoma꞉.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Iyo, ebeno Bukalo eta tabote ibino komo ba꞉ma ka꞉na hawakalimina,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Ba꞉gala eta tetelo Da꞉ibiditi Godokono Bukalo Yunapino komoma꞉ tabo ba꞉ma ka꞉na kagoiya꞉,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 — ausente —
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Ba꞉bema꞉ nale la꞉ eta komoma꞉ kagoelamemata. La꞉eno ukui ba꞉ma ka꞉na kitana, Yunapa꞉te hibima꞉ midi ipuwalo nato da꞉nukamidahaliya꞉, Godote ba꞉be mabuma꞉ ibi gunima꞉mo dito kihilatiliya꞉ha꞉ iba꞉te emedena emedena tetelo ebegodone muhulunomolo kopola꞉nama꞉? Ao, eba ka꞉naha꞉! Numa꞉la꞉, Yunapino hibo gabo ududi komodo Godokono ka꞉ka꞉ mula꞉ komote Yuha꞉pa꞉tamo piya꞉. Ba꞉bema꞉ Yunapa꞉te ba꞉bi muhulupino hibi kalakala komo dumimina꞉, diyala, iba꞉te ba꞉be komoma꞉ maubatepahalete Godotamo da꞉ ohobila꞉mena꞉, ba꞉bene ibino kalakala atumu ebegodone kakalawema꞉na꞉.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Ba꞉ hibila, keba tetelo Isalaela tawakaluba꞉te hibi gabo da꞉miya꞉puya꞉, komo hiya꞉hiya꞉ hopo tawakaluba꞉te gabo ba꞉bo umiya꞉ Godogodone hidohido komo kuwatema꞉. Iyo, Yunapino hibima꞉ midiha꞉ komone iba꞉te kebe komokomo katulateliya꞉, Yuha꞉pa꞉te ba꞉bi atu komokomo ba꞉ dito uwatiya꞉, ba꞉bema꞉ ibino kalakala komote ba꞉ma tetelo konomoma꞉ eda꞉na. Huiyatiya Yunapa꞉te ibino ka꞉ka꞉ mula꞉ komo atumu da꞉kalawemena꞉, aeno kalakala bada konomola꞉ka꞉ mabu a hibima꞉ midipino gala hapuino kalakalate ba꞉ma teteno kalakala konegogoloma꞉ne!
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Ba꞉bema꞉ na Polote ba꞉moe eta tabo la꞉ Yuha꞉pa꞉tamo goemo, ba꞉ hibila, Godokono oelamepi ipuwalo ebete na la꞉ mabuma꞉ a꞉laweniya꞉. Ba꞉be oko owati komoma꞉ nagodolo ko kalakalanomote itana,
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 mabu naeno Yu tawakalubinomate la꞉ Yuha꞉pino ka꞉ka꞉ muleno hibi kalakala dumilamemena꞉, diyala, iba꞉te ba꞉be komoma꞉ maubatepahalete Godotamo da꞉ ohobila꞉mena꞉, ba꞉bene ibino kalakala komo ebegodone atumu kakalawema꞉na꞉. Ba꞉bema꞉ kalakala konomola, nale oko Yuha꞉pa꞉tamo ba owatina, ba꞉be atu oko ipuwalo gabote da꞉ itanamene Yunapino ka꞉ka꞉ mula꞉ komote iba꞉tamo naeno oko ipuwado kopema꞉.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Numa꞉la꞉, Godote Yunapi tama꞉mo ba miya꞉ta꞉tepa, huiyatiya ba꞉moe hopo haboeno Yuha꞉pino hido tetete ba꞉bo uluhukuya꞉ iba꞉te Godokoba꞉ hidohido mabulubima꞉ gala kakeda꞉hama꞉. Ba꞉bema꞉ galane tetelo Godote ebeno Yunapi gala da꞉kuwatemene, kalakala bada konomola꞉ka꞉, mabu puya꞉te ba꞉ma tetelo da꞉ha꞉lahana ba꞉ba꞉te ka꞉ka꞉mo komahila꞉hama꞉na꞉!
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Numa꞉la꞉, keba tetelo lumagiti palawa baa꞉ hapu talonama꞉ miditi Godotamo dikamemene, ba꞉ba tetelo ba꞉be baa꞉ mumuhiyanomote Godokonoma꞉ keda꞉ma꞉ne. Ba꞉gala eta lumagiti hido gao keha talonama꞉ miditi Godotamo dikamemene, ba꞉be kehoeno ape konomote ebeno gedawa ba꞉gala hahago Godokono talona ilinama꞉ keda꞉ma꞉ne.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Ba꞉bema꞉ la꞉ ba꞉moe eta go tabo nemalagidolala꞉. Eta dawate hido olibi gao keha ebeno genama tama꞉mo dito amiya꞉. Ba꞉bene ebete ba꞉be kehoeno komo gedawa iya꞉hiliti, tumulu da꞉la꞉nuya꞉ ba꞉be eta olibi gao kehatamo tote gedawa kapiya nitamidate, gala kapete tumu kehoeno gedawa dopo kehoeno apa꞉mo dito pemowatimiya꞉, iba꞉te atu ka꞉ka꞉go ba pola꞉na hidohido gaote kapimilo konolohonakoma꞉. Ba꞉bema꞉ la꞉ Yuha꞉pa꞉te Godoko hibima꞉ da꞉midinama, la꞉eno komo ba꞉ ba꞉ba ka꞉nala. Godote la꞉ malemalelo uwatete Yunapino ka꞉ka꞉ mabamo a꞉pemowatilamiya꞉ta, la꞉le iba꞉go kapimilo ebeno hidohido komokomo kalakalago kuwatenakoma꞉.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 La꞉ huiyatiya hidamo! Godote la꞉tamo haba ikalamema꞉ goelo komo Yunapino gedawa dito diya꞉hiliya꞉, la꞉ ha꞉kiya ibino olalati komoma꞉ akawagahala꞉. A꞉iye! La꞉ ba꞉ gedawanomolata, la꞉ kehoeno hibi ka꞉ka꞉ mabuha꞉! Kehoeno hahate la꞉ gedawatamo ka꞉ka꞉ bikalamenata, huiyatiya la꞉le hahatamo eta hido komo kikalamenaha꞉.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Ba꞉bema꞉ diyala, la꞉ ipuwalo etate naeno tabo ba huiya ba꞉ma ka꞉na da꞉ goemene, “Kalakala konomola, haba natamo ikaname mabuma꞉ Godote komo Yunapino gedawa dito iya꞉hiliya꞉.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Ba꞉bema꞉ nale ba꞉be lumagitamo kohuiyama꞉nemo, “Amia꞉no tabo ba꞉ hibila, huiyatiya hidamo! Ama꞉ Godoko tolemelo ama꞉ ha꞉kiya akawagahala꞉, mabu puya꞉te dopamo hibima꞉ midiha꞉ma꞉ deda꞉hanama꞉ ebete ibi dito iya꞉hiliya꞉, ba꞉bene ama꞉ amia꞉no hibima꞉ midi komo kapiyado ibino habalo la꞉nata.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Ba꞉ hibila, dopamo Godote komo gedawa ibino hibima꞉ midiha꞉ mabuma꞉ kokololamiya꞉ha꞉, ba꞉bema꞉ ama꞉ hibima꞉ midiha꞉ma꞉ deda꞉mena꞉, ebete ama꞉ atumu ba꞉ dito kakitamidama꞉na꞉ta!”
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Ba꞉bema꞉ la꞉ Yuha꞉pi hibima꞉ midipa꞉la꞉, wadiyala la꞉ Godokono konomo malemale ba꞉gala ebeno helo konomo ba꞉moi netewa komokomo nemalagidolenala꞉. Puya꞉te kuba ododili ipuwamo da꞉negudiya꞉ ebete iba꞉tamo koamo ba helona, huiyatiya la꞉tamo ebeno malemale behawakalimina, iyo, keba tetelo la꞉le ebeno malemale ipuwane gudihino ba꞉be malemalete la꞉ mabuma꞉ a꞉kawibonamene. Huiyatiya la꞉le kubapino komo ba ta꞉mata atumu da꞉kanegudima, hidamo! Ba꞉ba tetelo Godote la꞉ atumu ba꞉ dito kakiya꞉hilima꞉na꞉ta!
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Ba꞉gala keba tetelo Yunapa꞉te kuba ipuwane ikuliti Kelisoko hibima꞉ da꞉midimina꞉, ba꞉ba tetelo Godote ba꞉be gedawa gala kuwatete ebeno olibi gao kehoeno ka꞉ka꞉ mabamo kakemowatilamema꞉ne, mabu ebegodolo helo bitana ba꞉be malemale komo kododima꞉.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, Godote la꞉ Yuha꞉pino gedawa ebeno olibi gao kehamo emowatilamema꞉ kodakodadopola, mabu la꞉ ba꞉ tumu gao kehoeno gedawala. Huiyatiya ebete ebeno Yunapino gedawa gala da꞉kemowatilamemene, ba꞉be komo ebete ododima꞉ kodakodaha꞉ mabu ba꞉bi gedawa ba꞉ atu kehane ya꞉lo diya꞉hiliya꞉ ba꞉bi gedawala, iyo, ba꞉be kehoeno mabu ba꞉ ibino ka꞉ka꞉ mabunomola.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Naeno hibima꞉ midipi ekaka꞉la꞉, Godote galane tetelo kododima꞉ dopamo dugumuiya꞉, nale ba꞉be komo la꞉tamo kohawakalimima꞉nemo, la꞉le la꞉eno ka꞉ka꞉ mula꞉ komo lawe mabuma꞉ awagahakapoma꞉. Ba꞉be komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala, Isalaela tawakalubino wato kodakoda komote emedena tetelo a꞉kitanamene, ao, Yuha꞉pi ipuwalo puya꞉te hibima꞉ da꞉midimina꞉ ibi hiliyonomate Godotamo dopamo pelamete, ba꞉bene Yunapa꞉te atumu galane kakapelamema꞉na꞉.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Ba꞉bema꞉ hibila, ba꞉ba tetelo Isalaela tawakalubi hiliyonomate ibino ka꞉ka꞉ mula꞉ komo kolawema꞉na꞉, mabu Godokono Bukalo eta tabote ba꞉ma ka꞉na goena,
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 — ausente —
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Ba꞉bema꞉ Godote ebeno ubi ba꞉ma ka꞉na ihatiya꞉, Yunapa꞉te ebeno Hido Tabo lawema꞉ ubiha꞉ma꞉ eda꞉hate, ebete iba꞉go alaholodawama꞉ ba eda꞉na ibino ubiha꞉ komodo ka꞉ka꞉ mula꞉ gigiho la꞉ Yuha꞉pa꞉tamo ka꞉hiya꞉midalamema꞉. Huiyatiya numa꞉la꞉, ebete ibi hibilo kibulakeliya꞉ha꞉, ao, ebete ibino iniwa nabi malemalelo ya꞉lo duwatiya꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉be komo adodoheno ebete ba꞉bi hibima꞉ midipi mabuma꞉ ibino eyoni gugudi emedena tetelo malemalelo atumu ba꞉kemalagidolenamene.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Ba꞉ hibila, Godote dopamo kebe hidohido komo tawakaluba꞉tamo dikalamiya꞉, ebete ukui hiya꞉ma꞉ miditi gala a꞉kuwata꞉mene, ba꞉gala ebete dopamo pui malemalelo duwatiya꞉, ebete galane tetelo ibi ubiha꞉ma꞉ eda꞉te dito a꞉kamiya꞉pala꞉mene.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, dopamo tetelo Godote ebeno malemale Yunapa꞉tamo ba hawakalimina, ba꞉ba tetelo la꞉ Yuha꞉pa꞉te ebetamo kapapamila꞉hanamiha꞉, huiyatiya ba꞉ma tetelo la꞉ Yuha꞉pa꞉te ibino papamila꞉haha꞉ komodo malemale Godogodone na꞉lawenamata.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Ba꞉gala Godokono malemale la꞉tamo hawakalimi mabuma꞉ Yunapa꞉te tete nanekelelo ibino papamila꞉haha꞉ komo ipuwalo emeda꞉tepate, ba꞉bene galane tetelo ibi atumu ebegodone malemale gala kakalawema꞉na꞉.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Iyo, ba꞉ hibila, Godote hopo habanapi hiliyonomatamo tete ikalamiya꞉ iba꞉te kuba ododili komoeno matuhumiho ipuwalo kemeda꞉tepama꞉, mabu ebe ubila ibi hiliyonomate ba꞉be temetema꞉go ba꞉ba ka꞉na ba emedena ebete iba꞉tamo ebeno malemale ba꞉bo kohawakalimima꞉.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Ba꞉bema꞉ Godokono malemale komo ba꞉gala ebeno mulu komo ba꞉gala ebeno iya꞉tawa komo bada kokonomola꞉ka꞉!
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 — ausente —
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 — ausente —
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 — ausente —
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.